從《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》看文化專有項(xiàng)漢英翻譯策略與文化傳播_第1頁(yè)
從《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》看文化專有項(xiàng)漢英翻譯策略與文化傳播_第2頁(yè)
從《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》看文化專有項(xiàng)漢英翻譯策略與文化傳播_第3頁(yè)
從《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》看文化專有項(xiàng)漢英翻譯策略與文化傳播_第4頁(yè)
從《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》看文化專有項(xiàng)漢英翻譯策略與文化傳播_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩21頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》看文化專有項(xiàng)漢英翻譯策略與文化傳播一、引言1.1研究背景與動(dòng)機(jī)東鄉(xiāng)族作為中國(guó)少數(shù)民族之一,有著獨(dú)特的文化、歷史和傳統(tǒng)。其文化涵蓋了語(yǔ)言、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣、藝術(shù)等多個(gè)方面,是中華民族文化寶庫(kù)中不可或缺的一部分。東鄉(xiāng)族主要聚居在甘肅省臨夏回族自治州境內(nèi),語(yǔ)言屬阿爾泰語(yǔ)系蒙古語(yǔ)族,多數(shù)人兼通漢語(yǔ),并使用漢文。他們?nèi)裥叛鲆了固m教,在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展過程中,形成了獨(dú)具特色的民族文化,如東鄉(xiāng)族的花兒、搟氈技藝、口頭文學(xué)等,都體現(xiàn)了其民族的智慧和創(chuàng)造力?!稏|鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》作為記錄東鄉(xiāng)族發(fā)展歷程的重要著作,全面且系統(tǒng)地展現(xiàn)了東鄉(xiāng)族從起源到現(xiàn)代的發(fā)展脈絡(luò),涵蓋了東鄉(xiāng)族的地理環(huán)境、歷史沿革、社會(huì)變革、民族區(qū)域自治以及經(jīng)濟(jì)、文化、生活等各個(gè)方面的內(nèi)容。這部簡(jiǎn)史不僅是對(duì)東鄉(xiāng)族歷史的梳理與總結(jié),更是研究東鄉(xiāng)族文化、傳承東鄉(xiāng)族精神的關(guān)鍵資料,為后人了解東鄉(xiāng)族的過去、把握其現(xiàn)在以及展望其未來提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。它是東鄉(xiāng)族文化的集中體現(xiàn),也是連接?xùn)|鄉(xiāng)族過去與未來的重要橋梁,對(duì)于東鄉(xiāng)族的文化傳承和發(fā)展具有不可替代的價(jià)值。在全球化進(jìn)程日益加速的今天,文化交流變得愈發(fā)頻繁和深入。不同民族之間的文化相互碰撞、相互交融,翻譯作為跨文化交流的關(guān)鍵手段,肩負(fù)著將各民族文化傳遞給世界的重要使命。《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》的翻譯,能夠讓更多的國(guó)際友人了解東鄉(xiāng)族的歷史與文化,增進(jìn)不同民族之間的理解與尊重,促進(jìn)多元文化的交流與共生。然而,在翻譯過程中,文化專有項(xiàng)的翻譯成為了一大難題。文化專有項(xiàng)是指在原語(yǔ)文本中出現(xiàn)的某些項(xiàng)目,由于在譯語(yǔ)讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng)目或者與該項(xiàng)目有不同的文本地位,導(dǎo)致其在原文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)發(fā)生困難。這些項(xiàng)目涵蓋了原語(yǔ)文化特有的單詞、短語(yǔ)、概念和表達(dá)方式,是一個(gè)民族文化的獨(dú)特標(biāo)識(shí)。在《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》中,存在著大量的文化專有項(xiàng),如東鄉(xiāng)族特有的民族詞匯,像“撒爾塔”(東鄉(xiāng)族自稱,與中亞回回人有一定聯(lián)系);宗教相關(guān)的術(shù)語(yǔ),如“伊赫瓦尼”(中國(guó)伊斯蘭教教派之一,創(chuàng)始人是東鄉(xiāng)族人);還有風(fēng)俗習(xí)慣方面的內(nèi)容,像東鄉(xiāng)族的婚禮習(xí)俗、節(jié)日慶典等相關(guān)表述。這些文化專有項(xiàng)承載著東鄉(xiāng)族深厚的文化內(nèi)涵,是東鄉(xiāng)族文化的核心組成部分。對(duì)《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》中文化專有項(xiàng)的翻譯進(jìn)行研究,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。通過恰當(dāng)?shù)姆g策略,可以準(zhǔn)確地將東鄉(xiāng)族的文化信息傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者,避免文化誤解,促進(jìn)文化交流。這不僅有助于東鄉(xiāng)族文化在國(guó)際上的傳播與弘揚(yáng),提升東鄉(xiāng)族文化的國(guó)際影響力,也能夠豐富世界文化的多樣性,為全球文化交流做出積極貢獻(xiàn)。同時(shí),對(duì)文化專有項(xiàng)翻譯策略的研究,還能為其他少數(shù)民族文化典籍的翻譯提供借鑒和參考,推動(dòng)整個(gè)少數(shù)民族文化翻譯領(lǐng)域的發(fā)展,促進(jìn)各民族文化在翻譯的橋梁下實(shí)現(xiàn)更好的交流與融合。1.2研究目的與意義本研究旨在深入探討《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》中文化專有項(xiàng)的漢英翻譯策略,通過對(duì)這些策略的分析與總結(jié),為《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》的高質(zhì)量翻譯提供切實(shí)可行的方法和路徑。一方面,希望能夠準(zhǔn)確地將《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》中的文化專有項(xiàng)轉(zhuǎn)化為英語(yǔ),使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠深入理解東鄉(xiāng)族的歷史文化內(nèi)涵,打破語(yǔ)言和文化的壁壘,促進(jìn)東鄉(xiāng)族文化在國(guó)際上的傳播與交流。另一方面,通過對(duì)具體翻譯案例的研究,歸納出適合《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》文化專有項(xiàng)翻譯的策略體系,為少數(shù)民族歷史文化典籍的翻譯提供有益的參考和借鑒,豐富翻譯理論與實(shí)踐的研究成果。從理論意義來看,本研究有助于拓展文化翻譯理論的研究范疇。文化專有項(xiàng)的翻譯一直是翻譯研究中的重點(diǎn)和難點(diǎn),通過對(duì)《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》這一特定文本中文化專有項(xiàng)的研究,可以進(jìn)一步深入探討文化因素在翻譯過程中的作用和影響,為翻譯理論的發(fā)展提供新的視角和實(shí)證支持。同時(shí),也有助于完善少數(shù)民族文化翻譯理論,填補(bǔ)東鄉(xiāng)族文化翻譯理論研究的空白,促進(jìn)不同民族文化翻譯理論之間的交流與融合。在實(shí)踐意義上,《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》的翻譯對(duì)于東鄉(xiāng)族文化的傳承和弘揚(yáng)具有重要作用。通過將這部簡(jiǎn)史翻譯成英語(yǔ),能夠讓更多的國(guó)際讀者了解東鄉(xiāng)族的發(fā)展歷程、文化特色和民族精神,增強(qiáng)東鄉(xiāng)族人民的文化自信和民族自豪感,同時(shí)也為東鄉(xiāng)族文化的保護(hù)和傳承提供了新的途徑。此外,準(zhǔn)確的翻譯還能促進(jìn)不同民族之間的文化交流與合作,增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)少數(shù)民族文化的了解和尊重,推動(dòng)多元文化的共同發(fā)展。對(duì)于翻譯工作者而言,本研究總結(jié)出的翻譯策略和方法,能夠?yàn)樗麄冊(cè)诜g少數(shù)民族文化典籍時(shí)提供實(shí)際的指導(dǎo),提高翻譯質(zhì)量和水平,更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究綜合運(yùn)用多種研究方法,以確保研究的全面性、科學(xué)性和有效性。案例分析法是本研究的重要方法之一。通過選取《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》中大量具有代表性的文化專有項(xiàng)翻譯案例,深入分析其翻譯過程和策略運(yùn)用。例如,在涉及東鄉(xiāng)族宗教文化專有項(xiàng)“伊赫瓦尼”的翻譯時(shí),詳細(xì)探討其在不同譯文中的處理方式,分析每種翻譯策略對(duì)文化內(nèi)涵傳遞的影響。通過對(duì)這些具體案例的剖析,能夠直觀地展示不同翻譯策略在實(shí)踐中的應(yīng)用效果,總結(jié)出適合《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》文化專有項(xiàng)翻譯的方法和技巧。文獻(xiàn)研究法也是不可或缺的。廣泛查閱國(guó)內(nèi)外關(guān)于文化專有項(xiàng)翻譯、少數(shù)民族文化翻譯以及東鄉(xiāng)族文化研究的相關(guān)文獻(xiàn)資料,了解已有研究成果和研究動(dòng)態(tài)。參考國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)文化翻譯理論的研究,如奈達(dá)的功能對(duì)等理論、紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論等,以及他們?cè)谖幕瘜S许?xiàng)翻譯方面的觀點(diǎn)和方法,為本文的研究提供理論基礎(chǔ)和參考依據(jù)。同時(shí),關(guān)注國(guó)內(nèi)對(duì)東鄉(xiāng)族文化研究的最新成果,深入了解東鄉(xiāng)族文化的內(nèi)涵和特點(diǎn),以便在翻譯策略研究中更好地把握文化專有項(xiàng)的本質(zhì),使翻譯策略能夠更準(zhǔn)確地傳達(dá)東鄉(xiāng)族文化信息。本研究在研究視角和翻譯策略應(yīng)用方面具有一定的創(chuàng)新性。在研究視角上,聚焦于《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》這一特定文本中的文化專有項(xiàng)翻譯研究,將東鄉(xiāng)族文化與翻譯研究相結(jié)合,為少數(shù)民族歷史文化典籍的翻譯研究提供了新的視角。以往的研究多集中在一般性的文化翻譯或?qū)δ骋活愇幕?fù)載詞的翻譯研究上,對(duì)特定少數(shù)民族歷史文化典籍的專項(xiàng)研究相對(duì)較少。本研究通過對(duì)《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》的深入研究,揭示了東鄉(xiāng)族文化專有項(xiàng)翻譯的獨(dú)特性和復(fù)雜性,豐富了少數(shù)民族文化翻譯的研究?jī)?nèi)容。在翻譯策略應(yīng)用上,本研究將根據(jù)東鄉(xiāng)族文化專有項(xiàng)的特點(diǎn),創(chuàng)新性地運(yùn)用多種翻譯策略,并結(jié)合具體案例進(jìn)行分析和論證。不僅借鑒傳統(tǒng)的直譯、意譯、音譯等策略,還將引入一些新的策略,如文內(nèi)注釋、文外注釋、替換、合并等,以解決文化專有項(xiàng)翻譯中的難題。在處理一些具有獨(dú)特文化內(nèi)涵且在英語(yǔ)中無對(duì)應(yīng)表達(dá)的詞匯時(shí),采用文內(nèi)注釋或文外注釋的方式,對(duì)其文化背景和含義進(jìn)行詳細(xì)解釋,幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者理解。同時(shí),將多種翻譯策略有機(jī)結(jié)合,根據(jù)不同的語(yǔ)境和文化專有項(xiàng)的類型,靈活選擇合適的策略,以實(shí)現(xiàn)文化信息的準(zhǔn)確傳遞和譯文的流暢表達(dá),為少數(shù)民族文化典籍的翻譯實(shí)踐提供了新的思路和方法。二、理論基礎(chǔ)與研究現(xiàn)狀2.1文化專有項(xiàng)理論文化專有項(xiàng)這一概念由西班牙翻譯理論家哈維爾?佛朗哥?艾克西拉(JavierFrancoAixelá)明確提出。他將文化專有項(xiàng)定義為在文本中出現(xiàn)的某些項(xiàng)目,由于在目標(biāo)讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng)目或與該項(xiàng)目有不同的文本地位,因此,其在原文中的功能和含義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)遭遇翻譯困難。例如,中國(guó)的“風(fēng)水”概念,在西方文化中沒有完全對(duì)應(yīng)的概念,“風(fēng)水”所蘊(yùn)含的人與自然和諧、方位吉兇等觀念,難以直接用西方文化中的術(shù)語(yǔ)來表達(dá),這就是典型的文化專有項(xiàng)。文化專有項(xiàng)在翻譯中占據(jù)著重要地位,它是文化信息傳遞的關(guān)鍵所在。不同民族的文化專有項(xiàng)承載著各自獨(dú)特的歷史、宗教、習(xí)俗、價(jià)值觀等文化內(nèi)涵,是民族文化的精華體現(xiàn)。通過對(duì)文化專有項(xiàng)的翻譯,能夠?qū)⒃Z(yǔ)文化的獨(dú)特之處展示給目標(biāo)語(yǔ)讀者,促進(jìn)文化的交流與傳播。在《紅樓夢(mèng)》的翻譯中,像“賈府”“大觀園”“丫鬟”“小廝”等文化專有項(xiàng),它們是中國(guó)封建社會(huì)貴族生活的獨(dú)特體現(xiàn),對(duì)這些詞匯的準(zhǔn)確翻譯,能夠幫助西方讀者了解中國(guó)古代的家族制度、社會(huì)階層以及生活方式等文化內(nèi)容。然而,文化專有項(xiàng)的翻譯也面臨著諸多挑戰(zhàn)。首當(dāng)其沖的便是文化差異帶來的難題。不同文化之間的價(jià)值觀、思維方式、宗教信仰等存在巨大差異,這使得原語(yǔ)中的文化專有項(xiàng)在目標(biāo)語(yǔ)文化中難以找到完全對(duì)應(yīng)的概念。中國(guó)的“龍”在西方文化中雖然有“dragon”與之對(duì)應(yīng),但“龍”在中國(guó)文化中是吉祥、權(quán)威、尊貴的象征,如“龍袍”代表著皇帝的至高無上,“龍顏大怒”體現(xiàn)皇帝的威嚴(yán);而“dragon”在西方文化中多是邪惡、兇猛的象征,常與惡魔、怪獸聯(lián)系在一起。這種文化內(nèi)涵上的巨大差異,給“龍”這一文化專有項(xiàng)的翻譯帶來了極大的困難。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的差異也是文化專有項(xiàng)翻譯的一大阻礙。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯搭配、語(yǔ)序等方面都有各自的特點(diǎn),這使得原語(yǔ)中的文化專有項(xiàng)在翻譯時(shí)難以保持原有的語(yǔ)言形式和表達(dá)效果。漢語(yǔ)中一些具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的成語(yǔ)、俗語(yǔ),如“望子成龍”“三顧茅廬”“不到黃河心不死”等,其結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式與英語(yǔ)有很大不同?!巴映升垺比糁弊g為“hopeone'ssonwillbecomeadragon”,不僅不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,還會(huì)讓西方讀者產(chǎn)生誤解,因?yàn)樗麄儫o法理解為何要希望兒子變成西方文化中邪惡的“dragon”。此外,文化專有項(xiàng)的翻譯還受到譯者自身文化素養(yǎng)、語(yǔ)言能力以及對(duì)原語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化理解程度的影響。一個(gè)對(duì)原語(yǔ)文化了解不夠深入的譯者,可能無法準(zhǔn)確把握文化專有項(xiàng)的內(nèi)涵,從而導(dǎo)致翻譯失誤;而對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化掌握不足的譯者,也難以用恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語(yǔ)表達(dá)方式來傳達(dá)原語(yǔ)文化專有項(xiàng)的含義。在翻譯東鄉(xiāng)族文化專有項(xiàng)時(shí),如果譯者對(duì)東鄉(xiāng)族的歷史、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等了解甚少,就很難準(zhǔn)確翻譯諸如“撒爾塔”“伊赫瓦尼”等詞匯,無法將其背后的文化信息完整地傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者。二、理論基礎(chǔ)與研究現(xiàn)狀2.2文化專有項(xiàng)翻譯策略2.2.1直譯法直譯是指在不違背目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,在譯文中保留原文的詞語(yǔ)、結(jié)構(gòu)、修辭手法等,直接將原文的內(nèi)容呈現(xiàn)出來。這種方法能夠最大限度地保留原文的文化特色和語(yǔ)言風(fēng)格,使目標(biāo)語(yǔ)讀者感受到原語(yǔ)文化的獨(dú)特魅力。在翻譯“功夫”一詞時(shí),直接將其譯為“KungFu”,既保留了中文的發(fā)音,又傳達(dá)了中國(guó)武術(shù)這一獨(dú)特的文化概念,讓西方讀者能夠直觀地接觸到中國(guó)武術(shù)文化。在《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》中,對(duì)于一些具有鮮明東鄉(xiāng)族文化特色且在英語(yǔ)中有相對(duì)應(yīng)表達(dá)的詞匯,可以采用直譯法。如“東鄉(xiāng)族”直譯為“Dongxiangethnicgroup”,“花兒”直譯為“Hua'er”。“花兒”作為東鄉(xiāng)族等民族中流傳的一種獨(dú)特的民歌形式,具有濃郁的地方特色和民族風(fēng)情。直接保留其音譯,能夠讓英語(yǔ)讀者了解到這是一種具有中國(guó)少數(shù)民族文化特色的民歌,感受到東鄉(xiāng)族文化的獨(dú)特韻味。同時(shí),這種直譯的方式也有助于保留“花兒”在原文化語(yǔ)境中的文化內(nèi)涵和藝術(shù)價(jià)值,避免因意譯而導(dǎo)致的文化信息丟失。然而,直譯法也存在一定的局限性。由于文化和語(yǔ)言的差異,有些文化專有項(xiàng)在目標(biāo)語(yǔ)中可能沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,或者即使有對(duì)應(yīng)表達(dá),但直譯后會(huì)使譯文晦澀難懂,不符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在東鄉(xiāng)族文化中,“阿哈交”是一個(gè)常用的稱呼語(yǔ),意為朋友、伙伴。如果直接將其直譯為“AhaJiao”,對(duì)于不了解東鄉(xiāng)族文化的英語(yǔ)讀者來說,很難理解其含義,可能會(huì)造成理解障礙。因此,在使用直譯法時(shí),需要謹(jǐn)慎判斷,確保譯文能夠被目標(biāo)語(yǔ)讀者理解和接受。2.2.2意譯法意譯是指在翻譯過程中,不拘泥于原文的形式,而是根據(jù)原文的意義,用目標(biāo)語(yǔ)中自然、流暢的表達(dá)方式將其傳達(dá)出來。當(dāng)文化專有項(xiàng)的內(nèi)涵較為復(fù)雜,直譯無法準(zhǔn)確傳達(dá)其含義時(shí),意譯法能夠幫助譯者更好地傳達(dá)文化信息?!巴映升垺边@一成語(yǔ),如果直譯為“hopeone'ssonwillbecomeadragon”,西方讀者可能會(huì)感到困惑,因?yàn)樵谖鞣轿幕?,“dragon”通常代表邪惡、兇猛的形象,與中國(guó)文化中“龍”所象征的吉祥、尊貴、權(quán)威等含義大相徑庭。采用意譯法,將其譯為“hopeone'ssonwillhaveabrightfuture”,則更能準(zhǔn)確傳達(dá)出該成語(yǔ)的含義,讓西方讀者易于理解。在《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》的翻譯中,意譯法也有著廣泛的應(yīng)用。如書中提到東鄉(xiāng)族的一種傳統(tǒng)習(xí)俗“吃平伙”,這是東鄉(xiāng)族群眾之間的一種聚會(huì)方式,大家共同出資購(gòu)買牲畜,然后一起宰殺、烹飪、食用。如果直接將“吃平伙”直譯為“eatpinghuo”,英語(yǔ)讀者很難理解其背后的文化內(nèi)涵。采用意譯法,將其翻譯為“akindofget-togetherwherepeoplepoolmoneytobuylivestockandthencookandeatittogether”,詳細(xì)地解釋了“吃平伙”的具體內(nèi)容和方式,使英語(yǔ)讀者能夠清晰地了解這一東鄉(xiāng)族的傳統(tǒng)習(xí)俗,從而更好地理解東鄉(xiāng)族的文化。意譯法的優(yōu)勢(shì)在于能夠突破語(yǔ)言和文化的障礙,使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,從而更有效地傳達(dá)原文的文化信息。但意譯也可能會(huì)在一定程度上丟失原文的語(yǔ)言形式和文化特色,因此在使用意譯法時(shí),需要譯者在傳達(dá)文化內(nèi)涵和保留原文特色之間找到平衡。2.2.3音譯法音譯是指按照原語(yǔ)的發(fā)音,用目標(biāo)語(yǔ)中與之發(fā)音相近的字母或音節(jié)將其拼寫出來。這種方法常用于翻譯那些在目標(biāo)語(yǔ)文化中沒有對(duì)應(yīng)概念,或者其文化內(nèi)涵難以用目標(biāo)語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)的文化專有項(xiàng)?!疤珮O拳”音譯為“TaiChiChuan”,“豆腐”音譯為“tofu”,這些音譯詞已經(jīng)逐漸被英語(yǔ)國(guó)家的人們所接受,成為了英語(yǔ)詞匯的一部分,同時(shí)也保留了中國(guó)文化的獨(dú)特韻味。在《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》中,對(duì)于一些東鄉(xiāng)族特有的民族詞匯和宗教術(shù)語(yǔ),音譯法是一種常用的翻譯策略。“撒爾塔”是東鄉(xiāng)族的自稱,與中亞回回人有一定聯(lián)系,具有深厚的歷史文化內(nèi)涵。將其音譯為“Sarta”,保留了其原有的發(fā)音和獨(dú)特性,使英語(yǔ)讀者能夠直接接觸到東鄉(xiāng)族這一獨(dú)特的民族自稱,感受到其背后的歷史文化底蘊(yùn)。又如“伊赫瓦尼”,這是中國(guó)伊斯蘭教教派之一,創(chuàng)始人是東鄉(xiāng)族人。將其音譯為“Ikhwan”,讓英語(yǔ)讀者能夠了解到這是一個(gè)與東鄉(xiāng)族和伊斯蘭教相關(guān)的特定術(shù)語(yǔ),雖然他們可能需要進(jìn)一步查閱資料來深入了解其含義,但音譯法為他們打開了了解這一文化概念的大門。音譯法能夠保留原語(yǔ)的文化特色和原汁原味,但也可能會(huì)給目標(biāo)語(yǔ)讀者帶來理解上的困難。為了幫助讀者理解,通常需要在音譯詞首次出現(xiàn)時(shí),在文中或文外對(duì)其含義進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉???梢栽凇癝arta”首次出現(xiàn)時(shí),在注釋中說明“Sartaistheself-designationoftheDongxiangethnicgroup,whichhascertainconnectionswiththeHuipeopleinCentralAsia”,這樣可以使讀者更好地理解音譯詞的含義和文化背景。2.2.4文外作注與文內(nèi)明示文外作注是指在譯文的末尾或頁(yè)面底部,通過腳注、尾注等方式對(duì)文化專有項(xiàng)的含義、背景、相關(guān)歷史事件等進(jìn)行詳細(xì)的解釋說明。這種方法能夠提供豐富的文化信息,幫助讀者深入了解文化專有項(xiàng)的內(nèi)涵,但不會(huì)打斷譯文的連貫性。在翻譯《紅樓夢(mèng)》中“賈府”這一文化專有項(xiàng)時(shí),可以在文外作注:“JiaMansionistheresidenceoftheJiafamilyin'ADreamofRedMansions'.ItrepresentsatypicalnoblefamilyinfeudalChina,withcomplexfamilystructures,socialhierarchies,andrichculturalconnotations.”通過這樣的注釋,讀者可以更全面地了解“賈府”在小說中的地位和文化意義。文內(nèi)明示則是直接在譯文中對(duì)文化專有項(xiàng)進(jìn)行解釋說明,將解釋內(nèi)容融入到句子中,使讀者在閱讀譯文時(shí)能夠直接獲取相關(guān)信息。在翻譯“七夕節(jié)”時(shí),可以采用文內(nèi)明示的方法,將其翻譯為“QixiFestival,alsoknownastheChineseValentine'sDay,isatraditionalfestivalinChinacommemoratingthelovestoryoftheCowherdandtheWeaverGirl”,在譯文中直接解釋了“七夕節(jié)”的別稱和文化內(nèi)涵。在《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》中,文外作注和文內(nèi)明示都具有重要的作用。對(duì)于一些歷史事件、宗教儀式等較為復(fù)雜的文化專有項(xiàng),可以采用文外作注的方式進(jìn)行詳細(xì)解釋。在介紹東鄉(xiāng)族歷史上的某個(gè)重要事件時(shí),如“河湟事變”,可以在文外作注,詳細(xì)闡述該事件發(fā)生的時(shí)間、背景、原因、經(jīng)過和影響等,幫助英語(yǔ)讀者更好地理解東鄉(xiāng)族的歷史發(fā)展脈絡(luò)。而對(duì)于一些相對(duì)簡(jiǎn)單的文化專有項(xiàng),如東鄉(xiāng)族的一些風(fēng)俗習(xí)慣、特色食物等,可以采用文內(nèi)明示的方法。在提到東鄉(xiāng)族的特色美食“手抓羊肉”時(shí),將其翻譯為“ShouzhuaMutton,akindoftraditionalDongxiangcuisinewheremuttoniscookedandeatenbyhand”,在譯文中直接解釋了“手抓羊肉”的制作方式和食用方式,使讀者能夠快速了解其特點(diǎn)。通過文外作注和文內(nèi)明示,可以有效地幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者理解《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》中文化專有項(xiàng)的含義和文化背景,減少文化誤解,促進(jìn)文化交流。但在使用這兩種方法時(shí),需要注意注釋的適度性和準(zhǔn)確性,避免注釋過于冗長(zhǎng)或不準(zhǔn)確,影響讀者的閱讀體驗(yàn)。2.2.5歸化與異化歸化是指在翻譯過程中,以目標(biāo)語(yǔ)文化為導(dǎo)向,盡可能地使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化規(guī)范,采用目標(biāo)語(yǔ)讀者熟悉的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。這種方法能夠使譯文更容易被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受,但可能會(huì)在一定程度上損失原語(yǔ)文化的特色。將“班門弄斧”翻譯為“teachone'sgrandmothertosuckeggs”,用英語(yǔ)中類似的表達(dá)來傳達(dá)相同的含義,使英語(yǔ)讀者更容易理解。異化則是以原語(yǔ)文化為導(dǎo)向,保留原文的語(yǔ)言形式、文化特色和表達(dá)方式,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者感受到原語(yǔ)文化的獨(dú)特性。雖然這種方法可能會(huì)給讀者帶來一定的理解難度,但能夠更好地傳達(dá)原語(yǔ)文化的內(nèi)涵。將“龍”翻譯為“dragon”,盡管“龍”和“dragon”在文化內(nèi)涵上存在差異,但這種異化的翻譯方式保留了中國(guó)文化中“龍”的形象和概念,讓西方讀者有機(jī)會(huì)接觸到中國(guó)文化中獨(dú)特的“龍”文化。在《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》的翻譯中,歸化和異化策略需要根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用。對(duì)于一些在英語(yǔ)中有相似文化概念的文化專有項(xiàng),可以采用歸化策略。東鄉(xiāng)族的“開齋節(jié)”,與伊斯蘭教的其他地區(qū)的開齋節(jié)在本質(zhì)上是相同的,可以將其翻譯為“Eidal-Fitr”,這是國(guó)際上通用的對(duì)開齋節(jié)的稱呼,英語(yǔ)讀者更容易理解。而對(duì)于一些具有獨(dú)特東鄉(xiāng)族文化特色,在英語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)概念的文化專有項(xiàng),則更適合采用異化策略?!皷|鄉(xiāng)族花兒”中的一些獨(dú)特曲令,如“河州大令”,可以直接翻譯為“HezhouDaling”,保留其原有的名稱和特色,讓英語(yǔ)讀者了解到這是東鄉(xiāng)族特有的一種音樂形式。在實(shí)際翻譯過程中,歸化和異化并不是相互對(duì)立的,而是相互補(bǔ)充的。譯者需要在兩者之間找到平衡,既要考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受程度,又要盡可能地保留原語(yǔ)文化的特色,以實(shí)現(xiàn)文化專有項(xiàng)的有效翻譯和文化的準(zhǔn)確傳播。2.3東鄉(xiāng)族文化特色對(duì)翻譯策略的影響東鄉(xiāng)族文化具有鮮明的獨(dú)特性,這些特色在很大程度上影響著《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》中文化專有項(xiàng)翻譯策略的選擇。東鄉(xiāng)族文化的獨(dú)特性首先體現(xiàn)在其民族起源與發(fā)展的歷史脈絡(luò)上。東鄉(xiāng)族自稱“撒爾塔”,這一自稱與中亞回回人有著緊密的聯(lián)系,反映出東鄉(xiāng)族在歷史發(fā)展過程中經(jīng)歷了民族遷徙、融合等復(fù)雜的過程。這種獨(dú)特的歷史背景使得東鄉(xiāng)族文化融合了中亞文化、蒙古族文化、漢族文化以及藏族文化等多元文化元素,形成了獨(dú)一無二的文化風(fēng)貌。在語(yǔ)言方面,東鄉(xiāng)語(yǔ)屬阿爾泰語(yǔ)系蒙古語(yǔ)族,其中有55%左右的詞匯與現(xiàn)代蒙古語(yǔ)相同或相近,但同時(shí)也吸收了大量的漢語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)詞匯。這種語(yǔ)言上的多元性反映了東鄉(xiāng)族在與其他民族長(zhǎng)期交流融合過程中的語(yǔ)言文化交融現(xiàn)象。東鄉(xiāng)族的宗教信仰——伊斯蘭教,對(duì)其文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。從生活習(xí)俗到價(jià)值觀念,從節(jié)日慶典到日常行為規(guī)范,伊斯蘭教的教義、教規(guī)貫穿于東鄉(xiāng)族人民生活的方方面面。東鄉(xiāng)族的婚禮習(xí)俗、喪葬儀式、飲食禁忌等都嚴(yán)格遵循伊斯蘭教的規(guī)定。東鄉(xiāng)族在飲食上禁食豬肉、自死動(dòng)物和血液等,這是伊斯蘭教飲食禁忌在東鄉(xiāng)族文化中的具體體現(xiàn)。東鄉(xiāng)族豐富的民間文化也是其文化獨(dú)特性的重要體現(xiàn)。東鄉(xiāng)族的花兒、搟氈技藝、口頭文學(xué)等民間文化形式,承載著東鄉(xiāng)族人民的智慧、情感和價(jià)值觀。“花兒”作為東鄉(xiāng)族等民族中流傳的一種獨(dú)特的民歌形式,以其獨(dú)特的曲調(diào)和歌詞內(nèi)容,展現(xiàn)了東鄉(xiāng)族人民的生活、愛情和對(duì)自然的熱愛。其歌詞中常常蘊(yùn)含著東鄉(xiāng)族的歷史傳說、風(fēng)俗習(xí)慣等文化元素,具有極高的文化價(jià)值。這些東鄉(xiāng)族文化特色對(duì)文化專有項(xiàng)的翻譯策略選擇產(chǎn)生了多方面的影響。對(duì)于那些具有獨(dú)特歷史文化內(nèi)涵的專有項(xiàng),如“撒爾塔”,由于其在英語(yǔ)文化中沒有直接對(duì)應(yīng)的概念,且承載著東鄉(xiāng)族的民族起源和歷史記憶,采用音譯加注釋的策略更為合適。將“撒爾塔”音譯為“Sarta”,并在注釋中詳細(xì)說明其與東鄉(xiāng)族族源的關(guān)系,即“Sartaistheself-designationoftheDongxiangethnicgroup,whichhascertainconnectionswiththeHuipeopleinCentralAsia.ItreflectsthehistoricaloriginandethnicidentityoftheDongxiangethnicgroup”,這樣既能保留原詞的發(fā)音和獨(dú)特性,又能幫助英語(yǔ)讀者理解其背后的文化內(nèi)涵。在翻譯與宗教相關(guān)的文化專有項(xiàng)時(shí),由于伊斯蘭教文化在東鄉(xiāng)族文化中的核心地位,需要特別注重準(zhǔn)確傳達(dá)其宗教意義。對(duì)于“伊赫瓦尼”這一伊斯蘭教教派名稱,采用音譯法將其譯為“Ikhwan”,同時(shí)在文中或文外對(duì)其教派的教義、特點(diǎn)、發(fā)展歷程等進(jìn)行注釋說明??梢栽谧⑨屩薪榻B“IkhwanisoneoftheIslamicsectsinChina,foundedbypeopleoftheDongxiangethnicgroup.ItemphasizesthereturntotheoriginalteachingsofIslamandhashadasignificantinfluenceonthereligiousandculturallifeoftheDongxiangethnicgroup”,使英語(yǔ)讀者能夠全面了解這一宗教術(shù)語(yǔ)的含義和文化背景。對(duì)于東鄉(xiāng)族民間文化中的文化專有項(xiàng),如“花兒”,考慮到其獨(dú)特的藝術(shù)形式和文化價(jià)值,采用音譯加意譯的方式較為恰當(dāng)。將“花兒”音譯為“Hua'er”,并在其后加上意譯的解釋“auniqueformoffolksongpopularamongtheDongxiangethnicgroupandotherethnicgroupsinGansu,Qinghai,NingxiaandXinjiang,withuniquemelodiesandlyricsthatreflectthelife,loveandemotionsofthepeople”,這樣既保留了“花兒”這一獨(dú)特的名稱,又能讓英語(yǔ)讀者對(duì)其藝術(shù)形式和文化內(nèi)涵有初步的了解。東鄉(xiāng)族文化的獨(dú)特性要求在翻譯《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》中的文化專有項(xiàng)時(shí),充分考慮其文化背景、內(nèi)涵和讀者的接受程度,靈活運(yùn)用多種翻譯策略,以準(zhǔn)確傳達(dá)東鄉(xiāng)族文化信息,促進(jìn)文化交流。2.4國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀在國(guó)外,對(duì)于文化專有項(xiàng)的研究主要集中在翻譯理論和實(shí)踐領(lǐng)域。哈維爾?佛朗哥?艾克西拉(JavierFrancoAixelá)提出的文化專有項(xiàng)理論,為翻譯研究提供了新的視角,其總結(jié)的11種文化專有項(xiàng)翻譯策略,在國(guó)際翻譯學(xué)界產(chǎn)生了廣泛的影響。許多學(xué)者在此基礎(chǔ)上,對(duì)不同類型文本中的文化專有項(xiàng)翻譯進(jìn)行了深入探討。針對(duì)文學(xué)作品,學(xué)者們研究如何在保留原文文化特色的同時(shí),使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣;在影視翻譯中,探討如何在有限的字幕空間內(nèi)準(zhǔn)確傳達(dá)文化專有項(xiàng)的含義。在國(guó)內(nèi),文化專有項(xiàng)的研究也受到了越來越多的關(guān)注。學(xué)者們從不同角度對(duì)文化專有項(xiàng)的翻譯進(jìn)行了研究,涉及文學(xué)、歷史、宗教、民俗等多個(gè)領(lǐng)域。在文學(xué)翻譯方面,研究主要圍繞中國(guó)古典文學(xué)名著,如《紅樓夢(mèng)》《三國(guó)演義》等,分析其中文化專有項(xiàng)的翻譯策略,探討如何在翻譯中保留中國(guó)傳統(tǒng)文化的韻味。在少數(shù)民族文化翻譯領(lǐng)域,研究主要集中在藏族、蒙古族、維吾爾族等人口較多、文化影響力較大的少數(shù)民族文化典籍翻譯上。然而,目前對(duì)于東鄉(xiāng)族文化翻譯的研究相對(duì)較少,特別是針對(duì)《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》中文化專有項(xiàng)翻譯的研究更是稀缺?,F(xiàn)有的東鄉(xiāng)族文化研究多側(cè)重于文化內(nèi)涵、歷史發(fā)展等方面,對(duì)于文化翻譯的研究尚處于起步階段。在已有的研究中,雖然也涉及到一些東鄉(xiāng)族文化專有項(xiàng)的翻譯,但大多只是簡(jiǎn)單提及,缺乏系統(tǒng)、深入的分析和研究。對(duì)于東鄉(xiāng)族特有的民族詞匯、宗教術(shù)語(yǔ)、風(fēng)俗習(xí)慣等文化專有項(xiàng)的翻譯策略和方法,尚未形成完善的理論體系和實(shí)踐指導(dǎo)。本研究將聚焦于《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》中文化專有項(xiàng)的漢英翻譯,通過對(duì)大量具體翻譯案例的分析,深入探討適合東鄉(xiāng)族文化專有項(xiàng)的翻譯策略,彌補(bǔ)現(xiàn)有研究在這一領(lǐng)域的不足,為東鄉(xiāng)族文化的對(duì)外傳播和交流提供理論支持和實(shí)踐參考。三、《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》文化專有項(xiàng)分類與翻譯難點(diǎn)3.1《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》概述《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》由民族出版社于2008年11月出版,作為全面展現(xiàn)東鄉(xiāng)族歷史與文化的重要著作,它詳細(xì)介紹了東鄉(xiāng)族從起源到現(xiàn)代的發(fā)展歷程,涵蓋了地理環(huán)境、歷史沿革、社會(huì)變革、民族區(qū)域自治,以及經(jīng)濟(jì)、文化、生活等各個(gè)方面的內(nèi)容。從東鄉(xiāng)族的族源探討,如普遍認(rèn)為東鄉(xiāng)族是以撒爾塔人為主,與當(dāng)?shù)鼗刈?、漢族及少量蒙古族等逐漸融合而成,到其在不同歷史時(shí)期的政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展?fàn)顩r,都在書中有詳盡的闡述。在歷史沿革部分,書中講述了東鄉(xiāng)族在元代、明代、清代等不同歷史時(shí)期的發(fā)展變遷,以及在這些時(shí)期與周邊民族的交流融合情況。書中還深入介紹了東鄉(xiāng)族的經(jīng)濟(jì)生活,包括農(nóng)業(yè)、畜牧業(yè)、手工業(yè)等方面的發(fā)展。東鄉(xiāng)族的農(nóng)業(yè)以小麥、大麥、馬鈴薯、青稞等農(nóng)作物種植為主,書中詳細(xì)描述了其農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式、生產(chǎn)工具的演變以及農(nóng)業(yè)技術(shù)的發(fā)展。在文化方面,涉及東鄉(xiāng)族的語(yǔ)言、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)藝術(shù)等內(nèi)容。東鄉(xiāng)族使用東鄉(xiāng)語(yǔ),屬阿爾泰語(yǔ)系蒙古語(yǔ)族,書中對(duì)東鄉(xiāng)語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及與其他語(yǔ)言的關(guān)系進(jìn)行了分析。在宗教方面,全面闡述了伊斯蘭教在東鄉(xiāng)族形成和發(fā)展過程中所起的重要作用,以及東鄉(xiāng)族中不同教派和門宦的情況。在這部簡(jiǎn)史中,文化專有項(xiàng)分布廣泛,在各個(gè)章節(jié)都有體現(xiàn)。在介紹東鄉(xiāng)族族源時(shí),“撒爾塔”這一民族自稱就是一個(gè)典型的文化專有項(xiàng),它承載著東鄉(xiāng)族的歷史記憶和民族認(rèn)同。在宗教部分,“伊赫瓦尼”“哲赫林也”“虎菲也”等伊斯蘭教教派和門宦的名稱,都是具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的專有項(xiàng)。在風(fēng)俗習(xí)慣方面,東鄉(xiāng)族的婚禮習(xí)俗、節(jié)日慶典等相關(guān)表述,如“吃平伙”“開齋節(jié)”“古爾邦節(jié)”等,也都屬于文化專有項(xiàng)。這些文化專有項(xiàng)是東鄉(xiāng)族文化的核心載體,它們蘊(yùn)含著東鄉(xiāng)族的歷史、宗教、價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣等豐富的文化信息,是了解東鄉(xiāng)族文化的關(guān)鍵所在。3.2文化專有項(xiàng)分類3.2.1歷史與傳說類《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》中包含許多歷史與傳說類的文化專有項(xiàng),這些內(nèi)容是東鄉(xiāng)族歷史文化的生動(dòng)體現(xiàn)?!叭鰻査弊鳛闁|鄉(xiāng)族的自稱,是一個(gè)極具代表性的歷史文化專有項(xiàng)。據(jù)史料記載和學(xué)者研究,“撒爾塔”原意為“商賈”,在十二、十三世紀(jì)時(shí),它指定居于中亞一帶的信仰伊斯蘭教的各族人,主要是色目人?!睹晒琶厥贰酚涊d,13世紀(jì)初,成吉思汗“征撒爾塔兀勒凡七年”,大量的撒爾塔人被“簽發(fā)”東遷,部分屯戍河州東鄉(xiāng)一帶。后被元世祖下令將軍戶變?yōu)槊駪?,遂定居?xùn)|鄉(xiāng)地區(qū)。這一歷史事件使得“撒爾塔”與東鄉(xiāng)族的族源緊密相連,成為東鄉(xiāng)族歷史文化的重要標(biāo)識(shí)?!叭鰻査边@一名稱不僅反映了東鄉(xiāng)族的起源與中亞地區(qū)的聯(lián)系,還體現(xiàn)了其在歷史發(fā)展過程中的民族遷徙和融合。它承載著東鄉(xiāng)族人民的歷史記憶和民族認(rèn)同,是東鄉(xiāng)族文化的核心元素之一。東鄉(xiāng)族的傳說故事也是歷史與傳說類文化專有項(xiàng)的重要組成部分。如“牛形山的傳說”,講述了一個(gè)善良的弟弟撒爾敦在牛形山意外獲得寶貝蛋,從而過上幸福生活,而貪婪的嫂嫂卻因搶奪寶貝蛋被百獸吃掉的故事。這個(gè)傳說通過生動(dòng)的情節(jié),展現(xiàn)了東鄉(xiāng)族人民對(duì)善良、勤勞等美德的贊美,以及對(duì)貪婪、自私等惡行的批判。它不僅是東鄉(xiāng)族人民娛樂的方式,更是他們傳承道德觀念和價(jià)值取向的重要途徑。從這個(gè)傳說中,我們可以了解到東鄉(xiāng)族的傳統(tǒng)價(jià)值觀,以及他們?cè)跉v史發(fā)展過程中形成的獨(dú)特的文化心理。這些傳說故事以口口相傳的方式流傳至今,成為東鄉(xiāng)族文化的寶貴財(cái)富,豐富了東鄉(xiāng)族的歷史文化內(nèi)涵。3.2.2宗教與信仰類宗教與信仰在東鄉(xiāng)族文化中占據(jù)著核心地位,因此,《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》中存在大量與宗教相關(guān)的文化專有項(xiàng)。伊斯蘭教是東鄉(xiāng)族全民信仰的宗教,其教派、門宦、宗教儀式等相關(guān)術(shù)語(yǔ)都具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵?!耙梁胀吣帷笔侵袊?guó)伊斯蘭教教派之一,創(chuàng)始人是東鄉(xiāng)族人。它強(qiáng)調(diào)“遵經(jīng)革俗”,主張回歸伊斯蘭教的原始教義,反對(duì)因襲傳統(tǒng)的宗教習(xí)俗。“伊赫瓦尼”這一教派名稱在東鄉(xiāng)族文化中具有重要意義,它不僅代表了一種宗教信仰,還反映了東鄉(xiāng)族在宗教發(fā)展過程中的創(chuàng)新和變革精神。該教派的出現(xiàn)和發(fā)展,對(duì)東鄉(xiāng)族的宗教生活、社會(huì)結(jié)構(gòu)以及文化傳承都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響?!罢芎樟忠病薄盎⒎埔病薄皫?kù)不穩(wěn)也”“嘎底林也”等是東鄉(xiāng)族伊斯蘭教老教的四大派系,各大派系又分出若干小支系。這些教派和門宦的名稱,反映了東鄉(xiāng)族伊斯蘭教內(nèi)部的多樣性和復(fù)雜性。每個(gè)教派和門宦都有其獨(dú)特的教義、教規(guī)和宗教儀式,它們?cè)跂|鄉(xiāng)族的宗教信仰和社會(huì)生活中扮演著不同的角色?!罢芎樟忠病弊⒅馗呗暷钫b“迪克爾”(贊詞),以達(dá)到與真主的溝通;“虎菲也”則強(qiáng)調(diào)低聲念誦“迪克爾”。這些教派和門宦的差異,體現(xiàn)了東鄉(xiāng)族人民在宗教信仰上的不同追求和理解。宗教儀式方面的文化專有項(xiàng),如“主麻日”(禮拜五聚禮日)。在這一天,東鄉(xiāng)族穆斯林會(huì)聚集在清真寺進(jìn)行集體禮拜,這是他們宗教生活中的重要儀式?!爸髀槿铡辈粌H是宗教活動(dòng)的時(shí)間節(jié)點(diǎn),更是東鄉(xiāng)族穆斯林加強(qiáng)宗教聯(lián)系、傳承宗教文化的重要契機(jī)。通過參加“主麻日”的聚禮,東鄉(xiāng)族人民能夠感受到宗教的凝聚力,強(qiáng)化對(duì)伊斯蘭教的信仰和對(duì)民族文化的認(rèn)同。3.2.3民俗與生活類民俗與生活類文化專有項(xiàng)在《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》中廣泛分布,它們是東鄉(xiāng)族日常生活和傳統(tǒng)文化的真實(shí)寫照。在飲食方面,“手抓羊肉”是東鄉(xiāng)族的特色美食。它以羊肉為主要食材,烹飪方式簡(jiǎn)單直接,將羊肉煮熟后,用手直接抓食,體現(xiàn)了東鄉(xiāng)族人民豪爽、質(zhì)樸的性格特點(diǎn)。“手抓羊肉”不僅是一種食物,更是東鄉(xiāng)族飲食文化的象征,反映了他們對(duì)羊肉的喜愛以及獨(dú)特的飲食習(xí)俗。在東鄉(xiāng)族的傳統(tǒng)習(xí)俗中,“吃平伙”是一種獨(dú)特的聚會(huì)方式。人們共同出資購(gòu)買牲畜,然后一起宰殺、烹飪、食用。這種習(xí)俗增進(jìn)了鄰里之間的感情,加強(qiáng)了社區(qū)的凝聚力,體現(xiàn)了東鄉(xiāng)族人民團(tuán)結(jié)互助的精神?!俺云交铩笔菛|鄉(xiāng)族社會(huì)生活的重要組成部分,反映了他們的社交方式和人際關(guān)系。東鄉(xiāng)族的傳統(tǒng)服飾也是民俗與生活類文化專有項(xiàng)的重要體現(xiàn)。男子多穿黑色或藍(lán)色的長(zhǎng)袍,戴禮帽;女子則穿寬袖長(zhǎng)袍、束腰帶,佩戴各種飾品。這些服飾不僅具有實(shí)用功能,還蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。服飾的顏色、款式和裝飾都與東鄉(xiāng)族的宗教信仰、審美觀念以及社會(huì)地位等密切相關(guān)。男子的黑色或藍(lán)色長(zhǎng)袍,體現(xiàn)了伊斯蘭教對(duì)服飾顏色的偏好,同時(shí)也展現(xiàn)了東鄉(xiāng)族男子的穩(wěn)重和端莊;女子服飾上的精美刺繡和飾品,則反映了東鄉(xiāng)族婦女的勤勞和智慧,以及他們對(duì)美的追求。在居住方面,“莊窠”是東鄉(xiāng)族的主要住宅形式。它通常是一種四合院式的建筑,由正房、廂房和圍墻組成。“莊窠”的建筑風(fēng)格和布局,既考慮了當(dāng)?shù)氐淖匀画h(huán)境和氣候條件,又體現(xiàn)了東鄉(xiāng)族的家庭觀念和社會(huì)結(jié)構(gòu)。這種住宅形式為家庭成員提供了相對(duì)獨(dú)立又相互聯(lián)系的生活空間,有利于家族的團(tuán)聚和傳承?!扒f窠”是東鄉(xiāng)族生活文化的重要載體,反映了他們的居住習(xí)慣和生活方式。3.2.4語(yǔ)言與藝術(shù)類東鄉(xiāng)族的語(yǔ)言和藝術(shù)領(lǐng)域也包含許多獨(dú)特的文化專有項(xiàng)。在語(yǔ)言方面,東鄉(xiāng)語(yǔ)屬阿爾泰語(yǔ)系蒙古語(yǔ)族,其中有一些詞匯具有獨(dú)特的文化含義?!鞍⒐弧笔菛|鄉(xiāng)語(yǔ)中常用的稱呼語(yǔ),意為朋友、伙伴。這個(gè)詞匯體現(xiàn)了東鄉(xiāng)族人民對(duì)友誼和團(tuán)結(jié)的重視,反映了他們的社交觀念和人際關(guān)系。在東鄉(xiāng)語(yǔ)中,還有一些詞匯與東鄉(xiāng)族的歷史、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等密切相關(guān),如與伊斯蘭教相關(guān)的宗教術(shù)語(yǔ),這些詞匯是東鄉(xiāng)族語(yǔ)言文化的重要組成部分,承載著豐富的文化信息。東鄉(xiāng)族的藝術(shù)形式豐富多樣,“花兒”是其最具代表性的藝術(shù)文化專有項(xiàng)?!盎▋骸笔且环N獨(dú)特的民歌形式,在甘肅、青海、寧夏、新疆等地的東鄉(xiāng)族及其他民族中廣泛流傳。它以其獨(dú)特的曲調(diào)和歌詞內(nèi)容,展現(xiàn)了東鄉(xiāng)族人民的生活、愛情和對(duì)自然的熱愛?!盎▋骸钡母柙~中常常蘊(yùn)含著東鄉(xiāng)族的歷史傳說、風(fēng)俗習(xí)慣等文化元素,具有極高的文化價(jià)值?!盎▋骸钡那{(diào)豐富多樣,有“河州大令”“尕馬令”“腳戶令”等多種曲令,每種曲令都有其獨(dú)特的旋律和演唱風(fēng)格。這些曲令不僅是音樂的表現(xiàn)形式,更是東鄉(xiāng)族文化的獨(dú)特標(biāo)識(shí),反映了東鄉(xiāng)族人民的音樂審美和藝術(shù)創(chuàng)造力。東鄉(xiāng)族的舞蹈也是其藝術(shù)文化的重要組成部分?!肮琛笔菛|鄉(xiāng)族婚禮等喜慶場(chǎng)合中常見的舞蹈形式。舞者們手拉手,圍成圓圈,邊唱邊跳,節(jié)奏歡快,氣氛熱烈。“哈利舞”體現(xiàn)了東鄉(xiāng)族人民樂觀向上的生活態(tài)度和對(duì)美好生活的向往。舞蹈中的動(dòng)作、節(jié)奏和音樂都與東鄉(xiāng)族的文化傳統(tǒng)緊密相連,是東鄉(xiāng)族文化的生動(dòng)展示。通過舞蹈,東鄉(xiāng)族人民能夠傳承和弘揚(yáng)自己的文化,增強(qiáng)民族認(rèn)同感和自豪感。3.3翻譯難點(diǎn)分析3.3.1文化差異導(dǎo)致的理解障礙文化差異是《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》文化專有項(xiàng)翻譯中面臨的首要難題。東鄉(xiāng)族文化與西方文化在價(jià)值觀、思維方式、宗教信仰等方面存在巨大差異,這使得原語(yǔ)中的文化專有項(xiàng)在目標(biāo)語(yǔ)文化中難以找到完全對(duì)應(yīng)的概念,從而導(dǎo)致理解障礙。在宗教信仰方面,東鄉(xiāng)族全民信仰伊斯蘭教,其宗教文化中的許多概念和儀式在西方文化中是陌生的?!耙梁胀吣帷弊鳛橹袊?guó)伊斯蘭教的一個(gè)教派,強(qiáng)調(diào)“遵經(jīng)革俗”,其教義、教規(guī)以及在東鄉(xiāng)族社會(huì)中的地位和影響,對(duì)于不了解伊斯蘭教文化的西方讀者來說,理解起來難度極大。在翻譯“伊赫瓦尼”時(shí),如果僅僅音譯為“Ikhwan”,而不加以注釋說明其含義和特點(diǎn),英語(yǔ)讀者很難明白這一詞匯所代表的宗教文化內(nèi)涵。同樣,東鄉(xiāng)族的宗教儀式,如“封齋”“朝覲”等,這些概念在西方文化中沒有直接對(duì)應(yīng)的表達(dá),西方讀者可能對(duì)其具體內(nèi)容和意義感到困惑?!胺恺S”是伊斯蘭教的一項(xiàng)重要宗教功課,在齋月期間,穆斯林從黎明到日落禁食、禁飲。若直接將“封齋”翻譯為“fasting”,雖然“fasting”有禁食的意思,但無法準(zhǔn)確傳達(dá)出“封齋”在伊斯蘭教中的特定宗教意義和文化背景。在風(fēng)俗習(xí)慣方面,東鄉(xiāng)族的一些傳統(tǒng)習(xí)俗也與西方文化大相徑庭。東鄉(xiāng)族的婚禮習(xí)俗十分獨(dú)特,其中有“砸枕頭”這一環(huán)節(jié)。在婚禮當(dāng)晚,新娘的送親隊(duì)伍中的年輕人會(huì)與新郎家的人互相用枕頭打鬧,這一習(xí)俗寓意著吉祥和祝福。然而,對(duì)于西方讀者來說,這種用枕頭打鬧的行為可能難以理解,因?yàn)樵谖鞣轿幕?,婚禮通常是莊重、優(yōu)雅的場(chǎng)合,很少有這樣充滿活力和趣味的互動(dòng)環(huán)節(jié)。在翻譯這一習(xí)俗時(shí),如果不詳細(xì)解釋其背后的文化寓意,英語(yǔ)讀者可能會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生誤解,無法體會(huì)到東鄉(xiāng)族婚禮習(xí)俗的獨(dú)特魅力。為了解決文化差異導(dǎo)致的理解障礙,譯者需要在翻譯過程中充分考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化背景和認(rèn)知水平。對(duì)于一些難以理解的文化專有項(xiàng),可以采用注釋的方法,在文中或文外對(duì)其含義、背景、相關(guān)歷史事件等進(jìn)行詳細(xì)的解釋說明。對(duì)于“伊赫瓦尼”,可以在注釋中介紹其教派的起源、教義、在中國(guó)伊斯蘭教發(fā)展中的地位以及對(duì)東鄉(xiāng)族社會(huì)的影響等內(nèi)容,幫助英語(yǔ)讀者深入了解這一宗教概念。對(duì)于東鄉(xiāng)族的婚禮習(xí)俗“砸枕頭”,可以在譯文中適當(dāng)添加解釋性的語(yǔ)句,如“DuringtheDongxiangethnicgroup'swedding,thereisauniquecustomcalled'hittingpillows'.Youngpeoplefromthebride'sescortteamandthosefromthegroom'sfamilywillplayfullyhiteachotherwithpillows,whichsymbolizesgoodluckandblessings”,使讀者能夠理解這一習(xí)俗的文化內(nèi)涵。3.3.2語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異帶來的表達(dá)困境漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上存在顯著差異,這給《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》中文化專有項(xiàng)的翻譯帶來了諸多表達(dá)困境。東鄉(xiāng)語(yǔ)屬阿爾泰語(yǔ)系蒙古語(yǔ)族,在《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》中,許多文化專有項(xiàng)來自東鄉(xiāng)語(yǔ),其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式與英語(yǔ)截然不同。東鄉(xiāng)語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)通常為主語(yǔ)-賓語(yǔ)-謂語(yǔ),而英語(yǔ)則是主語(yǔ)-謂語(yǔ)-賓語(yǔ)。這種差異使得在翻譯東鄉(xiāng)語(yǔ)中的文化專有項(xiàng)時(shí),很難保持原有的語(yǔ)言形式和表達(dá)效果。在東鄉(xiāng)語(yǔ)中,一些詞匯的修飾語(yǔ)通常放在被修飾詞之后,而英語(yǔ)中修飾語(yǔ)大多放在被修飾詞之前。東鄉(xiāng)語(yǔ)中表示“紅色的花朵”可能會(huì)說成“花朵紅色的”。當(dāng)翻譯這樣的詞匯時(shí),如果直接按照東鄉(xiāng)語(yǔ)的語(yǔ)序翻譯,會(huì)導(dǎo)致譯文不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯東鄉(xiāng)族的地名時(shí),也會(huì)遇到類似的問題。東鄉(xiāng)族的一些地名具有獨(dú)特的命名方式和文化內(nèi)涵,其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)地名的表達(dá)方式差異較大。“甘土光”是東鄉(xiāng)族的一個(gè)地名,它可能是由東鄉(xiāng)語(yǔ)中的詞匯組合而成,其命名可能與當(dāng)?shù)氐牡乩憝h(huán)境、歷史文化等因素有關(guān)。在翻譯時(shí),不能簡(jiǎn)單地按照字面意思直譯,而需要深入了解其背后的文化含義,采用合適的翻譯策略,使譯文既能夠傳達(dá)出地名的文化內(nèi)涵,又符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。此外,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞匯的詞性和搭配上也有很大不同。漢語(yǔ)中一些動(dòng)詞和名詞的搭配在英語(yǔ)中可能并不常見,甚至不存在。在描述東鄉(xiāng)族的傳統(tǒng)手工藝“搟氈”時(shí),“搟”這個(gè)動(dòng)詞與“氈”的搭配是漢語(yǔ)特有的表達(dá)方式。在英語(yǔ)中,很難找到一個(gè)與之完全對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞和名詞搭配。如果直接將“搟氈”翻譯為“rollfelt”,雖然“roll”有滾動(dòng)的意思,但與“felt”搭配起來,不能準(zhǔn)確傳達(dá)出“搟氈”這一傳統(tǒng)手工藝的制作過程和文化內(nèi)涵。為了應(yīng)對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異帶來的表達(dá)困境,譯者需要在翻譯過程中靈活調(diào)整語(yǔ)序和表達(dá)方式。對(duì)于句子結(jié)構(gòu)的差異,可以根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,對(duì)原句進(jìn)行重新組織和調(diào)整,使譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯東鄉(xiāng)語(yǔ)中的修飾語(yǔ)后置的詞匯時(shí),將修飾語(yǔ)前置,以適應(yīng)英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。對(duì)于詞匯搭配的問題,可以采用意譯、解釋性翻譯等方法,用英語(yǔ)中恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式來傳達(dá)原語(yǔ)的含義。在翻譯“搟氈”時(shí),可以翻譯為“makefeltbyaspecialrollingandpressingprocess”,詳細(xì)解釋“搟氈”的制作過程,使英語(yǔ)讀者能夠理解這一傳統(tǒng)手工藝。3.3.3文化背景知識(shí)不足引發(fā)的誤譯風(fēng)險(xiǎn)文化背景知識(shí)的不足是《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》文化專有項(xiàng)翻譯中不可忽視的問題,它極易引發(fā)誤譯風(fēng)險(xiǎn)?!稏|鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》中包含大量與東鄉(xiāng)族歷史、宗教、民俗等相關(guān)的文化專有項(xiàng),這些專有項(xiàng)背后蘊(yùn)含著豐富的文化背景知識(shí)。如果譯者對(duì)東鄉(xiāng)族的文化背景了解不夠深入,就很難準(zhǔn)確把握這些文化專有項(xiàng)的內(nèi)涵,從而導(dǎo)致誤譯。在東鄉(xiāng)族的歷史文化中,“撒爾塔”是一個(gè)關(guān)鍵的文化專有項(xiàng)。如前文所述,“撒爾塔”原意為“商賈”,在十二、十三世紀(jì)時(shí)指定居于中亞一帶的信仰伊斯蘭教的各族人,主要是色目人。它與東鄉(xiāng)族的族源密切相關(guān),是東鄉(xiāng)族人民的自稱,承載著東鄉(xiāng)族的歷史記憶和民族認(rèn)同。如果譯者不了解“撒爾塔”的這一文化背景知識(shí),僅僅根據(jù)字面意思進(jìn)行翻譯,可能會(huì)導(dǎo)致譯文無法準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵。將“撒爾塔”簡(jiǎn)單地音譯為“Sarta”,而不加以注釋說明其與東鄉(xiāng)族族源的關(guān)系,英語(yǔ)讀者就無法理解這一詞匯背后所蘊(yùn)含的深厚歷史文化意義。在宗教文化方面,東鄉(xiāng)族伊斯蘭教的教派和門宦眾多,每個(gè)教派和門宦都有其獨(dú)特的教義、教規(guī)和宗教儀式?!罢芎樟忠病薄盎⒎埔病钡冉膛擅Q,它們的含義、特點(diǎn)以及在東鄉(xiāng)族宗教信仰中的地位和作用,都需要譯者有深入的了解。如果譯者對(duì)這些教派的文化背景知識(shí)掌握不足,在翻譯時(shí)就可能出現(xiàn)錯(cuò)誤。將“哲赫林也”誤譯為與其他教派混淆的名稱,或者對(duì)其教義和特點(diǎn)的翻譯不準(zhǔn)確,都會(huì)使英語(yǔ)讀者對(duì)東鄉(xiāng)族的宗教文化產(chǎn)生誤解。為了避免因文化背景知識(shí)不足而引發(fā)的誤譯風(fēng)險(xiǎn),譯者需要在翻譯前進(jìn)行充分的準(zhǔn)備工作。深入研究東鄉(xiāng)族的歷史、宗教、民俗等文化背景知識(shí),查閱相關(guān)的文獻(xiàn)資料,向熟悉東鄉(xiāng)族文化的專家學(xué)者請(qǐng)教。在翻譯過程中,對(duì)于一些不確定的文化專有項(xiàng),要謹(jǐn)慎處理,通過注釋、查閱專業(yè)詞典等方式,確保翻譯的準(zhǔn)確性。在翻譯“撒爾塔”時(shí),除了音譯外,還應(yīng)在注釋中詳細(xì)介紹其文化背景和與東鄉(xiāng)族族源的關(guān)系,使英語(yǔ)讀者能夠準(zhǔn)確理解這一詞匯的含義。對(duì)于東鄉(xiāng)族伊斯蘭教的教派和門宦名稱,要準(zhǔn)確把握其內(nèi)涵,采用準(zhǔn)確、規(guī)范的翻譯,并在必要時(shí)進(jìn)行注釋說明,以避免誤譯。四、《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》文化專有項(xiàng)漢英翻譯策略實(shí)例分析4.1歷史與傳說類文化專有項(xiàng)翻譯4.1.1歷史事件與人物的翻譯在《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》中,歷史事件與人物的翻譯對(duì)于準(zhǔn)確傳達(dá)東鄉(xiāng)族的歷史信息至關(guān)重要。以“河湟事變”這一歷史事件為例,它是東鄉(xiāng)族歷史上的一個(gè)重要事件,對(duì)東鄉(xiāng)族的社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響?!昂愉沂伦儭卑l(fā)生于20世紀(jì)20年代末,是甘肅河州(今臨夏)、湟水流域一帶發(fā)生的一系列武裝沖突事件。在翻譯這一文化專有項(xiàng)時(shí),若僅采用直譯法,將其翻譯為“HehuangIncident”,雖然保留了原詞的形式,但對(duì)于不了解中國(guó)歷史和東鄉(xiāng)族歷史的英語(yǔ)讀者來說,很難理解這一事件的背景、原因和影響。因此,為了讓英語(yǔ)讀者更好地理解這一歷史事件,可采用文內(nèi)明示加注釋的翻譯策略。將其翻譯為“HehuangIncident,whichtookplaceinthelate1920sintheareasofHezhou(nowLinxia)inGansuProvinceandtheHuangshuiRiverBasin,wasaseriesofarmedconflictsthathadaprofoundimpactonthesocialdevelopmentoftheDongxiangethnicgroup”,并在文后添加注釋,詳細(xì)介紹該事件的具體情況,如事件發(fā)生的背景是當(dāng)時(shí)的社會(huì)動(dòng)蕩、民族矛盾激化等;事件的主要參與者包括東鄉(xiāng)族、回族等多個(gè)民族的民眾;事件的經(jīng)過和結(jié)果,以及對(duì)東鄉(xiāng)族和當(dāng)?shù)厣鐣?huì)的影響等。通過這種翻譯策略,能夠使英語(yǔ)讀者更全面、深入地了解“河湟事變”這一歷史事件,避免因文化背景知識(shí)不足而產(chǎn)生的理解障礙。在翻譯東鄉(xiāng)族歷史人物時(shí),同樣需要注重文化背景信息的傳達(dá)。如東鄉(xiāng)族的著名人物馬萬(wàn)福,他是中國(guó)伊斯蘭教伊赫瓦尼教派的創(chuàng)始人。在翻譯他的名字時(shí),直接音譯為“MaWanfu”,同時(shí)在文中首次出現(xiàn)時(shí),添加注釋介紹他的身份和貢獻(xiàn),即“MaWanfu,thefounderoftheIkhwansectinChineseIslam,playedacrucialroleinthedevelopmentandspreadofthissectamongtheDongxiangethnicgroupandotherMuslimcommunitiesinChina”。這樣,英語(yǔ)讀者在看到這個(gè)名字時(shí),能夠明白他在東鄉(xiāng)族宗教歷史中的重要地位,從而更好地理解相關(guān)的歷史內(nèi)容。4.1.2民間傳說與故事的翻譯東鄉(xiāng)族的民間傳說與故事是其文化的瑰寶,蘊(yùn)含著豐富的民族情感、價(jià)值觀和文化內(nèi)涵。在翻譯這些文化專有項(xiàng)時(shí),需要在準(zhǔn)確傳達(dá)故事情節(jié)的基礎(chǔ)上,盡可能地保留其文化魅力和藝術(shù)特色。以“牛形山的傳說”為例,這是一個(gè)富有教育意義的傳說故事,講述了善良的弟弟撒爾敦和貪婪的嫂嫂之間的故事。在翻譯這個(gè)傳說時(shí),首先要確保故事情節(jié)的連貫性和可讀性。對(duì)于故事中的人物名稱,如“撒爾敦”,可采用音譯法,翻譯為“Saerdun”,并在文中首次出現(xiàn)時(shí),簡(jiǎn)單介紹其人物身份,如“Saerdun,thekind-heartedyoungerbrotherinthelegend”。對(duì)于故事中的一些具有文化特色的表述,需要靈活運(yùn)用翻譯策略。故事中提到撒爾敦在牛形山意外獲得寶貝蛋,這個(gè)“寶貝蛋”在東鄉(xiāng)族文化中可能具有特殊的象征意義。在翻譯時(shí),不能簡(jiǎn)單地直譯為“treasureegg”,而應(yīng)考慮其文化內(nèi)涵,采用意譯加注釋的方式??蓪⑵浞g為“amagicaleggthatwasbelievedtobringgoodluckandprosperityintheDongxiangethnicgroup'sculture”,并在注釋中進(jìn)一步說明“寶貝蛋”在東鄉(xiāng)族民間傳說中常常被視為吉祥之物,擁有它的人會(huì)獲得幸福和財(cái)富。這樣,英語(yǔ)讀者在閱讀故事時(shí),不僅能夠理解故事情節(jié),還能感受到東鄉(xiāng)族文化的獨(dú)特魅力。此外,對(duì)于傳說中所蘊(yùn)含的價(jià)值觀和道德觀念,也需要在翻譯中加以體現(xiàn)?!芭P紊降膫髡f”通過撒爾敦和嫂嫂的對(duì)比,傳達(dá)了東鄉(xiāng)族人民對(duì)善良、勤勞的贊美和對(duì)貪婪、自私的批判。在翻譯過程中,可以通過適當(dāng)?shù)拇朕o和表達(dá)方式,強(qiáng)調(diào)這種價(jià)值觀的傳遞。在描述撒爾敦的行為時(shí),使用“kind-hearted”“industrious”等詞匯來突出他的美德;在描述嫂嫂的行為時(shí),使用“greedy”“selfish”等詞匯來展現(xiàn)她的惡行。同時(shí),在故事結(jié)尾處,可以添加一些總結(jié)性的語(yǔ)句,如“Thislegendteachesustheimportanceofkindnessandhard-work,andwarnsusagainstthenegativeconsequencesofgreedandselfishness”,使英語(yǔ)讀者能夠更清晰地理解傳說所傳達(dá)的價(jià)值觀。通過這些翻譯策略的運(yùn)用,能夠在保留傳說文化魅力和藝術(shù)特色的同時(shí),讓英語(yǔ)讀者深入理解東鄉(xiāng)族的文化內(nèi)涵。4.2宗教與信仰類文化專有項(xiàng)翻譯4.2.1宗教術(shù)語(yǔ)的翻譯宗教術(shù)語(yǔ)在東鄉(xiāng)族的宗教信仰和文化傳承中占據(jù)著核心地位,它們承載著深厚的宗教教義、文化內(nèi)涵和歷史背景。在《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》的翻譯中,準(zhǔn)確翻譯這些宗教術(shù)語(yǔ)是傳達(dá)東鄉(xiāng)族宗教文化的關(guān)鍵。以“伊赫瓦尼”為例,這是中國(guó)伊斯蘭教教派之一,由東鄉(xiāng)族人馬萬(wàn)福創(chuàng)立?!耙梁胀吣帷睆?qiáng)調(diào)“遵經(jīng)革俗”,主張嚴(yán)格遵循《古蘭經(jīng)》和圣訓(xùn),回歸伊斯蘭教的原始教義,反對(duì)因襲傳統(tǒng)的宗教習(xí)俗。在翻譯“伊赫瓦尼”時(shí),采用音譯法將其譯為“Ikhwan”。這種翻譯方式保留了原詞的發(fā)音和獨(dú)特性,使英語(yǔ)讀者能夠直接接觸到這一具有東鄉(xiāng)族特色的伊斯蘭教教派名稱。然而,僅僅音譯對(duì)于不了解伊斯蘭教文化的英語(yǔ)讀者來說,很難理解其含義和文化背景。因此,需要在文中或文外添加注釋,詳細(xì)介紹“伊赫瓦尼”的教義、特點(diǎn)、創(chuàng)立背景以及在東鄉(xiāng)族宗教發(fā)展中的地位和影響。可以在注釋中說明“IkhwanisoneoftheIslamicsectsinChina,foundedbyMaWanfu,aDongxiangethnicgroup.Itemphasizes'returningtothescripturesandreformingcustoms',advocatingstrictadherencetotheQuranandHadith,andopposingtheinheritanceoftraditionalreligiouscustoms.IthashadasignificantimpactonthereligiouslifeandculturaldevelopmentoftheDongxiangethnicgroup”,通過這樣的注釋,英語(yǔ)讀者能夠更全面、深入地了解“伊赫瓦尼”這一宗教術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵。又如“哲赫林也”“虎菲也”“庫(kù)不穩(wěn)也”“嘎底林也”等東鄉(xiāng)族伊斯蘭教老教的四大派系,這些教派名稱在翻譯時(shí)同樣采用音譯法,分別譯為“Jahriyya”“Kufiyya”“Kubrawiyya”“Qadariyya”。為了幫助英語(yǔ)讀者理解這些教派的差異和特點(diǎn),可以在譯文中適當(dāng)添加解釋性的語(yǔ)句。在介紹“Jahriyya”時(shí),可以說明“Jahriyyaisoneofthefourmajorbranchesoftheold-schoolIslamintheDongxiangethnicgroup.Itischaracterizedbyrecitingthe'Dhikr'(praisewords)aloudtoachievecommunicationwithAllah”,通過這樣的解釋,讀者能夠?qū)Α癑ahriyya”這一教派有初步的認(rèn)識(shí)。同時(shí),還可以在文外添加注釋,進(jìn)一步闡述這些教派的歷史淵源、教義分歧以及在東鄉(xiāng)族社會(huì)中的發(fā)展情況,使讀者能夠更深入地了解東鄉(xiāng)族伊斯蘭教的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和文化多樣性。在翻譯宗教術(shù)語(yǔ)時(shí),還需要注意一些具有特定宗教含義的普通詞匯?!扒逭妗币辉~在伊斯蘭教文化中具有特殊的意義,它代表著符合伊斯蘭教教義的純凈、清潔。在翻譯“清真”時(shí),不能簡(jiǎn)單地直譯為“pure”或“clean”,而應(yīng)根據(jù)其宗教內(nèi)涵,翻譯為“halal”?!癶alal”是國(guó)際上通用的表示符合伊斯蘭教飲食等規(guī)定的詞匯,使用這個(gè)詞能夠準(zhǔn)確傳達(dá)“清真”在伊斯蘭教中的特定含義。對(duì)于“清真寺”,應(yīng)翻譯為“mosque”,這是英語(yǔ)中對(duì)伊斯蘭教禮拜場(chǎng)所的通用稱呼。在翻譯這些宗教術(shù)語(yǔ)時(shí),要確保譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,避免因翻譯不當(dāng)而導(dǎo)致文化誤解。4.2.2宗教儀式與活動(dòng)的翻譯宗教儀式與活動(dòng)是東鄉(xiāng)族宗教信仰的具體實(shí)踐形式,它們蘊(yùn)含著豐富的宗教文化內(nèi)涵和民族情感。在《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》中,對(duì)宗教儀式與活動(dòng)的翻譯需要準(zhǔn)確傳達(dá)其文化意義,讓英語(yǔ)讀者能夠理解其背后的宗教價(jià)值和社會(huì)功能?!爸髀槿铡笔菛|鄉(xiāng)族穆斯林每周一次的集體禮拜日,也是他們宗教生活中的重要儀式。在翻譯“主麻日”時(shí),采用意譯法將其翻譯為“FridayPrayerDay”。這種翻譯方式直接表達(dá)了“主麻日”是禮拜五進(jìn)行聚禮的含義,使英語(yǔ)讀者能夠直觀地理解這一宗教儀式的時(shí)間和性質(zhì)。為了進(jìn)一步傳達(dá)“主麻日”的文化意義,可以在譯文中適當(dāng)添加解釋性的語(yǔ)句??梢哉f明“FridayPrayerDayisanimportantreligiousritualfortheDongxiangethnicgroup'sMuslims.Onthisday,theygatherinthemosquetoperformcollectiveprayers,whichnotonlystrengthenstheirreligiousbeliefsbutalsopromotestheunityandcommunicationwithintheMuslimcommunity”,通過這樣的解釋,讀者能夠了解到“主麻日”對(duì)于東鄉(xiāng)族穆斯林的重要性,以及它在促進(jìn)宗教團(tuán)結(jié)和社區(qū)交流方面的作用。“封齋”是伊斯蘭教的一項(xiàng)重要宗教功課,在齋月期間,穆斯林從黎明到日落禁食、禁飲。在翻譯“封齋”時(shí),將其翻譯為“Ramadanfasting”。“Ramadan”是伊斯蘭教歷中的齋月,“fasting”表示禁食,這種翻譯方式準(zhǔn)確地傳達(dá)了“封齋”的時(shí)間和行為。同時(shí),為了讓英語(yǔ)讀者更好地理解“封齋”的宗教意義,可以在注釋中介紹“RamadanfastingisanimportantreligiouspracticeinIslam.DuringRamadan,Muslimsfastfromdawntosunsetasawaytopurifytheirsouls,showtheirdevotiontoAllah,andpracticeself-disciplineandempathyforthepoor”,通過這樣的注釋,讀者能夠深入了解“封齋”在伊斯蘭教中的宗教價(jià)值和精神內(nèi)涵。東鄉(xiāng)族的宗教活動(dòng)中還有“開齋節(jié)”和“古爾邦節(jié)”等重要節(jié)日。“開齋節(jié)”是齋月結(jié)束后的慶祝節(jié)日,人們會(huì)舉行盛大的慶?;顒?dòng),如到清真寺做禮拜、互相問候祝福等。將“開齋節(jié)”翻譯為“Eidal-Fitr”,這是國(guó)際上通用的對(duì)開齋節(jié)的稱呼,能夠被英語(yǔ)讀者所理解。對(duì)于“古爾邦節(jié)”,翻譯為“Eidal-Adha”,同樣采用國(guó)際通用的稱呼。在介紹這兩個(gè)節(jié)日時(shí),可以在譯文中詳細(xì)描述節(jié)日的慶祝方式和文化意義?!癊idal-FitrmarkstheendofRamadan.Onthisday,theDongxiangethnicgroup'sMuslimsgotothemosquetoperformprayers,andthencelebratewiththeirfamiliesandfriends,expressinggratitudeandgoodwishes.Eidal-AdhaisalsoanimportantfestivalinIslam.PeoplesacrificelivestockaccordingtoIslamictraditions,sharingthemeatwithrelatives,friends,andthepoor,whichsymbolizessacrifice,charity,andtheunityoftheIslamiccommunity”,通過這樣的描述,英語(yǔ)讀者能夠感受到東鄉(xiāng)族宗教節(jié)日的歡樂氛圍和深厚文化底蘊(yùn)。在翻譯宗教儀式與活動(dòng)時(shí),要注重文化意義的傳達(dá),通過適當(dāng)?shù)姆g策略和解釋性語(yǔ)句,幫助英語(yǔ)讀者跨越文化差異,理解東鄉(xiāng)族宗教文化的獨(dú)特魅力。4.3民俗與生活類文化專有項(xiàng)翻譯4.3.1傳統(tǒng)服飾與飲食的翻譯東鄉(xiāng)族的傳統(tǒng)服飾和飲食是其民俗文化的重要組成部分,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵和民族特色。在翻譯相關(guān)文化專有項(xiàng)時(shí),需要充分考慮如何準(zhǔn)確傳達(dá)其文化意義,同時(shí)兼顧目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解和接受程度。東鄉(xiāng)族男子的傳統(tǒng)服飾通常為黑色或藍(lán)色的長(zhǎng)袍,戴平頂軟帽或禮帽。其中,“平頂軟帽”在東鄉(xiāng)族文化中具有獨(dú)特的地位,它不僅是一種日常服飾,還與東鄉(xiāng)族的宗教信仰和社會(huì)習(xí)俗密切相關(guān)。在翻譯“平頂軟帽”時(shí),可采用直譯加注釋的方法。將其直譯為“flat-toppedsoftcap”,并在注釋中說明“Flat-toppedsoftcapsarecommonlywornbyDongxiangethnicgroupmen.Theyarenotonlypracticalheadwearbutalsohaveculturalsignificance,beingrelatedtothereligiousbeliefsandsocialcustomsoftheDongxiangethnicgroup”。通過這種方式,既能保留原詞的形式,又能讓英語(yǔ)讀者了解其文化背景。東鄉(xiāng)族女子的服飾則更加豐富多彩,她們常穿寬袖長(zhǎng)袍、束腰帶,佩戴各種飾品。“寬袖長(zhǎng)袍”可直譯為“wide-sleevedlonggown”,這種翻譯方式簡(jiǎn)潔明了,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)服飾的外觀特征。對(duì)于東鄉(xiāng)族女子服飾上的飾品,如“蓋頭”,它是東鄉(xiāng)族女性在宗教活動(dòng)和日常生活中常用的頭飾,具有濃厚的宗教和文化色彩。將“蓋頭”翻譯為“hijab”,“hijab”是伊斯蘭教文化中女性頭巾的常用詞匯,使用這個(gè)詞能夠準(zhǔn)確傳達(dá)“蓋頭”在東鄉(xiāng)族文化中的宗教含義。同時(shí),可在注釋中進(jìn)一步介紹“蓋頭”的顏色、款式以及在不同場(chǎng)合的佩戴方式等文化信息,使英語(yǔ)讀者對(duì)其有更深入的了解。在飲食方面,東鄉(xiāng)族的特色美食眾多,“手抓羊肉”是其中最具代表性的一種?!笆肿パ蛉狻币云洫?dú)特的烹飪方式和食用方式,展現(xiàn)了東鄉(xiāng)族人民豪爽、質(zhì)樸的性格特點(diǎn)。在翻譯“手抓羊肉”時(shí),采用直譯法將其翻譯為“ShouzhuaMutton”,同時(shí)在譯文中添加解釋性語(yǔ)句“ShouzhuaMutton,atraditionalDongxiangcuisine,ismadebyboilingmuttonandeatendirectlybyhand,whichreflectstheboldandsimplecharacteroftheDongxiangethnicgroup”。這樣的翻譯既保留了原詞的形式,又傳達(dá)了其文化內(nèi)涵和特色。東鄉(xiāng)族還有一種獨(dú)特的飲食習(xí)俗“吃平伙”,這是一種人們共同出資購(gòu)買牲畜,然后一起宰殺、烹飪、食用的聚會(huì)方式。在翻譯“吃平伙”時(shí),可采用意譯法,將其翻譯為“akindofcommunaleatingactivitywherepeoplepoolmoneytobuylivestockandthencookandenjoyittogether”。這種翻譯方式詳細(xì)解釋了“吃平伙”的具體內(nèi)容和方式,使英語(yǔ)讀者能夠清晰地理解這一習(xí)俗的含義和文化價(jià)值。通過準(zhǔn)確翻譯東鄉(xiāng)族的傳統(tǒng)服飾和飲食相關(guān)的文化專有項(xiàng),能夠生動(dòng)地展現(xiàn)東鄉(xiāng)族的民俗文化特色,促進(jìn)文化交流。4.3.2節(jié)日與慶典的翻譯東鄉(xiāng)族的節(jié)日與慶典豐富多彩,充滿了濃郁的民族文化氛圍,它們是東鄉(xiāng)族人民傳承和弘揚(yáng)民族文化的重要方式。在《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》中,對(duì)這些節(jié)日與慶典的翻譯,需要準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵和歡樂氛圍,讓英語(yǔ)讀者能夠感受到東鄉(xiāng)族文化的獨(dú)特魅力?!伴_齋節(jié)”是東鄉(xiāng)族最重要的節(jié)日之一,它標(biāo)志著齋月的結(jié)束。在這一天,東鄉(xiāng)族穆斯林會(huì)前往清真寺參加盛大的禮拜儀式,然后與家人、朋友一起慶祝,互道祝福。在翻譯“開齋節(jié)”時(shí),采用國(guó)際通用的翻譯“Eidal-Fitr”。這個(gè)翻譯在國(guó)際上被廣泛接受,能夠讓英語(yǔ)讀者快速理解這一節(jié)日的名稱和基本含義。為了更深入地傳達(dá)“開齋節(jié)”的文化內(nèi)涵,可在譯文中添加解釋性語(yǔ)句?!癊idal-Fitr,animportantfestivalfortheDongxiangethnicgroup'sMuslims,markstheendofRamadan.Onthisday,peoplegatherinthemosquetoperformsolemnprayers,expressingtheirgratitudetoAllah.Afterthat,theycelebratewiththeirlovedones,sharingjoyandgoodwishes,strengtheningthebondsoffamilyandcommunity”。通過這樣的描述,英語(yǔ)讀者能夠了解到“開齋節(jié)”在東鄉(xiāng)族宗教和社會(huì)生活中的重要地位,以及節(jié)日期間人們的慶祝方式和所蘊(yùn)含的文化情感?!肮艩柊罟?jié)”也是東鄉(xiāng)族的重要節(jié)日,又稱“宰牲節(jié)”。在這個(gè)節(jié)日里,東鄉(xiāng)族穆斯林會(huì)遵循伊斯蘭教的傳統(tǒng),宰殺牲畜,并將肉分成三份,一份留給自己,一份送給親友,一份捐贈(zèng)給窮人。這種習(xí)俗體現(xiàn)了東鄉(xiāng)族人民對(duì)宗教信仰的虔誠(chéng),以及對(duì)慈善和團(tuán)結(jié)的重視。將“古爾邦節(jié)”翻譯為“Eidal-Adha”,這是國(guó)際上對(duì)古爾邦節(jié)的通用稱呼。在介紹“古爾邦節(jié)”時(shí),詳細(xì)描述其慶祝方式和文化意義?!癊idal-AdhaisanothersignificantfestivalintheDongxiangethnicgroup'sreligiouscalendar.Duringthisfestival,MuslimsslaughterlivestockaccordingtoIslamictraditions.Thisactsymbolizessacrificeanddevotion.Themeatisdividedintothreeparts:oneforthemselves,oneforrelativesandfriends,andoneforthepoor,whichreflectsthevaluesofcharityandunityinIslamandtheDongxiangethnicgroup'sculture”。通過這樣的翻譯和解釋,英語(yǔ)讀者能夠感受到“古爾邦節(jié)”的莊重氛圍和深刻文化內(nèi)涵。除了宗教節(jié)日,東鄉(xiāng)族還有一些具有獨(dú)特民俗特色的慶典活動(dòng)。東鄉(xiāng)族的婚禮慶典十分熱鬧,其中包含許多獨(dú)特的儀式和習(xí)俗。在婚禮上,有“哈利舞”這一獨(dú)特的舞蹈表演。“哈利舞”是東鄉(xiāng)族人民在喜慶場(chǎng)合表達(dá)歡樂和祝福的一種舞蹈形式,舞者們手拉手圍成圓圈,邊唱邊跳,節(jié)奏歡快,充滿活力。在翻譯“哈利舞”時(shí),采用音譯法將其翻譯為“HalleyDance”,并在譯文中添加注釋,介紹其舞蹈形式和文化意義?!癏alleyDanceisauniquedanceperformedduringtheDongxiangethnicgroup'sweddingandotherfestiveoccasions.Dancersholdhands,formacircle,anddancewhilesinging.Thelivelyrhythmandjoyfulatmosphereofthedanceexpressthehappinessandgoodwishesofthepeople,embodyingtheDongxiangethnicgroup'spositiveattitudetowardslifeandtheirloveforcelebrations”。通過這樣的翻譯和注釋,英語(yǔ)讀者能夠了解到“哈利舞”的獨(dú)特魅力,感受到東鄉(xiāng)族婚禮慶典的歡樂氛圍。在翻譯東鄉(xiāng)族的節(jié)日與慶典相關(guān)的文化專有項(xiàng)時(shí),要充分考慮其文化內(nèi)涵和情感表達(dá),采用合適的翻譯策略,結(jié)合解釋性語(yǔ)句和注釋,使英語(yǔ)讀者能夠跨越文化差異,領(lǐng)略到東鄉(xiāng)族節(jié)日與慶典的獨(dú)特魅力。4.4語(yǔ)言與藝術(shù)類文化專有項(xiàng)翻譯4.4.1東鄉(xiāng)語(yǔ)詞匯與表達(dá)的翻譯東鄉(xiāng)語(yǔ)作為東鄉(xiāng)族文化的重要載體,其中許多詞匯與表達(dá)具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵和語(yǔ)言特色。在《東鄉(xiāng)族簡(jiǎn)史》的翻譯中,準(zhǔn)確翻譯這些東鄉(xiāng)語(yǔ)詞匯與表達(dá),對(duì)于傳達(dá)東鄉(xiāng)族文化至關(guān)重要?!鞍⒐弧笔菛|鄉(xiāng)語(yǔ)中常用的稱呼語(yǔ),意為朋友、伙伴。這個(gè)詞匯體現(xiàn)了東鄉(xiāng)族人民對(duì)友誼和團(tuán)結(jié)的重視,反

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論