從《謀殺》第三季看丹麥影視劇英語字幕翻譯實(shí)踐與探索_第1頁
從《謀殺》第三季看丹麥影視劇英語字幕翻譯實(shí)踐與探索_第2頁
從《謀殺》第三季看丹麥影視劇英語字幕翻譯實(shí)踐與探索_第3頁
從《謀殺》第三季看丹麥影視劇英語字幕翻譯實(shí)踐與探索_第4頁
從《謀殺》第三季看丹麥影視劇英語字幕翻譯實(shí)踐與探索_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從《謀殺》第三季看丹麥影視劇英語字幕翻譯實(shí)踐與探索一、引言1.1研究背景與意義在全球化浪潮的推動下,影視文化作為跨文化交流的重要載體,在國際舞臺上的影響力日益凸顯。丹麥,這個(gè)北歐小國,憑借其獨(dú)特的影視創(chuàng)作風(fēng)格,在國際影視領(lǐng)域占據(jù)了一席之地。丹麥電視劇以其深刻的社會洞察、細(xì)膩的情感表達(dá)和獨(dú)特的敘事手法,吸引了全球觀眾的目光。例如,《謀殺》系列電視劇不僅在丹麥國內(nèi)收獲了極高的收視率,在國際市場上也備受贊譽(yù),被翻譯成多種語言,在多個(gè)國家和地區(qū)播出。字幕翻譯作為影視作品跨文化傳播的關(guān)鍵環(huán)節(jié),對于促進(jìn)不同文化之間的交流與理解起著至關(guān)重要的作用。準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)淖帜环g能夠幫助觀眾跨越語言障礙,深入理解影視作品的內(nèi)涵,感受不同文化的魅力。對于丹麥電視劇而言,英語字幕翻譯是其走向國際市場的重要橋梁,因?yàn)橛⒄Z是國際通用語言,廣泛應(yīng)用于全球各個(gè)領(lǐng)域。通過高質(zhì)量的英語字幕翻譯,丹麥電視劇能夠觸達(dá)更廣泛的英語受眾群體,從而提升其在國際市場上的傳播效果和影響力。從跨文化交流的角度來看,研究丹麥電視劇的英語字幕翻譯具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。不同國家和地區(qū)的文化背景、價(jià)值觀念、語言習(xí)慣等存在顯著差異,這些差異在影視作品中體現(xiàn)為獨(dú)特的文化元素和語言表達(dá)。字幕翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞和闡釋。在翻譯過程中,譯者需要充分考慮源語言和目標(biāo)語言之間的文化差異,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,將原作中的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)語觀眾,促進(jìn)不同文化之間的交流與融合。例如,丹麥文化中的“hygge”概念,強(qiáng)調(diào)舒適、愜意、溫馨的生活氛圍,在英語中很難找到完全對應(yīng)的詞匯,譯者需要通過解釋性翻譯或意譯等方式,讓英語觀眾理解這一獨(dú)特的文化概念。從翻譯實(shí)踐的角度出發(fā),丹麥電視劇《謀殺》第三季為字幕翻譯研究提供了豐富的素材和典型案例。這部電視劇以其緊張刺激的劇情、復(fù)雜多面的人物形象和深刻的社會主題,吸引了大量觀眾。劇中包含了豐富多樣的語言表達(dá),如日常對話、專業(yè)術(shù)語、俚語俗語等,同時(shí)涉及到丹麥的社會、歷史、文化等多方面的背景知識,這些都對字幕翻譯提出了較高的要求和挑戰(zhàn)。通過對《謀殺》第三季英語字幕翻譯的深入研究,可以總結(jié)出有效的翻譯策略和方法,為其他丹麥電視劇以及類似題材影視作品的字幕翻譯提供有益的借鑒和參考,進(jìn)一步推動字幕翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展。1.2國內(nèi)外研究現(xiàn)狀在國外,字幕翻譯研究起步較早,已經(jīng)形成了相對完善的理論體系和研究方法。歐洲學(xué)者在這一領(lǐng)域的研究成果尤為顯著,他們從語言學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)等多個(gè)學(xué)科角度對字幕翻譯進(jìn)行了深入探討。例如,丹麥學(xué)者Gottliebe被認(rèn)為是在影視字幕研究領(lǐng)域擁有獨(dú)立研究體系的學(xué)者之一,其研究成果為丹麥影視劇字幕翻譯提供了重要的理論支持和實(shí)踐指導(dǎo)。她強(qiáng)調(diào)了字幕翻譯在跨文化傳播中的重要性,并對字幕翻譯的語言特點(diǎn)、翻譯策略以及文化因素的處理等方面進(jìn)行了細(xì)致的分析。在研究內(nèi)容上,國外學(xué)者主要關(guān)注字幕翻譯的理論框架構(gòu)建,如翻譯目的論、功能對等理論等在字幕翻譯中的應(yīng)用;字幕翻譯的實(shí)踐案例分析,通過對具體影視作品字幕翻譯的剖析,總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn);字幕翻譯的質(zhì)量評估研究,探索建立科學(xué)的評估標(biāo)準(zhǔn)和方法;以及字幕翻譯的技術(shù)創(chuàng)新研究,如利用機(jī)器翻譯技術(shù)提高翻譯效率和質(zhì)量等。在丹麥影視劇翻譯研究方面,部分學(xué)者聚焦于丹麥影視作品獨(dú)特的文化內(nèi)涵在翻譯中的傳遞,研究如何通過字幕翻譯將丹麥文化元素準(zhǔn)確地呈現(xiàn)給國際觀眾。國內(nèi)對于字幕翻譯的研究近年來也逐漸增多,但整體仍處于起步和發(fā)展階段。學(xué)者們借鑒國外的研究成果,結(jié)合中國的實(shí)際情況,對英語影視作品的字幕翻譯進(jìn)行了多方面的研究。錢紹昌教授在《影視翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域》中呼吁翻譯界重視影視翻譯,并總結(jié)了影視語言的聆聽性、瞬間性、通俗性、綜合性和無注性五個(gè)特點(diǎn),為后續(xù)的字幕翻譯研究奠定了基礎(chǔ)。李運(yùn)興教授從語篇翻譯理論的角度對影視字幕翻譯進(jìn)行研究,探討了字幕翻譯策略,為實(shí)踐提供了有益的參考。麻爭旗教授的《影視譯制概論》是國內(nèi)不多見的影視翻譯研究專著,對影視翻譯的理論和實(shí)踐進(jìn)行了較為系統(tǒng)的闡述。目前,國內(nèi)外關(guān)于丹麥影視劇翻譯及字幕翻譯的研究雖然取得了一定的成果,但仍存在一些不足之處。一方面,對于丹麥影視劇獨(dú)特的文化背景、語言風(fēng)格以及社會內(nèi)涵在字幕翻譯中的體現(xiàn)和處理,研究還不夠深入和全面。丹麥文化具有獨(dú)特的價(jià)值觀、社會習(xí)俗和語言習(xí)慣,這些元素在影視劇中頻繁出現(xiàn),如何在字幕翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)這些文化信息,使英語觀眾能夠理解和感受丹麥文化的魅力,是一個(gè)有待進(jìn)一步研究的問題。另一方面,在翻譯策略和方法的研究上,雖然已經(jīng)提出了多種理論和方法,但在實(shí)際應(yīng)用中如何根據(jù)不同的語境和文本特點(diǎn)選擇最合適的翻譯策略,還缺乏深入的探討和實(shí)證研究。此外,隨著人工智能和機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展,其在字幕翻譯中的應(yīng)用效果評估以及人機(jī)協(xié)作模式的研究也相對較少。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)在于以丹麥電視劇《謀殺》第三季為具體研究對象,深入分析其英語字幕翻譯過程中所面臨的文化、語言等方面的挑戰(zhàn),并結(jié)合具體案例,探討針對性的翻譯策略和方法。通過對這部具有代表性的丹麥電視劇的研究,為丹麥影視劇的英語字幕翻譯提供更為具體、實(shí)用的參考。同時(shí),本研究將注重理論與實(shí)踐的結(jié)合,不僅從理論層面分析翻譯策略的應(yīng)用,還將通過實(shí)際的翻譯案例來驗(yàn)證和總結(jié)經(jīng)驗(yàn),為字幕翻譯實(shí)踐提供更具操作性的指導(dǎo)。此外,本研究還將關(guān)注翻譯技術(shù)在《謀殺》第三季英語字幕翻譯中的應(yīng)用,探討如何借助現(xiàn)代技術(shù)手段提高翻譯效率和質(zhì)量,為字幕翻譯的技術(shù)創(chuàng)新提供一定的思路。1.3研究方法與目的本研究主要采用案例分析法和文獻(xiàn)研究法,對丹麥電視劇《謀殺》第三季的英語字幕翻譯進(jìn)行深入剖析。案例分析法是本研究的核心方法之一。通過選取《謀殺》第三季中具有代表性的字幕翻譯案例,包括包含文化負(fù)載詞的對話、復(fù)雜句式的處理、特殊語言風(fēng)格的呈現(xiàn)等方面的案例,從詞匯、句法、語用等多個(gè)層面進(jìn)行細(xì)致分析,深入探討在不同語境下所采用的翻譯策略和技巧,以及這些策略和技巧在實(shí)現(xiàn)翻譯目的、傳達(dá)文化內(nèi)涵、滿足觀眾需求等方面的效果。例如,對于劇中出現(xiàn)的丹麥特色文化詞匯,如丹麥獨(dú)特的社會福利制度相關(guān)詞匯、丹麥傳統(tǒng)節(jié)日和習(xí)俗相關(guān)詞匯等,分析譯者如何運(yùn)用注釋、意譯、替換等翻譯策略,將其準(zhǔn)確地傳達(dá)給英語觀眾,使觀眾能夠理解這些詞匯背后的文化含義。文獻(xiàn)研究法也是本研究不可或缺的方法。廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于字幕翻譯、影視翻譯、跨文化交際等方面的相關(guān)文獻(xiàn),包括學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、專著等,了解該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,梳理相關(guān)的翻譯理論和研究成果,為本文的研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和參考依據(jù)。通過對文獻(xiàn)的研究,分析已有研究在丹麥影視劇字幕翻譯方面的不足之處,明確本研究的創(chuàng)新點(diǎn)和切入點(diǎn),從而更有針對性地開展對《謀殺》第三季英語字幕翻譯的研究。例如,在梳理翻譯目的論、功能對等理論、關(guān)聯(lián)理論等在字幕翻譯中的應(yīng)用研究文獻(xiàn)時(shí),思考如何將這些理論更好地應(yīng)用于《謀殺》第三季的字幕翻譯分析中,以及如何在已有理論的基礎(chǔ)上,結(jié)合該劇的特點(diǎn),提出更具針對性的翻譯策略和方法。本研究的目的主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:通過對《謀殺》第三季英語字幕翻譯的研究,系統(tǒng)地總結(jié)出適用于丹麥電視劇字幕翻譯的策略和方法,為丹麥影視劇的英語字幕翻譯實(shí)踐提供具體、實(shí)用的指導(dǎo)。例如,總結(jié)出在處理文化負(fù)載詞時(shí),如何根據(jù)詞匯的特點(diǎn)和語境,靈活運(yùn)用注釋、意譯、替換等策略;在處理長難句時(shí),如何運(yùn)用拆分、重組、調(diào)整語序等技巧,使譯文符合英語的表達(dá)習(xí)慣,便于觀眾理解。深入分析《謀殺》第三季英語字幕翻譯過程中遇到的各種問題,如文化差異導(dǎo)致的理解和表達(dá)困難、語言結(jié)構(gòu)差異帶來的翻譯障礙、字幕翻譯的時(shí)空限制等,并提出切實(shí)可行的解決方案,以提高丹麥電視劇英語字幕翻譯的質(zhì)量。例如,針對文化差異問題,提出譯者應(yīng)加強(qiáng)對丹麥文化和英語文化的了解,在翻譯過程中注重文化內(nèi)涵的傳達(dá),避免文化誤解;針對時(shí)空限制問題,提出采用簡潔明了的表達(dá)方式,合理刪減冗余信息,以確保字幕能夠在有限的時(shí)間和空間內(nèi)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。從跨文化傳播的角度出發(fā),探討字幕翻譯在促進(jìn)丹麥文化與英語文化交流中的作用,以及如何通過字幕翻譯更好地展現(xiàn)丹麥文化的獨(dú)特魅力,增進(jìn)英語觀眾對丹麥文化的理解和認(rèn)知,促進(jìn)不同文化之間的交流與融合。例如,分析譯者如何在翻譯過程中巧妙地處理文化元素,使英語觀眾在欣賞電視劇的同時(shí),能夠感受到丹麥文化的獨(dú)特之處,如丹麥人的生活方式、價(jià)值觀念、社會制度等,從而促進(jìn)跨文化交流。二、《謀殺》第三季劇集與翻譯任務(wù)概述2.1《謀殺》第三季劇集介紹《謀殺》第三季是一部極具影響力的丹麥懸疑犯罪電視劇,于2012年9月23日首播,以其扣人心弦的劇情、深刻的社會洞察和細(xì)膩的人物刻畫,在丹麥影視劇中占據(jù)著獨(dú)特的地位。該劇以全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)為宏大背景,巧妙地與丹麥議員競選這一政治活動相結(jié)合,為故事增添了豐富的社會層次和政治隱喻。故事的起因是一家大型家族旗下的一艘廢舊輪船里發(fā)現(xiàn)了慘死的船員,這一事件猶如投入平靜湖面的巨石,激起了層層漣漪,拉開了整個(gè)故事緊張刺激的序幕。隨著調(diào)查的深入,案件的復(fù)雜性逐漸顯現(xiàn),背后隱藏的政治經(jīng)濟(jì)陰謀也慢慢浮出水面。Sarah探長憑借著她特有的敏銳洞察力和堅(jiān)韌不拔的毅力,帶領(lǐng)觀眾走進(jìn)了一個(gè)充滿迷霧的世界,每一個(gè)線索都可能是解開謎團(tuán)的關(guān)鍵,每一個(gè)人物都似乎隱藏著不可告人的秘密。在人物關(guān)系方面,劇中的角色形象鮮明,性格復(fù)雜多樣,他們之間的關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,相互交織,構(gòu)成了一張緊密的人物關(guān)系網(wǎng)。SarahLund是該劇的核心人物,她是一位經(jīng)驗(yàn)豐富、執(zhí)著且極具正義感的警探。她的生活被工作占據(jù),對真相的追求近乎偏執(zhí),這使她在破案過程中不畏艱難險(xiǎn)阻,勇往直前,但也導(dǎo)致她在家庭和個(gè)人生活中面臨諸多困境。她與兒子的關(guān)系疏遠(yuǎn),因?yàn)樗偸菍⒋罅康臅r(shí)間和精力投入到工作中,忽略了對兒子的關(guān)心和陪伴。然而,在第三季中,隨著劇情的發(fā)展,她開始意識到家庭的重要性,努力在工作和家庭之間尋找平衡,這種內(nèi)心的掙扎和轉(zhuǎn)變使她的人物形象更加立體和豐滿。StephenHolder是Sarah的搭檔,他性格直率,有時(shí)甚至有些魯莽,但內(nèi)心卻充滿了正義感。他與Sarah在工作中相互配合,共同面對各種挑戰(zhàn)。在調(diào)查案件的過程中,他們之間逐漸建立起了深厚的信任和默契。Holder在生活中也有著自己的煩惱和困惑,他曾經(jīng)沉迷于吸毒,這段過去成為他內(nèi)心的陰影,影響著他的工作和生活。但在與Sarah一起辦案的過程中,他逐漸找回了自信和自我價(jià)值感,努力擺脫過去的束縛,追求更好的自己。除了兩位主角,劇中還涉及到眾多其他角色,如政治人物、受害者家屬、證人等。這些角色各自有著不同的動機(jī)和目的,他們的命運(yùn)在案件的調(diào)查過程中相互交織。政治人物為了自己的利益,不惜利用各種手段干預(yù)案件的調(diào)查,試圖掩蓋真相;受害者家屬則在痛苦和絕望中掙扎,他們渴望得到正義的伸張,為親人討回公道;證人有的因?yàn)榭謶侄桓艺f出真相,有的則因?yàn)樽陨砝娑x擇隱瞞關(guān)鍵信息,這些復(fù)雜的人物關(guān)系和動機(jī)使得案件的調(diào)查變得更加困難重重,也為劇情增添了更多的懸念和沖突。在丹麥影視劇中,《謀殺》第三季以其獨(dú)特的敘事風(fēng)格和深刻的主題脫穎而出。它不僅僅是一部簡單的犯罪懸疑劇,更是對社會現(xiàn)實(shí)的深刻反思。通過展現(xiàn)案件背后的政治經(jīng)濟(jì)陰謀和人性的陰暗面,該劇引發(fā)了觀眾對社會制度、道德倫理、人性善惡等問題的深入思考。與其他丹麥電視劇相比,《謀殺》第三季在劇情設(shè)置上更加緊湊和復(fù)雜,充滿了反轉(zhuǎn)和驚喜,能夠緊緊抓住觀眾的眼球;在人物塑造上,更加注重角色的內(nèi)心世界和情感變化,使觀眾能夠深入地理解角色的行為動機(jī)和性格特點(diǎn);在主題表達(dá)上,更加深刻和犀利,敢于揭示社會的黑暗面和人性的弱點(diǎn),具有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)意義和批判性。例如,劇中對政治人物的腐敗和權(quán)力斗爭的刻畫,以及對底層人民生活困境的展現(xiàn),都反映了丹麥社會的一些現(xiàn)實(shí)問題,讓觀眾在欣賞劇情的同時(shí),也對社會現(xiàn)實(shí)有了更深刻的認(rèn)識。此外,該劇的制作精良,畫面色調(diào)暗沉,營造出了一種壓抑、緊張的氛圍,與劇情相得益彰,進(jìn)一步增強(qiáng)了觀眾的代入感和沉浸感。2.2翻譯任務(wù)描述本次翻譯任務(wù)的來源是丹麥電視劇《謀殺》第三季的片源,片源為高清版本,畫面清晰,音頻質(zhì)量良好,為字幕翻譯提供了可靠的基礎(chǔ)。該任務(wù)要求譯者將劇中的丹麥語對白準(zhǔn)確地翻譯成英語字幕,以滿足英語國家觀眾的觀看需求。在翻譯過程中,需遵循一定的翻譯規(guī)范和要求,如字幕的格式應(yīng)符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),字幕的出現(xiàn)時(shí)間和消失時(shí)間要與角色的對話緊密同步,確保觀眾能夠在合適的時(shí)間閱讀到準(zhǔn)確的字幕內(nèi)容。同時(shí),字幕的翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文的語義和風(fēng)格,準(zhǔn)確傳達(dá)劇中人物的情感和意圖,避免出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯等問題。目標(biāo)受眾主要是英語為母語或熟練掌握英語的觀眾群體,包括但不限于英國、美國、加拿大、澳大利亞等國家的觀眾。這些觀眾對影視作品有著較高的欣賞水平和多樣化的需求,他們希望通過觀看丹麥電視劇,了解丹麥的文化、社會和生活,感受不同文化背景下的故事和情感。因此,字幕翻譯需要充分考慮目標(biāo)受眾的語言習(xí)慣、文化背景和審美需求,使譯文通俗易懂、自然流暢,同時(shí)能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出丹麥文化的獨(dú)特魅力,幫助觀眾更好地理解和欣賞這部電視劇。字幕翻譯具有其獨(dú)特的特點(diǎn)和限制,這些特點(diǎn)和限制對翻譯工作提出了特殊的要求和挑戰(zhàn)。字幕翻譯具有即時(shí)性。觀眾在觀看電視劇時(shí),字幕會隨著角色的對話同步出現(xiàn),觀眾沒有時(shí)間反復(fù)閱讀和思考字幕內(nèi)容。這就要求字幕翻譯必須簡潔明了、易于理解,能夠讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)快速獲取信息。例如,在處理復(fù)雜的長句時(shí),需要采用拆分、重組等翻譯技巧,將其轉(zhuǎn)化為簡潔易懂的短句,以適應(yīng)觀眾的閱讀速度。字幕翻譯受到時(shí)間和空間的嚴(yán)格限制。屏幕上顯示字幕的區(qū)域有限,一般每行最多容納一定數(shù)量的字符,且字幕在屏幕上停留的時(shí)間也有限,通常根據(jù)對話的速度和內(nèi)容的復(fù)雜程度在2-7秒之間。這就意味著譯者需要在有限的空間和時(shí)間內(nèi),準(zhǔn)確傳達(dá)原文的關(guān)鍵信息,避免字幕過長或過短。為了滿足這一要求,譯者常常需要運(yùn)用省略、濃縮等翻譯方法,刪減冗余信息,保留核心內(nèi)容。比如,在翻譯一些重復(fù)性的表述或修飾性較強(qiáng)但對核心信息傳達(dá)影響不大的詞匯時(shí),可以適當(dāng)省略,以節(jié)省空間和時(shí)間。字幕翻譯還具有口語化的特點(diǎn)。電視劇中的對白通常是日常生活中的口語表達(dá),具有自然、隨意、生動的特點(diǎn)。因此,字幕翻譯應(yīng)盡量保持這種口語化的風(fēng)格,避免使用過于正式、晦澀的詞匯和表達(dá)方式。例如,在翻譯一些俚語、俗語或口頭禪時(shí),要尋找英語中與之對應(yīng)的口語表達(dá),使譯文更貼近目標(biāo)受眾的語言習(xí)慣。同時(shí),還要注意體現(xiàn)出人物的性格、身份和情感狀態(tài),通過語言的選擇和表達(dá)方式的調(diào)整,使觀眾能夠更好地感受到人物的形象和特點(diǎn)。字幕翻譯需要與畫面、音頻等其他元素相協(xié)調(diào),共同營造出完整的視聽效果。字幕的內(nèi)容和出現(xiàn)時(shí)機(jī)應(yīng)與畫面中的人物動作、表情以及音頻中的語調(diào)、語氣等相互配合,避免出現(xiàn)不一致或沖突的情況。比如,當(dāng)畫面中人物表現(xiàn)出驚訝的表情時(shí),字幕的翻譯也應(yīng)通過恰當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)方式體現(xiàn)出這種驚訝的情感;當(dāng)音頻中出現(xiàn)強(qiáng)調(diào)的語氣時(shí),字幕可以通過使用特殊的標(biāo)點(diǎn)符號或字體格式來加以強(qiáng)調(diào),以增強(qiáng)觀眾的視聽感受。三、譯前準(zhǔn)備與翻譯過程3.1譯前準(zhǔn)備工作3.1.1翻譯工具與資源收集在進(jìn)行《謀殺》第三季英語字幕翻譯之前,收集豐富且有效的翻譯工具與資源是確保翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)。翻譯工具主要包括各類詞典和語料庫。在詞典方面,使用了《牛津高階英漢雙解詞典》,它作為世界上最權(quán)威的英語學(xué)習(xí)詞典之一,提供了詳細(xì)的詞匯釋義、豐富的例句以及準(zhǔn)確的發(fā)音指導(dǎo),能夠幫助譯者準(zhǔn)確理解丹麥語詞匯在不同語境下的含義,并找到最合適的英語對應(yīng)詞。例如,在翻譯劇中出現(xiàn)的一些專業(yè)術(shù)語和生僻詞匯時(shí),通過查閱該詞典,可以獲取其精確的定義和用法,從而避免翻譯錯(cuò)誤。同時(shí),《朗曼當(dāng)代英語詞典》也被廣泛應(yīng)用,這本詞典以其清晰易懂的釋義和大量的口語例句而著稱,對于理解和翻譯劇中自然、口語化的對白具有重要作用。在處理一些日常對話中的詞匯時(shí),借助《朗曼當(dāng)代英語詞典》能夠更好地把握詞匯的口語化表達(dá)和細(xì)微差別,使譯文更貼近英語母語者的語言習(xí)慣。為了更深入地了解丹麥文化和語言特點(diǎn),還參考了丹麥語相關(guān)詞典,如《丹麥語-英語詞典》,它專門針對丹麥語和英語之間的詞匯轉(zhuǎn)換,提供了更具針對性的釋義和翻譯建議,有助于準(zhǔn)確處理丹麥語特有的詞匯和表達(dá)方式。在遇到一些具有丹麥文化特色的詞匯時(shí),這本詞典能夠給出更準(zhǔn)確的英語解釋,幫助譯者將其文化內(nèi)涵傳達(dá)給英語觀眾。語料庫方面,利用了丹麥語-英語平行語料庫,該語料庫包含了大量的丹麥語文本及其對應(yīng)的英語翻譯,通過搜索語料庫,可以找到類似語境下的詞匯和句子翻譯實(shí)例,為翻譯提供參考和借鑒。在翻譯一些復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)或特定的語言表達(dá)方式時(shí),通過在語料庫中查找相似的句子,可以了解到常見的翻譯方法和技巧,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。同時(shí),還使用了英語國家的單語語料庫,如英國國家語料庫(BNC)和美國當(dāng)代英語語料庫(COCA),這些語料庫涵蓋了豐富的英語文本,包括各種體裁和領(lǐng)域,能夠幫助譯者了解英語的實(shí)際使用情況和語言習(xí)慣,使譯文更符合英語的表達(dá)規(guī)范。在確定一些詞匯的用法和搭配時(shí),通過在單語語料庫中進(jìn)行檢索,可以查看其在不同語境下的使用頻率和常見搭配,從而選擇最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。除了翻譯工具,收集相關(guān)背景資料也是譯前準(zhǔn)備工作的重要環(huán)節(jié)。通過查閱大量關(guān)于丹麥社會、歷史、文化、政治等方面的書籍和文獻(xiàn),對丹麥的社會制度、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、政治體制等有了深入的了解,為準(zhǔn)確理解和翻譯劇中涉及的相關(guān)內(nèi)容提供了有力支持。例如,在了解了丹麥的社會福利制度后,能夠更好地理解劇中人物關(guān)于福利政策的討論,并將其準(zhǔn)確地翻譯出來,使英語觀眾能夠理解其中的含義。通過觀看其他丹麥影視作品,熟悉了丹麥人的語言風(fēng)格、口音特點(diǎn)以及文化表達(dá)方式,進(jìn)一步增強(qiáng)了對丹麥語言和文化的感知能力。觀看一些丹麥的喜劇作品,了解到丹麥人幽默的表達(dá)方式和獨(dú)特的語言幽默技巧,在翻譯《謀殺》第三季中可能出現(xiàn)的幽默對白時(shí),能夠更好地把握其幽默效果,選擇合適的翻譯策略,將幽默傳達(dá)給英語觀眾。3.1.2術(shù)語表的建立在翻譯過程中,確定專業(yè)術(shù)語和常用詞匯是建立術(shù)語表的關(guān)鍵步驟。對于專業(yè)術(shù)語,主要來源于劇中涉及的犯罪偵查、法律、政治等領(lǐng)域的詞匯。通過查閱相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)詞典、文獻(xiàn)資料以及在互聯(lián)網(wǎng)上搜索專業(yè)術(shù)語庫,確保對這些術(shù)語的準(zhǔn)確理解和翻譯。在處理犯罪偵查領(lǐng)域的術(shù)語時(shí),參考了《犯罪學(xué)詞典》和相關(guān)的犯罪偵查專業(yè)教材,明確了諸如“forensicevidence”(法醫(yī)證據(jù))、“crimesceneinvestigation”(犯罪現(xiàn)場調(diào)查)等術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯。對于法律術(shù)語,查閱了丹麥法律條文的英譯本以及法律專業(yè)詞典,保證了“prosecution”(起訴)、“defendant”(被告)等詞匯的翻譯準(zhǔn)確性。常用詞匯的確定則主要基于對劇本的通讀和分析,篩選出劇中出現(xiàn)頻率較高且在翻譯過程中可能存在理解或表達(dá)困難的詞匯。一些具有丹麥文化特色的日常用語,如“hygge”(一種強(qiáng)調(diào)舒適、愜意、溫馨的生活氛圍的概念),雖然在英語中沒有完全對應(yīng)的詞匯,但通過對其含義的深入理解和分析,確定了采用意譯和解釋相結(jié)合的方式進(jìn)行翻譯,在術(shù)語表中記錄為“aDanishconceptemphasizingacozy,comfortable,andwarmlivingatmosphere”,以便在翻譯過程中保持一致。建立術(shù)語表的方法是使用電子表格軟件,如MicrosoftExcel,創(chuàng)建一個(gè)包含丹麥語詞匯、英語翻譯、注釋和例句的表格。在表格中,對每個(gè)術(shù)語進(jìn)行詳細(xì)的記錄和說明,以便在翻譯過程中隨時(shí)查閱和參考。對于“hygge”這個(gè)詞匯,在表格中記錄其丹麥語拼寫、英語翻譯以及詳細(xì)的注釋和例句,如“Example:Thefamilygatheredaroundthefireplace,enjoyingthehyggeoftheevening.”(一家人圍坐在壁爐旁,享受著夜晚的溫馨氛圍。)通過這種方式,不僅能夠確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和一致性,還能為翻譯團(tuán)隊(duì)成員提供清晰的參考,提高翻譯效率。術(shù)語表的建立對于整個(gè)翻譯過程具有重要意義。它有助于保證翻譯的準(zhǔn)確性和一致性,避免在不同場景下對同一術(shù)語的翻譯出現(xiàn)差異,從而使譯文更加專業(yè)和規(guī)范。在犯罪偵查領(lǐng)域的術(shù)語翻譯中,如果沒有術(shù)語表的統(tǒng)一規(guī)范,可能會出現(xiàn)同一個(gè)術(shù)語在不同集數(shù)或不同譯者手中有不同翻譯的情況,這會給觀眾的理解帶來困擾。術(shù)語表為翻譯團(tuán)隊(duì)成員提供了一個(gè)共同的參考標(biāo)準(zhǔn),便于成員之間的溝通和協(xié)作。當(dāng)團(tuán)隊(duì)成員在翻譯過程中遇到不確定的術(shù)語時(shí),可以通過查閱術(shù)語表迅速獲得準(zhǔn)確的翻譯和解釋,減少因術(shù)語理解不一致而產(chǎn)生的討論和修改時(shí)間,提高翻譯工作的效率。同時(shí),術(shù)語表也為后續(xù)的質(zhì)量檢查和校對工作提供了便利,校對人員可以根據(jù)術(shù)語表對譯文進(jìn)行快速準(zhǔn)確的檢查,確保術(shù)語翻譯的質(zhì)量。3.1.3團(tuán)隊(duì)組建與分工翻譯團(tuán)隊(duì)的組建是完成《謀殺》第三季英語字幕翻譯任務(wù)的重要保障。團(tuán)隊(duì)成員包括了具有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)譯者、熟悉丹麥文化和語言的語言專家以及擅長影視字幕制作的技術(shù)人員。專業(yè)譯者負(fù)責(zé)主要的翻譯工作,他們具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ)和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),能夠準(zhǔn)確理解丹麥語原文的含義,并將其流暢地轉(zhuǎn)化為英語譯文。在翻譯過程中,他們充分運(yùn)用自己的語言能力和翻譯技巧,處理各種復(fù)雜的語言結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵。語言專家則為翻譯工作提供專業(yè)的文化和語言支持,他們對丹麥的歷史、文化、社會等方面有深入的了解,能夠幫助譯者準(zhǔn)確理解和翻譯劇中涉及的丹麥文化特色內(nèi)容,避免因文化差異而產(chǎn)生的翻譯錯(cuò)誤。在遇到一些具有丹麥特色的習(xí)俗、傳統(tǒng)或文化概念時(shí),語言專家可以提供詳細(xì)的背景信息和解釋,協(xié)助譯者找到最合適的翻譯方式。技術(shù)人員負(fù)責(zé)字幕的制作和后期處理工作,他們熟練掌握各種字幕制作軟件和技術(shù),能夠根據(jù)翻譯好的文本,按照字幕格式要求和時(shí)間軸設(shè)置,將字幕準(zhǔn)確地添加到視頻中,并進(jìn)行后期的校對和調(diào)整,確保字幕與視頻畫面和音頻的完美同步。團(tuán)隊(duì)成員的分工明確且合理,以確保翻譯工作的高效進(jìn)行。專業(yè)譯者按照劇集的集數(shù)進(jìn)行分工,每人負(fù)責(zé)若干集的翻譯任務(wù)。在翻譯過程中,他們首先仔細(xì)觀看每一集的視頻,了解劇情和人物關(guān)系,同時(shí)對照丹麥語劇本,逐句進(jìn)行翻譯。在翻譯完成后,對自己的譯文進(jìn)行初步的校對和修改,檢查語法錯(cuò)誤、詞匯準(zhǔn)確性以及翻譯的流暢性。語言專家在翻譯過程中作為顧問團(tuán)隊(duì),隨時(shí)為譯者提供文化和語言方面的咨詢服務(wù)。當(dāng)譯者遇到難以理解的文化背景知識或不確定的詞匯翻譯時(shí),向語言專家請教,語言專家通過查閱資料、分析語境等方式,為譯者提供準(zhǔn)確的解釋和建議。技術(shù)人員在譯者完成翻譯后,接收翻譯好的文本,根據(jù)視頻的時(shí)間軸和畫面內(nèi)容,使用字幕制作軟件將字幕添加到視頻中。在添加字幕的過程中,他們需要注意字幕的字體、顏色、大小、位置等格式要求,以及字幕的出現(xiàn)時(shí)間和消失時(shí)間,確保字幕與視頻的完美配合。添加完成后,技術(shù)人員對字幕進(jìn)行初步的檢查和校對,確保字幕的準(zhǔn)確性和同步性。團(tuán)隊(duì)協(xié)作在整個(gè)翻譯過程中起著至關(guān)重要的作用。團(tuán)隊(duì)成員之間通過定期的會議和溝通工具,如微信、騰訊會議等,進(jìn)行交流和討論。在會議中,譯者分享自己在翻譯過程中遇到的問題和困難,大家共同探討解決方案。對于一些爭議較大的翻譯問題,通過查閱資料、參考相關(guān)翻譯理論和案例,進(jìn)行深入的分析和討論,最終確定最合適的翻譯方式。語言專家和技術(shù)人員也在會議中提供自己的專業(yè)意見和建議,幫助譯者更好地完成翻譯任務(wù)。在翻譯某一集時(shí),譯者對一個(gè)具有丹麥文化特色的詞匯的翻譯存在疑問,通過團(tuán)隊(duì)會議的討論,語言專家提供了詳細(xì)的文化背景解釋,大家共同分析后,確定了一個(gè)既能傳達(dá)其文化內(nèi)涵又符合英語表達(dá)習(xí)慣的翻譯方式。通過有效的團(tuán)隊(duì)協(xié)作,充分發(fā)揮了每個(gè)成員的專業(yè)優(yōu)勢,提高了翻譯工作的質(zhì)量和效率,確保了《謀殺》第三季英語字幕翻譯任務(wù)的順利完成。3.2翻譯過程3.2.1初譯階段初譯階段是整個(gè)字幕翻譯工作的基礎(chǔ),其流程和方法直接影響到后續(xù)的翻譯質(zhì)量和效率。在初譯時(shí),譯者首先需要仔細(xì)觀看每一集的視頻內(nèi)容,同時(shí)對照丹麥語劇本,逐句進(jìn)行翻譯。在這個(gè)過程中,譯者需要全神貫注,不僅要準(zhǔn)確理解丹麥語對白的字面意思,還要結(jié)合劇情、人物的表情、動作以及語氣等多方面因素,把握其深層含義和情感色彩。對于一些簡單的句子和常見的詞匯,譯者可以根據(jù)自己的語言知識和翻譯經(jīng)驗(yàn),迅速進(jìn)行翻譯。在遇到一些日常問候語或簡單的陳述句時(shí),如“Hello,howareyou?”(丹麥語:Hej,hvordang?rdet?),譯者可以直接將其翻譯為對應(yīng)的英語表達(dá),確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。然而,在遇到難點(diǎn)時(shí),譯者需要運(yùn)用多種方法進(jìn)行處理。對于一些具有丹麥文化特色的詞匯和表達(dá)方式,由于在英語中可能沒有直接對應(yīng)的詞匯,譯者需要通過查閱相關(guān)資料、參考專業(yè)詞典或請教語言專家等方式,深入了解其文化內(nèi)涵和背景知識,然后采用意譯、注釋或替換等翻譯策略,將其準(zhǔn)確地傳達(dá)給英語觀眾。例如,在翻譯丹麥語中的“sm?rrebr?d”(一種丹麥傳統(tǒng)的開放式三明治)這個(gè)詞匯時(shí),由于英語中沒有完全相同的概念,譯者可以采用注釋的方式,將其翻譯為“Danishopen-facedsandwich,typicallyconsistingofasliceofryebreadtoppedwithvariouscoldcuts,cheeses,andspreads”,這樣既能讓英語觀眾理解這個(gè)詞匯的含義,又能傳達(dá)出其文化特色。對于一些復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),如長難句、含有從句或特殊語法結(jié)構(gòu)的句子,譯者需要首先分析句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,然后根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,對句子進(jìn)行拆分、重組或調(diào)整語序。在處理含有多個(gè)定語從句的長句時(shí),譯者可以將其拆分成幾個(gè)短句,逐一進(jìn)行翻譯,然后再按照英語的表達(dá)邏輯,將這些短句組合起來,使譯文更加清晰易懂。在遇到一些倒裝句或強(qiáng)調(diào)句時(shí),譯者需要根據(jù)句子的語義和語境,調(diào)整語序,使其符合英語的正常表達(dá)方式。例如,在翻譯丹麥語句子“Dererenkvinde,hvisb?rnerblevetkidnappet.”(字面意思:有一個(gè)女人,她的孩子被綁架了。)時(shí),譯者可以將其調(diào)整為正常語序的英語句子“Thereisawomanwhosechildrenhavebeenkidnapped.”,這樣更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,便于觀眾理解。在初譯過程中,譯者還需要注意保持翻譯的一致性和連貫性。對于同一人物的臺詞、同一概念或事物的表述,要始終采用相同的翻譯方式,避免出現(xiàn)前后不一致的情況。對于一些在劇中反復(fù)出現(xiàn)的詞匯或短語,如案件中的關(guān)鍵線索、重要的人物關(guān)系等,譯者需要在術(shù)語表中進(jìn)行記錄,并在翻譯過程中嚴(yán)格按照術(shù)語表的規(guī)定進(jìn)行翻譯,確保翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。同時(shí),譯者還要注意譯文的連貫性,使每一句譯文都能夠自然地銜接上下文,形成一個(gè)完整、流暢的語篇。在處理人物對話時(shí),要根據(jù)人物的性格、身份和情感狀態(tài),選擇合適的語言風(fēng)格和表達(dá)方式,使譯文能夠生動地展現(xiàn)人物的形象和特點(diǎn),增強(qiáng)觀眾的代入感。3.2.2校對與審核校對與審核是字幕翻譯過程中不可或缺的環(huán)節(jié),它對于確保譯文的質(zhì)量、準(zhǔn)確性和規(guī)范性起著至關(guān)重要的作用。在校對和審核時(shí),通常會遵循一定的步驟,從語法、語義、風(fēng)格等多個(gè)方面對初譯的字幕進(jìn)行全面細(xì)致的檢查。語法檢查是校對的基礎(chǔ)環(huán)節(jié)。校對人員需要仔細(xì)檢查譯文中是否存在語法錯(cuò)誤,如主謂不一致、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、詞性誤用、句子結(jié)構(gòu)不完整或混亂等問題。在檢查時(shí)態(tài)時(shí),要確保譯文的時(shí)態(tài)與原文的語境和劇情發(fā)展相一致,準(zhǔn)確反映事件發(fā)生的時(shí)間順序。如果原文描述的是過去發(fā)生的事情,譯文的時(shí)態(tài)也應(yīng)該相應(yīng)地使用過去時(shí)態(tài);如果涉及到持續(xù)進(jìn)行的動作或狀態(tài),要正確使用進(jìn)行時(shí)態(tài)。在檢查詞性時(shí),要注意詞匯的詞性是否使用正確,例如名詞、動詞、形容詞、副詞等的搭配是否合理。在句子結(jié)構(gòu)方面,要檢查句子是否完整,成分是否缺失,以及句子之間的連接是否合理。如果發(fā)現(xiàn)語法錯(cuò)誤,校對人員會根據(jù)英語的語法規(guī)則進(jìn)行修改,使譯文符合語法規(guī)范。例如,對于初譯中出現(xiàn)的句子“Hegotothecrimesceneyesterday.”(正確表達(dá)應(yīng)為“Hewenttothecrimesceneyesterday.”),校對人員會將其修改為正確的形式,以確保語法的準(zhǔn)確性。語義檢查主要關(guān)注譯文是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,是否存在錯(cuò)譯、漏譯、歧義等問題。校對人員會逐句對比原文和譯文,仔細(xì)推敲每一個(gè)詞匯和句子的含義,確保譯文在語義上與原文一致。在檢查過程中,對于一些容易引起歧義的詞匯或表達(dá)方式,要結(jié)合上下文和語境進(jìn)行準(zhǔn)確判斷和翻譯。在遇到一些具有多義性的詞匯時(shí),要根據(jù)具體語境選擇最合適的釋義。例如,“bank”這個(gè)詞有“銀行”“河岸”等多種含義,在不同的語境中需要準(zhǔn)確判斷其具體所指。對于一些復(fù)雜的句子或段落,要確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其邏輯關(guān)系和深層含義,避免出現(xiàn)理解上的偏差。如果發(fā)現(xiàn)語義不準(zhǔn)確或存在歧義的地方,校對人員會查閱相關(guān)資料、參考專業(yè)詞典或與譯者進(jìn)行溝通討論,確定正確的翻譯方式,進(jìn)行修改完善。風(fēng)格檢查則側(cè)重于譯文的語言風(fēng)格是否與原文一致,是否符合影視劇字幕的特點(diǎn)和要求。影視劇字幕的語言風(fēng)格通常具有口語化、簡潔明了、生動自然的特點(diǎn),因此譯文也應(yīng)該盡量保持這些風(fēng)格特點(diǎn)。校對人員會檢查譯文中是否使用了過于正式、晦澀難懂的詞匯和表達(dá)方式,是否存在翻譯腔過重的問題。如果發(fā)現(xiàn)譯文存在語言風(fēng)格不匹配的情況,校對人員會對其進(jìn)行調(diào)整和潤色,使其更符合字幕的語言風(fēng)格。在翻譯人物對話時(shí),要根據(jù)人物的性格、身份和情感狀態(tài),選擇合適的口語化表達(dá)方式,使人物形象更加鮮明生動。例如,對于一些具有強(qiáng)烈情感色彩的臺詞,如憤怒、驚訝、喜悅等,要通過恰當(dāng)?shù)脑~匯和語氣表達(dá)出來,增強(qiáng)譯文的感染力。同時(shí),還要注意譯文的簡潔性,避免使用冗長、復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),以適應(yīng)觀眾快速閱讀的需求。除了語法、語義和風(fēng)格方面的檢查,校對與審核還會關(guān)注字幕的格式、排版是否符合要求,字幕的出現(xiàn)時(shí)間和消失時(shí)間是否與角色的對話緊密同步等問題。確保字幕的格式統(tǒng)一、規(guī)范,字體、字號、顏色等設(shè)置合理,能夠清晰地顯示在屏幕上,方便觀眾觀看。同時(shí),要保證字幕的時(shí)間軸準(zhǔn)確無誤,避免出現(xiàn)字幕提前或延遲出現(xiàn)的情況,影響觀眾的觀看體驗(yàn)。通過全面細(xì)致的校對與審核,能夠有效提高字幕翻譯的質(zhì)量,為觀眾提供準(zhǔn)確、流暢、自然的字幕譯文。3.2.3潤色與定稿潤色是進(jìn)一步提升字幕翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵步驟,其重點(diǎn)在于優(yōu)化語言表達(dá),增強(qiáng)語言的流暢性和文化適應(yīng)性,使譯文更加貼近目標(biāo)受眾的語言習(xí)慣和文化背景,最終確定高質(zhì)量的譯文。在語言流暢性方面,潤色過程中會對譯文的詞匯和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行精細(xì)調(diào)整。對于一些使用頻率較低或較為生僻的詞匯,在不影響語義表達(dá)的前提下,會替換為更常用、更通俗易懂的詞匯,以降低觀眾的理解難度。將“utilize”替換為“use”,“endeavor”替換為“try”等。同時(shí),對句子的連貫性進(jìn)行優(yōu)化,檢查句子之間的銜接是否自然,邏輯是否清晰。如果發(fā)現(xiàn)句子之間存在邏輯跳躍或連接不順暢的問題,會添加適當(dāng)?shù)倪B接詞或過渡語,如“and”“but”“however”“therefore”等,使譯文的邏輯更加連貫,表達(dá)更加流暢。在處理人物對話時(shí),會根據(jù)對話的情境和人物的性格特點(diǎn),調(diào)整語言的節(jié)奏和韻律,使對話更加生動自然,符合人物的身份和情感狀態(tài)。在表現(xiàn)緊張激烈的對話場景時(shí),使用簡短有力的句子和急促的語言節(jié)奏,增強(qiáng)對話的緊迫感和張力;在表現(xiàn)輕松愉快的場景時(shí),使用更活潑、幽默的語言表達(dá),營造出輕松的氛圍。文化適應(yīng)性也是潤色的重要關(guān)注點(diǎn)。由于丹麥文化與英語文化存在差異,在翻譯過程中需要對涉及文化元素的內(nèi)容進(jìn)行巧妙處理,使英語觀眾能夠更好地理解和接受。對于一些具有丹麥特色的文化詞匯、習(xí)俗、典故等,除了在初譯時(shí)采用適當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行解釋說明外,在潤色階段還會進(jìn)一步優(yōu)化表達(dá)方式,使其更符合英語文化的習(xí)慣和認(rèn)知方式。對于丹麥的傳統(tǒng)節(jié)日“Julemanden”(相當(dāng)于英語中的“SantaClaus”,但具有丹麥獨(dú)特的文化內(nèi)涵),在翻譯時(shí)不僅可以直接翻譯為“SantaClaus”,還可以在適當(dāng)?shù)牡胤教砑幼⑨?,簡要介紹其與丹麥文化的聯(lián)系,如“Julemanden,theDanishversionofSantaClaus,whobringsgiftstochildrenduringtheChristmasseasonwithsomeuniqueDanishculturaltraditionsassociatedwithhim”,這樣既能讓英語觀眾理解其基本含義,又能感受到其背后的丹麥文化特色。在處理一些涉及文化價(jià)值觀的內(nèi)容時(shí),也會考慮英語文化的接受程度,進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,避免因文化差異導(dǎo)致觀眾產(chǎn)生誤解或反感。在完成潤色后,會對譯文進(jìn)行最后的全面檢查和審核,確保譯文在語言、內(nèi)容、格式等方面都達(dá)到了較高的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),沒有任何遺漏或錯(cuò)誤。這個(gè)過程中,會再次核對譯文的準(zhǔn)確性、流暢性和文化適應(yīng)性,檢查字幕的格式是否規(guī)范,時(shí)間軸是否準(zhǔn)確無誤。經(jīng)過反復(fù)的檢查和修改,最終確定譯文,完成整個(gè)字幕翻譯任務(wù)。定稿后的譯文將呈現(xiàn)給觀眾,作為他們理解和欣賞丹麥電視劇《謀殺》第三季的重要輔助工具,幫助他們跨越語言和文化的障礙,深入感受劇情的魅力和丹麥文化的獨(dú)特之處。四、翻譯案例分析4.1詞匯層面的翻譯4.1.1專業(yè)術(shù)語的翻譯在《謀殺》第三季中,包含了眾多法律、刑偵領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯對于觀眾理解劇情至關(guān)重要。例如,“forensicevidence”在劇中頻繁出現(xiàn),其準(zhǔn)確含義為“法醫(yī)證據(jù)”,是指通過法醫(yī)科學(xué)的方法收集和分析的與犯罪相關(guān)的證據(jù)。在翻譯時(shí),必須嚴(yán)格按照專業(yè)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)譯法進(jìn)行翻譯,以確保譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。如果將其誤譯為“法庭證據(jù)”,則會使觀眾對證據(jù)的來源和性質(zhì)產(chǎn)生誤解,影響對劇情的理解?!癱rimesceneinvestigation”意為“犯罪現(xiàn)場調(diào)查”,是刑偵工作中的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在翻譯時(shí),同樣需要準(zhǔn)確傳達(dá)其專業(yè)含義,不能隨意進(jìn)行意譯或簡化。例如,在劇中描述警察對犯罪現(xiàn)場進(jìn)行勘查、收集證據(jù)的場景時(shí),準(zhǔn)確使用“crimesceneinvestigation”的翻譯,能夠讓觀眾清晰地了解劇情中警察的工作內(nèi)容和目的。在翻譯專業(yè)術(shù)語時(shí),還需要考慮其在劇中的具體語境和使用方式?!皐arrant”這個(gè)詞,在法律語境中常見的意思是“搜查令”“逮捕令”等。在劇中,當(dāng)警察需要對嫌疑人的住所進(jìn)行搜查時(shí),會申請“searchwarrant”,此時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確翻譯為“搜查令”;而當(dāng)警察要逮捕嫌疑人時(shí),會出示“arrestwarrant”,則應(yīng)翻譯為“逮捕令”。如果不根據(jù)具體語境進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,將“searchwarrant”和“arrestwarrant”都簡單翻譯為“令狀”,則會使觀眾無法準(zhǔn)確理解警察的行動意圖和法律依據(jù)。對于一些在丹麥語和英語中都有多種含義的專業(yè)術(shù)語,譯者需要更加謹(jǐn)慎地根據(jù)上下文進(jìn)行判斷和選擇?!癮libi”這個(gè)詞,既可以表示“不在場證明”,也可以表示“借口”“托辭”。在刑偵劇的語境中,其通常指的是嫌疑人提供的證明自己在犯罪發(fā)生時(shí)不在現(xiàn)場的證據(jù),因此應(yīng)準(zhǔn)確翻譯為“不在場證明”。例如,在劇中嫌疑人聲稱案發(fā)時(shí)自己在另一個(gè)城市,并提供了相關(guān)的車票、酒店住宿記錄等作為“alibi”,此時(shí)將“alibi”翻譯為“不在場證明”,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)劇情信息,幫助觀眾理解案件的調(diào)查過程和嫌疑人的辯護(hù)策略。準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語需要譯者具備扎實(shí)的專業(yè)知識和對上下文語境的準(zhǔn)確把握能力。通過查閱專業(yè)詞典、參考相關(guān)領(lǐng)域的文獻(xiàn)資料以及結(jié)合劇情進(jìn)行分析,能夠確保專業(yè)術(shù)語的翻譯準(zhǔn)確無誤,為觀眾提供高質(zhì)量的字幕譯文,幫助他們更好地理解劇中復(fù)雜的法律和刑偵情節(jié)。4.1.2文化負(fù)載詞的翻譯劇中存在許多具有丹麥文化特色的詞匯,這些詞匯蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,反映了丹麥的歷史、社會、習(xí)俗等方面的特點(diǎn)。對于這些文化負(fù)載詞的翻譯,需要采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,以準(zhǔn)確傳達(dá)其文化含義,使英語觀眾能夠理解和感受丹麥文化的獨(dú)特魅力。“hygge”是一個(gè)典型的丹麥文化負(fù)載詞,在英語中很難找到完全對應(yīng)的詞匯。它強(qiáng)調(diào)一種舒適、愜意、溫馨的生活氛圍,體現(xiàn)了丹麥人對生活品質(zhì)的追求和對家庭、社交的重視。在翻譯時(shí),單純地將其音譯為“hygge”,英語觀眾可能無法理解其含義。因此,通常采用意譯和解釋相結(jié)合的方式,如將其翻譯為“acozyandcomfortablefeeling,oftenassociatedwithspendingtimewithlovedonesinawarmandinvitingenvironment”(一種舒適愜意的感覺,通常與和親人在溫馨宜人的環(huán)境中共度時(shí)光相關(guān))。通過這種方式,能夠讓英語觀眾對“hygge”所代表的文化概念有更直觀的理解。再如,“sm?rrebr?d”是丹麥傳統(tǒng)的開放式三明治,是丹麥飲食文化的重要組成部分。在翻譯時(shí),可以直接將其翻譯為“Danishopen-facedsandwich”,并在適當(dāng)?shù)牡胤教砑幼⑨專纭皍suallymadewithryebreadandtoppedwithvariouscoldcuts,cheeses,spreads,andotheringredients,itisapopularandcharacteristicfoodinDenmark”(通常用黑麥面包制作,上面放有各種冷切肉、奶酪、醬料和其他食材,是丹麥一種受歡迎且具有特色的食物),這樣既能傳達(dá)其基本含義,又能讓英語觀眾了解到其背后的文化特色。劇中還涉及到一些體現(xiàn)丹麥政治體制和社會制度的詞匯,如“Folketinget”,它是丹麥的議會。在翻譯時(shí),直接將其翻譯為“theDanishParliament”,并在首次出現(xiàn)時(shí)添加注釋,介紹丹麥議會的相關(guān)背景知識,如“FolketingetistheunicameralparliamentofDenmark,responsibleformakinglaws,representingtheinterestsofthepeople,andoverseeingtheworkofthegovernment”(丹麥議會是丹麥的一院制議會,負(fù)責(zé)制定法律、代表人民利益并監(jiān)督政府工作),這樣可以幫助英語觀眾更好地理解劇中涉及的政治情節(jié)和相關(guān)討論。對于一些與丹麥歷史、傳統(tǒng)節(jié)日、民俗習(xí)慣等相關(guān)的文化負(fù)載詞,如“Julemanden”(丹麥版的圣誕老人)、“fastelavn”(丹麥的懺悔星期二,類似于狂歡節(jié))等,也需要采用類似的翻譯策略,通過解釋性翻譯或添加注釋的方式,將其文化內(nèi)涵傳達(dá)給英語觀眾。對于“Julemanden”,可以翻譯為“SantaClausinDanishtradition,whobringsgiftstochildrenduringChristmaswithsomeuniqueDanishculturalelements”(丹麥傳統(tǒng)中的圣誕老人,在圣誕節(jié)期間給孩子們送禮物,帶有一些獨(dú)特的丹麥文化元素);對于“fastelavn”,可以翻譯為“Fastelavn,similartoCarnivalinothercountries,isatraditionalDanishfestivalfilledwithparades,costumes,andvariouscelebrationsbeforeLent”(懺悔星期二,類似于其他國家的狂歡節(jié),是丹麥在大齋節(jié)前充滿游行、盛裝和各種慶祝活動的傳統(tǒng)節(jié)日)。通過這些翻譯策略,能夠有效地解決文化負(fù)載詞翻譯中的文化差異問題,使英語觀眾在欣賞電視劇的同時(shí),能夠深入了解丹麥的文化特色。4.1.3口語化詞匯的翻譯電視劇中的對白大多是口語化表達(dá),具有自然、隨意、生動的特點(diǎn)。在翻譯這些口語化詞匯時(shí),需要充分考慮英語的語言習(xí)慣和口語表達(dá)特點(diǎn),使譯文能夠保持對話的生動性和自然流暢性。在劇中,人物經(jīng)常使用一些簡單的問候語和寒暄語,如“hej”(丹麥語中的“你好”),在英語中可以直接翻譯為“hi”或“hello”,這兩個(gè)詞在英語日常交流中使用頻率很高,非??谡Z化,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的問候含義。再如,“tak”(丹麥語中的“謝謝”),翻譯為“thanks”或“thankyou”,這也是英語中最常用的表達(dá)感謝的口語化方式。在處理這些簡單的口語化詞匯時(shí),要盡量選擇英語中最自然、最常用的對應(yīng)詞匯,避免使用過于正式或生僻的表達(dá)方式。劇中還會出現(xiàn)一些俚語、俗語和口頭禪,這些詞匯更能體現(xiàn)人物的性格和語言風(fēng)格,翻譯時(shí)需要尋找英語中與之對應(yīng)的俚語或口語表達(dá)。丹麥語中的“sk?l”,通常用于祝酒時(shí),表示“干杯”,在英語中可以翻譯為“cheers”“bottomsup”或“l(fā)et'sdrink”等,這些表達(dá)在英語的社交場合中也常用于祝酒,非??谡Z化且富有生活氣息。再如,劇中人物可能會說“vadhelvede”來表示驚訝或憤怒,類似于英語中的“whatthehell”,在翻譯時(shí)直接采用英語中的這個(gè)常用口頭禪,能夠生動地傳達(dá)出人物的情感和語氣。在翻譯口語化詞匯時(shí),還要注意人物的身份、性格和對話的情境。對于不同身份和性格的人物,他們使用的口語化詞匯和表達(dá)方式可能會有所不同。例如,劇中的年輕人可能會使用一些更時(shí)尚、更流行的口語詞匯,而老年人則可能使用更傳統(tǒng)、更保守的表達(dá)方式。在翻譯時(shí),要根據(jù)人物的特點(diǎn)選擇合適的英語口語詞匯,以準(zhǔn)確展現(xiàn)人物的形象和性格。在描述兩個(gè)年輕人之間輕松愉快的對話場景時(shí),對于其中一些隨意的口語化表達(dá),可以使用一些更具現(xiàn)代感和活力的英語詞匯和短語,如“cool”“awesome”“hangout”等;而在翻譯老年人之間的對話時(shí),則可以選擇一些更溫和、更傳統(tǒng)的口語表達(dá),如“well”“mydear”“takecare”等。通過這種方式,能夠使譯文更加貼近人物形象,增強(qiáng)對話的生動性和真實(shí)感,讓英語觀眾更好地感受到劇中人物的情感和交流氛圍。4.2句法層面的翻譯4.2.1長難句的處理在《謀殺》第三季中,長難句的翻譯是一大挑戰(zhàn)。由于丹麥語和英語在句法結(jié)構(gòu)上存在差異,丹麥語的長難句往往包含復(fù)雜的從句、嵌套結(jié)構(gòu)和修飾成分,這就需要譯者運(yùn)用拆分、重組等技巧,將其轉(zhuǎn)化為符合英語表達(dá)習(xí)慣的句子。例如,在劇中有這樣一個(gè)長難句:“Denmand,hvisdatterblevfundetd?diden?delagteskibsrum,somvarejetafdenstorefamilie,dervarinvolveretiden?konomiskekrisen,havdev?retikontaktmedpolitietf?r,mendehavdeikkefundetnogenrelevantebeviser.”(那個(gè)女兒被發(fā)現(xiàn)死在那艘被毀壞的船艙里的男人,那艘船屬于那個(gè)卷入經(jīng)濟(jì)危機(jī)的大家族,他之前就和警方有過接觸,但警方?jīng)]有找到任何相關(guān)證據(jù)。)這個(gè)句子中包含了多個(gè)定語從句和修飾成分,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。在翻譯時(shí),首先對其進(jìn)行拆分,將各個(gè)修飾成分和從句單獨(dú)處理?!癉enmand,hvisdatterblevfundetd?diden?delagteskibsrum”翻譯為“Themanwhosedaughterwasfounddeadinthedamagedship'scabin”;“somvarejetafdenstorefamilie,dervarinvolveretiden?konomiskekrisen”翻譯為“whichwasownedbythelargefamilythatwasinvolvedintheeconomiccrisis”。然后,按照英語的表達(dá)邏輯,將這些拆分后的部分重新組合起來,得到最終的譯文:“Themanwhosedaughterwasfounddeadinthedamagedship'scabin,whichwasownedbythelargefamilythatwasinvolvedintheeconomiccrisis,hadbeenincontactwiththepolicebefore,buttheyhadnotfoundanyrelevantevidence.”通過這種拆分和重組的方式,使原本復(fù)雜的長難句變得清晰易懂,符合英語觀眾的閱讀習(xí)慣。再如,“Efterathavegennemg?etalledetilg?ngeligebeviseroghaveintervjuetalledepotentiellevidner,somvarinvolveretisagen,besluttedepolitietatf?lgeennyledetr?d,selvomdetvarenmegetusikkerogvanskeligvejatg?.”(在審查了所有可用的證據(jù)并詢問了所有涉案的潛在證人之后,警方?jīng)Q定追尋一條新的線索,盡管這是一條非常不確定且艱難的道路。)這個(gè)句子中包含了現(xiàn)在分詞短語作狀語以及定語從句。在翻譯時(shí),先將“Efterathavegennemg?etalledetilg?ngeligebeviseroghaveintervjuetalledepotentiellevidner”翻譯為“Aftergoingthroughalltheavailableevidenceandinterviewingallthepotentialwitnesses”,將“somvarinvolveretisagen”翻譯為“whowereinvolvedinthecase”。然后,將這些部分按照英語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行重組,得到譯文:“Aftergoingthroughalltheavailableevidenceandinterviewingallthepotentialwitnesseswhowereinvolvedinthecase,thepolicedecidedtofollowanewlead,eventhoughitwasaveryuncertainanddifficultpathtotake.”這樣的處理方式能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的邏輯關(guān)系和語義信息,使英語觀眾能夠輕松理解句子的含義。在處理長難句時(shí),譯者還需要注意句子的語序調(diào)整。丹麥語中一些修飾成分的位置可能與英語不同,需要根據(jù)英語的語法規(guī)則進(jìn)行調(diào)整。丹麥語中形容詞通常放在名詞后面,而英語中形容詞一般放在名詞前面。在翻譯包含形容詞修飾名詞的長難句時(shí),要將形容詞的位置進(jìn)行調(diào)整。通過合理運(yùn)用拆分、重組和語序調(diào)整等技巧,能夠有效解決長難句翻譯中的問題,提高字幕翻譯的質(zhì)量。4.2.2語序調(diào)整丹麥語和英語在語序上存在一定的差異,這些差異會影響句子的表達(dá)方式和語義傳達(dá)。在字幕翻譯中,需要根據(jù)英語的語序習(xí)慣對丹麥語句子進(jìn)行調(diào)整,以使譯文更符合英語觀眾的理解和閱讀習(xí)慣。丹麥語中,句子的語序較為靈活,有時(shí)會出現(xiàn)主謂賓順序顛倒或其他成分提前的情況,而英語的語序相對固定,通常遵循主謂賓的基本結(jié)構(gòu)。在翻譯時(shí),需要將丹麥語中不符合英語語序習(xí)慣的部分進(jìn)行調(diào)整。在劇中有這樣一個(gè)句子:“Ig?rm?dtejegenkvinde,derhavdev?retudep?gadenhelenatten.”(昨天我遇到了一個(gè)整晚都在外面街上的女人。)在這個(gè)句子中,“Ig?rm?dtejeg”是主謂顛倒的語序,在英語中應(yīng)調(diào)整為正常語序“Imet”。所以,翻譯為英語時(shí),句子應(yīng)為“YesterdayImetawomanwhohadbeenoutonthestreetallnight.”通過這種語序調(diào)整,使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,便于觀眾理解。丹麥語中一些狀語的位置也與英語不同。丹麥語中時(shí)間狀語、地點(diǎn)狀語等可以放在句子的不同位置,而英語中時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語通常放在句末或句首。在翻譯時(shí),需要根據(jù)英語的習(xí)慣對狀語的位置進(jìn)行調(diào)整?!癏anspistesinmorgenmadik?kkenetig?rmorgen.”(他昨天早上在廚房吃了早餐。)在這個(gè)句子中,時(shí)間狀語“ig?rmorgen”和地點(diǎn)狀語“ik?kkenet”的位置與英語習(xí)慣不同。翻譯時(shí),應(yīng)將時(shí)間狀語“ig?rmorgen”調(diào)整到句首或句末,地點(diǎn)狀語“ik?kkenet”調(diào)整到句末,得到譯文“Heatehisbreakfastinthekitchenyesterdaymorning.”或“Yesterdaymorning,heatehisbreakfastinthekitchen.”這樣的語序調(diào)整能夠使譯文更自然流暢,符合英語的語言規(guī)范。在含有賓語從句的句子中,丹麥語和英語的語序也存在差異。丹麥語中賓語從句的引導(dǎo)詞有時(shí)可以省略,且從句的語序可能與主句不一致,而英語中賓語從句的引導(dǎo)詞一般不能省略,且從句要用陳述語序。在翻譯時(shí),需要按照英語的規(guī)則對賓語從句的語序進(jìn)行調(diào)整?!癏ansagde,athanvillekommesenere.”(他說他會晚點(diǎn)來。)在這個(gè)句子中,丹麥語的賓語從句“athanvillekommesenere”引導(dǎo)詞“at”可以省略,但在英語中不能省略,且從句要保持陳述語序。因此,翻譯為英語應(yīng)為“Hesaidthathewouldcomelater.”通過這樣的語序調(diào)整,確保了譯文在語法和語義上的準(zhǔn)確性,使英語觀眾能夠準(zhǔn)確理解句子的含義。4.2.3省略與增補(bǔ)在字幕翻譯中,根據(jù)語境進(jìn)行省略和增補(bǔ)是使譯文更符合英語表達(dá)習(xí)慣的重要技巧。由于字幕翻譯受到時(shí)間和空間的限制,需要在不影響語義傳達(dá)的前提下,對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)氖÷裕院啙嵜髁说乇磉_(dá)原文的意思。同時(shí),為了使譯文更完整、邏輯更連貫,有時(shí)也需要進(jìn)行必要的增補(bǔ)。在一些情況下,丹麥語句子中的某些成分在英語中可以省略,因?yàn)橛⒄Z的表達(dá)習(xí)慣更加簡潔。丹麥語中常用的一些連接詞、代詞或重復(fù)的信息,在英語中可能不需要重復(fù)出現(xiàn)。在劇中有這樣一個(gè)對話:“Hung?rtilskolenhverdag,oghunl?rermeget.”(她每天去上學(xué),并且她學(xué)到很多。)在翻譯為英語時(shí),可以省略第二個(gè)“she”,使譯文更簡潔,翻譯為“Shegoestoschooleverydayandlearnsalot.”這樣的省略不會影響句子的語義表達(dá),反而使譯文更符合英語的簡潔性要求。在處理一些固定短語或習(xí)語時(shí),也可以根據(jù)英語的習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)氖÷?。丹麥語中的一些固定短語可能包含較多的詞匯,但在英語中有更簡潔的對應(yīng)表達(dá)。“hangjordedetp?grundafsink?rlighedtilhende”(他這樣做是因?yàn)樗麑λ膼郏?,其中“p?grundaf”在英語中可以用“becauseof”來表達(dá),更為簡潔,翻譯為“Hediditbecauseofhisloveforher.”通過這種省略,使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也節(jié)省了字幕的空間和時(shí)間。然而,在某些情況下,為了使譯文更完整、邏輯更清晰,需要進(jìn)行必要的增補(bǔ)。當(dāng)?shù)溦Z句子中隱含的信息在英語中需要明確表達(dá)出來時(shí),就需要增補(bǔ)相應(yīng)的詞匯或短語。在劇中有這樣一個(gè)句子:“Efterathavearbejdetheledagen,f?lerhansigtr?et.”(工作了一整天后,他感覺很累。)在這個(gè)句子中,“Efterathavearbejdetheledagen”這個(gè)狀語從句隱含了“他”是動作的執(zhí)行者,在英語中可以增補(bǔ)“he”,使句子的邏輯更清晰,翻譯為“Afterhehasworkedallday,hefeelstired.”這樣的增補(bǔ)能夠避免譯文出現(xiàn)歧義,使觀眾更好地理解句子的含義。當(dāng)英語中需要一些連接詞來明確句子之間的邏輯關(guān)系時(shí),也需要進(jìn)行增補(bǔ)。丹麥語中有些句子之間的邏輯關(guān)系可能通過語境來體現(xiàn),但在英語中需要用明確的連接詞來表達(dá)?!癏anersyg,hankanikkekommetilm?det.”(他病了,他不能來參加會議。)在翻譯為英語時(shí),可以增補(bǔ)連接詞“so”,使句子之間的因果關(guān)系更明確,翻譯為“Heissick,sohecan'tcometothemeeting.”通過這樣的增補(bǔ),使譯文的邏輯更連貫,更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。4.3語篇層面的翻譯4.3.1連貫性的保持在字幕翻譯中,保持語篇的連貫性是確保觀眾能夠順利理解劇情的關(guān)鍵。這需要譯者在翻譯過程中充分考慮句子之間的邏輯關(guān)系、語義銜接以及上下文的一致性,使譯文在整體上形成一個(gè)有機(jī)的整體。在《謀殺》第三季中,人物之間的對話頻繁且復(fù)雜,涉及到案件的調(diào)查、人物的情感沖突以及各種信息的傳遞。譯者需要通過合理的翻譯策略,將這些對話準(zhǔn)確地傳達(dá)給英語觀眾,同時(shí)保持語篇的連貫性。在劇中,當(dāng)警察討論案件線索時(shí),可能會出現(xiàn)這樣的對話:“Jegtror,atviskalsen?rmerep?de?konomiskeforbindelsermellemdepotentielleforbrydere.Derernoget,derikkestemmerher.”(我認(rèn)為我們應(yīng)該更仔細(xì)地研究潛在罪犯之間的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系。這里有些不對勁。)在翻譯時(shí),不能僅僅將每個(gè)句子孤立地翻譯出來,而要考慮到它們之間的邏輯關(guān)系??梢苑g為“Ithinkweshouldtakeacloserlookattheeconomicconnectionsbetweenthepotentialcriminals.There'ssomethingwronghere.”通過這種翻譯方式,不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了每個(gè)句子的含義,還通過“and”這個(gè)連接詞,明確了兩個(gè)句子之間的邏輯關(guān)系,使譯文在語篇上更加連貫。在處理劇情的發(fā)展和轉(zhuǎn)折時(shí),保持語篇連貫性也非常重要。劇中可能會出現(xiàn)場景的突然轉(zhuǎn)換、人物情緒的急劇變化等情況,譯者需要通過恰當(dāng)?shù)姆g,使觀眾能夠自然地跟上劇情的節(jié)奏。在一個(gè)緊張的審訊場景中,嫌疑人突然情緒失控,大聲喊道:“Jegharikkegjortnoget!Ihartagetfejl!”(我什么都沒做!你們搞錯(cuò)了?。╇S后,場景切換到警察在辦公室里討論下一步的調(diào)查計(jì)劃。在翻譯這一段時(shí),要注意在場景切換處進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪^渡,使觀眾能夠順利地從一個(gè)場景過渡到另一個(gè)場景??梢栽诜g嫌疑人的臺詞后,添加一句“Withthatoutburst,theinterrogationcametoasuddenhalt.”(隨著這陣爆發(fā),審訊突然中斷。)然后再開始翻譯警察在辦公室里的討論內(nèi)容,這樣能夠使語篇更加連貫,幫助觀眾更好地理解劇情的發(fā)展。對于劇中出現(xiàn)的一些隱喻、象征等修辭手法,譯者也需要在翻譯中保持語篇的連貫性。這些修辭手法往往與劇情的主題和人物的情感密切相關(guān),如果翻譯不當(dāng),可能會破壞語篇的連貫性。在劇中,一個(gè)角色可能會說:“Dettemysteriumersometlabyrint,ogvim?findevejenud.”(這個(gè)謎團(tuán)就像一個(gè)迷宮,我們必須找到出路。)在翻譯時(shí),要準(zhǔn)確傳達(dá)出“l(fā)abyrint”(迷宮)這個(gè)隱喻的含義,同時(shí)要使譯文與上下文的語境相契合,保持語篇的連貫性??梢苑g為“Thismysteryislikealabyrinth,andwemustfindourwayout.”通過這種翻譯方式,觀眾能夠清晰地理解角色所表達(dá)的意思,同時(shí)也能感受到劇情中緊張、迷茫的氛圍,使語篇的連貫性得以保持。4.3.2風(fēng)格的再現(xiàn)《謀殺》第三季以其懸疑、緊張的風(fēng)格吸引了眾多觀眾,在翻譯過程中,如何再現(xiàn)這種風(fēng)格是譯者需要重點(diǎn)關(guān)注的問題。譯者需要從詞匯選擇、句子結(jié)構(gòu)、語氣表達(dá)等多個(gè)方面入手,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出原劇的風(fēng)格特點(diǎn),讓英語觀眾也能感受到劇中緊張刺激的氛圍和扣人心弦的情節(jié)。在詞匯選擇上,譯者可以運(yùn)用一些具有懸疑、緊張色彩的詞匯來增強(qiáng)譯文的風(fēng)格。在描述犯罪現(xiàn)場時(shí),使用“gloomy”(陰暗的)、“sinister”(險(xiǎn)惡的)、“eerie”(怪異的)等詞匯來形容環(huán)境,營造出緊張、恐怖的氛圍。在描述人物的心理狀態(tài)時(shí),使用“nervous”(緊張的)、“uneasy”(不安的)、“apprehensive”(憂慮的)等詞匯,展現(xiàn)出人物在面對案件時(shí)的恐懼和焦慮。在描述案件的線索時(shí),使用“mysterious”(神秘的)、“enigmatic”(謎一般的)、“cryptic”(隱晦的)等詞匯,突出案件的懸疑性。例如,在描述一個(gè)廢棄的倉庫作為犯罪現(xiàn)場時(shí),可以翻譯為“Thegloomyandsinisterabandonedwarehouseservedasthecrimescene,withaneeriesilencehangingintheair.”(這個(gè)陰暗險(xiǎn)惡的廢棄倉庫是犯罪現(xiàn)場,空氣中彌漫著怪異的寂靜。)通過這些詞匯的運(yùn)用,能夠讓英語觀眾更加直觀地感受到犯罪現(xiàn)場的恐怖氛圍,增強(qiáng)譯文的懸疑風(fēng)格。句子結(jié)構(gòu)的運(yùn)用也對風(fēng)格的再現(xiàn)起著重要作用。在劇中,為了營造緊張的節(jié)奏,常常會使用簡短、有力的句子。譯者在翻譯時(shí),也應(yīng)盡量保持這種句子結(jié)構(gòu)。在警察追捕嫌疑人的場景中,可能會出現(xiàn)這樣的臺詞:“Run!He'sgettingaway!”(快跑!他要跑了?。┻@種簡短的句子能夠迅速傳達(dá)信息,增強(qiáng)緊張感。而在一些需要強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵信息或表達(dá)強(qiáng)烈情感的地方,劇中可能會使用倒裝句或強(qiáng)調(diào)句。在角色發(fā)現(xiàn)重要線索時(shí),喊道:“NeverhaveIseensuchacrucialclue!”(我從未見過如此關(guān)鍵的線索?。┳g者在翻譯時(shí),要準(zhǔn)確地將這種句子結(jié)構(gòu)翻譯出來,以體現(xiàn)原劇的風(fēng)格特點(diǎn)。語氣表達(dá)也是再現(xiàn)風(fēng)格的關(guān)鍵。在懸疑劇中,人物的語氣往往充滿了緊張、懷疑、憤怒等情感。譯者需要通過恰當(dāng)?shù)脑~匯和標(biāo)點(diǎn)符號來準(zhǔn)確傳達(dá)這些語氣。在角色對嫌疑人表示懷疑時(shí),可以使用帶有懷疑語氣的詞匯,如“suspect”(懷疑)、“doubt”(懷疑)等,并在句子中適當(dāng)添加問號或感嘆號來增強(qiáng)語氣?!癐suspecthe'slying.Howcouldhehavebeenintwoplacesatthesametime?”(我懷疑他在撒謊。他怎么可能同時(shí)出現(xiàn)在兩個(gè)地方呢?)通過這樣的翻譯,能夠讓英語觀眾感受到角色的懷疑態(tài)度和緊張的情緒,從而更好地體會到原劇的懸疑、緊張風(fēng)格。在翻譯過程中,還需要注意保持整體風(fēng)格的一致性。不能在某些地方過度追求語言的華麗或幽默,而破壞了原劇的懸疑、緊張風(fēng)格。要始終圍繞原劇的風(fēng)格特點(diǎn),從各個(gè)方面入手,使譯文能夠忠實(shí)地再現(xiàn)原劇的獨(dú)特魅力,為英語觀眾帶來與原劇觀眾相似的觀看體驗(yàn)。五、翻譯中遇到的問題與解決策略5.1文化差異導(dǎo)致的理解與表達(dá)問題丹麥與英語國家在歷史、社會、價(jià)值觀等方面存在顯著的文化差異,這些差異在《謀殺》第三季的字幕翻譯中帶來了諸多挑戰(zhàn),主要體現(xiàn)在文化典故和價(jià)值觀差異兩個(gè)方面。文化典故是一個(gè)國家或民族文化的濃縮體現(xiàn),蘊(yùn)含著豐富的歷史、宗教、文學(xué)等背景知識。丹麥擁有悠久的歷史和獨(dú)特的文化傳統(tǒng),劇中常常出現(xiàn)一些具有丹麥特色的文化典故,這些典故對于不熟悉丹麥文化的英語觀眾來說,理解起來存在較大困難。在某一集中,角色提到了“丹麥黃金時(shí)代”(DanishGoldenAge),這是丹麥歷史上一個(gè)重要的文化繁榮時(shí)期,涵蓋了文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域的蓬勃發(fā)展。對于英語觀眾而言,如果不了解這一歷史時(shí)期的背景知識,就很難理解角色提及該典故的意圖和所傳達(dá)的信息。在翻譯時(shí),簡單地將其直譯為“DanishGoldenAge”可能無法讓觀眾充分理解其內(nèi)涵,因此可以采用注釋的方式,在字幕中添加注釋,如“DanishGoldenAge(aperiodofsignificantculturalflourishinginDenmarkfromthelate18thtothemid-19thcentury,markedbyadvancementsinliterature,art,andphilosophy)”,通過這樣的解釋,幫助英語觀眾更好地理解這一文化典故的含義,從而更深入地理解劇情。劇中還涉及到一些與丹麥神話傳說相關(guān)的文化典故。丹麥神話中有許多獨(dú)特的神祇和傳說故事,這些元素在劇中偶爾出現(xiàn),為劇情增添了神秘的色彩。在某一場景中,角色提到了“雷神索爾”(Thor),他是丹麥神話中負(fù)責(zé)掌管戰(zhàn)爭與農(nóng)業(yè)的神,擁有強(qiáng)大的力量和標(biāo)志性的武器雷神之錘。對于熟悉北歐神話的英語觀眾來說,可能對索爾有所了解,但對于大多數(shù)普通英語觀眾而言,可能并不熟悉這一神話人物。在翻譯時(shí),可以在首次出現(xiàn)時(shí)添加注釋,介紹索爾的基本信息和在丹麥神話中的地位,如“Thor(inDanishmythology,apowerfulgodassociatedwithwarandagriculture,knownforhismightyhammer)”,這樣能夠幫助觀眾理解角色提及索爾時(shí)所蘊(yùn)含的文化背景和情感色彩,增強(qiáng)觀眾對劇情的理解和感受。價(jià)值觀差異也是文化差異的重要體現(xiàn),不同國家和民族的價(jià)值觀影響著人們的行為方式、思維模式和語言表達(dá)。在《謀殺》第三季中,丹麥的社會價(jià)值觀與英語國家的價(jià)值觀存在一定的差異,這些差異在翻譯過程中需要特別關(guān)注,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的價(jià)值觀內(nèi)涵,避免引起誤解。丹麥?zhǔn)且粋€(gè)高度重視社會福利和平等的國家,其社會福利制度在劇中有多處體現(xiàn)。在某一集中,角色討論到丹麥的全民醫(yī)保制度,這一制度是丹麥社會福利體系的重要組成部分,體現(xiàn)了丹麥社會對公民健康權(quán)益的保障和對平等的追求。在英語國家,雖然也有不同形式的醫(yī)療保障體系,但與丹麥的全民醫(yī)保制度在理念和實(shí)施方式上存在差異。在翻譯相關(guān)內(nèi)容時(shí),如果直接按照字面意思翻譯,可能無法讓英語觀眾充分理解丹麥全民醫(yī)保制度的特點(diǎn)和背后所蘊(yùn)含的價(jià)值觀。因此,在翻譯時(shí)可以適當(dāng)增加一些解釋性的內(nèi)容,如“Denmark'suniversalhealthcaresystem,whichensuresthateverycitizenhasaccesstomedicalservicesregardlessoftheirfinancialsituation,reflectingthecountry'semphasisonsocialequalityandthewell-beingofitspeople”(丹麥的全民醫(yī)保制度,確保每個(gè)公民無論經(jīng)濟(jì)狀況如何都能獲得醫(yī)療服務(wù),體現(xiàn)了該國對社會平等和人民福祉的重視),通過這樣的翻譯,能夠讓英語觀眾更好地理解丹麥的社會價(jià)值觀,以及這些價(jià)值觀在社會制度中的體現(xiàn)。在人際關(guān)系和家庭觀念方面,丹麥與英語國家也存在一定的差異。丹麥人注重個(gè)人的獨(dú)立性和自主性,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)人與人之間的平等和尊重,這種價(jià)值觀在家庭關(guān)系中也有所體現(xiàn)。在劇中,有一個(gè)場景展示了丹麥家庭中父母與子女之間相對平等的溝通方式,子女可以自由地表達(dá)自己的想法和意見,父母也會尊重子女的選擇。這種家庭觀念與一些英語國家傳統(tǒng)的家庭觀念可能存在不同,在翻譯相關(guān)對話時(shí),需要準(zhǔn)確傳達(dá)出這種價(jià)值觀差異。例如,在翻譯子女對父母表達(dá)不同意見的臺詞時(shí),可以通過語氣和措辭的選擇,體現(xiàn)出丹麥家庭中平等溝通的氛圍,使英語觀眾能夠感受到丹麥家庭觀念的獨(dú)特之處,避免按照自己的文化習(xí)慣去誤解角色的意圖。5.2語言結(jié)構(gòu)差異帶來的挑戰(zhàn)丹麥語和英語雖同屬印歐語系,但在語法和句式上存在諸多差異,這給《謀殺》第三季的字幕翻譯帶來了不少挑戰(zhàn)。在語法方面,丹麥語的名詞有通性和中性兩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論