影視字幕翻譯員考試試題及答案_第1頁(yè)
影視字幕翻譯員考試試題及答案_第2頁(yè)
影視字幕翻譯員考試試題及答案_第3頁(yè)
影視字幕翻譯員考試試題及答案_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

影視字幕翻譯員考試試題姓名_________________考試時(shí)間_________________分?jǐn)?shù)_________________一、選擇題(每題3分,共30分)1.影視字幕翻譯需遵循的核心原則不包括()A.簡(jiǎn)潔性B.文化適應(yīng)性C.逐字對(duì)應(yīng)D.時(shí)間同步性答案:C2.以下哪種情況需對(duì)影視中的雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行意譯處理?()A.原文雙關(guān)語(yǔ)難以用目標(biāo)語(yǔ)言直接對(duì)應(yīng)B.觀眾可通過畫面理解含義C.字幕空間充足D.導(dǎo)演要求保留原文答案:A3.影視字幕的單行長(zhǎng)度一般不超過()個(gè)字符。A.15B.20C.32D.40答案:C4.翻譯影視人物方言時(shí),優(yōu)先考慮()A.保留原方言發(fā)音B.用目標(biāo)語(yǔ)言對(duì)應(yīng)方言替換C.轉(zhuǎn)化為通用語(yǔ)言D.增加注釋說明答案:B5.以下哪項(xiàng)屬于影視字幕翻譯中的“文化缺省”現(xiàn)象?()A.未翻譯品牌名稱B.省略語(yǔ)氣詞C.未處理特定節(jié)日習(xí)俗D.漏譯標(biāo)點(diǎn)符號(hào)答案:C6.翻譯影視歌曲字幕時(shí),關(guān)鍵要求是()A.押韻工整B.與旋律節(jié)奏匹配C.保留原歌詞結(jié)構(gòu)D.標(biāo)注歌手名答案:B7.處理影視字幕中的數(shù)字日期時(shí),應(yīng)()A.按原文格式呈現(xiàn)B.統(tǒng)一轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣格式C.僅翻譯年份D.用注釋說明答案:B8.以下哪種工具常用于影視字幕時(shí)間軸調(diào)整?()A.AdobePremiereB.AegisubC.PhotoshopD.Excel答案:B9.影視字幕翻譯中,“歸化”策略指的是()A.盡量貼近目標(biāo)觀眾文化習(xí)慣B.保留原文語(yǔ)言形式C.增加譯者注釋D.簡(jiǎn)化復(fù)雜句式答案:A10.翻譯影視法律文件類臺(tái)詞時(shí),需特別注意()A.口語(yǔ)化表達(dá)B.術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性C.刪減冗長(zhǎng)內(nèi)容D.增加幽默感答案:B二、填空題(每題3分,共30分)11.影視字幕翻譯需兼顧語(yǔ)言表達(dá)和__________限制。答案:時(shí)間與空間12.處理影視中歷史專有名詞時(shí),通常采用__________翻譯方法。答案:音譯+注釋13.字幕文件的常見格式包括SRT、ASS和__________。答案:SSA14.翻譯影視角色的隱喻臺(tái)詞時(shí),需注重__________的傳達(dá)。答案:核心含義15.為聽力障礙觀眾制作字幕時(shí),需補(bǔ)充__________信息。答案:音效和環(huán)境音16.影視字幕翻譯需遵循的“三同步”原則是:語(yǔ)音同步、畫面同步和__________。答案:情感同步17.處理影視中的俚語(yǔ)時(shí),應(yīng)避免直譯,優(yōu)先尋找目標(biāo)語(yǔ)言的__________表達(dá)。答案:對(duì)等18.字幕翻譯質(zhì)量評(píng)估的核心指標(biāo)包括準(zhǔn)確性、可讀性和__________。答案:適配性19.翻譯影視廣告類臺(tái)詞時(shí),需兼顧營(yíng)銷效果和__________。答案:文化敏感性20.多語(yǔ)言字幕制作中,需確保不同語(yǔ)言版本的__________一致。答案:時(shí)間軸三、判斷題(每題2分,共20分)21.影視字幕翻譯可隨意刪減原文內(nèi)容以節(jié)省空間。()答案:×22.翻譯影視角色昵稱時(shí),需保留原文發(fā)音。()答案:×23.字幕翻譯應(yīng)避免使用生僻詞匯和復(fù)雜句式。()答案:√24.處理影視中的文化梗時(shí),可直接刪除不影響劇情的部分。()答案:×25.為兒童影視作品翻譯字幕時(shí),需使用簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言。()答案:√26.影視字幕的顏色需與背景形成高對(duì)比度。()答案:√27.翻譯影視中的詩(shī)歌時(shí),必須嚴(yán)格保留原文格律。()答案:×28.字幕時(shí)間軸調(diào)整需確保臺(tái)詞與人物口型基本吻合。()答案:√29.影視字幕翻譯中,“異化”策略強(qiáng)調(diào)貼近原文文化特色。()答案:√30.翻譯影視學(xué)術(shù)類臺(tái)詞時(shí),可適當(dāng)簡(jiǎn)化專業(yè)術(shù)語(yǔ)。()答案:×四、簡(jiǎn)答題(每題10分,共20分)31.簡(jiǎn)述影視字幕翻譯中“文化適應(yīng)性”的具體要求。答案:需轉(zhuǎn)換原文文化符號(hào)(如節(jié)日、習(xí)俗)為目標(biāo)文化對(duì)應(yīng)表達(dá);避免因文化差異造成誤解;對(duì)無(wú)法直譯的文化梗采用意譯、加注等方式,確保觀眾理解。32.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論