翻譯與文化信息的傳遞.pdf_第1頁
翻譯與文化信息的傳遞.pdf_第2頁
翻譯與文化信息的傳遞.pdf_第3頁
翻譯與文化信息的傳遞.pdf_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2002年 1 月 第 6 卷第 1期 揚州大學(xué)學(xué)報 人文社會科學(xué)版 Journal of Yangzhou University Humanities 翻譯 度 中圖分類號 H 315 9 G 03 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 1007 7030 2002 01 0067 05 一 翻譯屬傳播學(xué)的一個范疇 是跨文化交際的 主要手段 民族之間彼此需要了解的不僅是意 形 更重要的是文化因素 每一個民族的文化都 是特有的 各具其特點 只有在文化的橋梁被架起 時 彼此才能有更深的了解和更高程度上的相互 學(xué)習(xí) 對文化信息的處理 如果一味使用歸化法 naturalization J 劉若愚語 雖照顧了目標(biāo)語 Target language 的讀者 但源語 Source language 所承載的文化信息將喪失殆盡 若一味采用異化 法 barbarization J 劉若愚語 目標(biāo)語讀者勢必有 一種霧里看花 終隔一層之感 譯文也可能詰屈聱 牙 無論是我國西漢劉向 說苑 里的 圣人之治 天下也 先文德而后武力 凡武之興 為不服也 文化不改 然后加誅 還是國外泰特勒 奈達(dá) 紐 馬克等人對文化的分類 到目前 對 文化 的界定 多達(dá)數(shù)百種 季羨林先生說道 據(jù)說現(xiàn)在全世界 給文化下的定義有 500多個 這說明沒法下定義 現(xiàn)在好多人寫文章 還在非常努力地下定 義 這個不過是在 500 個定義外再添一個 501 502 一點問題不解決 所以我個人理解的文化就 是非常廣義的 就是精神方面 物質(zhì)方面 對人民 有好處的 就叫做文化 1 p 17 我們在這里對何 謂文化不再作過多的解釋 只將文化限定在廣義 的范圍之內(nèi) 對于原作里文化信息在翻譯中的處理 已有 多人涉足 看法不同 方法各異 譬如用直譯法 意譯法 代換法 增詞法 虛實互化法等等 似乎再 無深入討論的必要 但縱觀至目前發(fā)表的有關(guān)文 化翻譯的文論看 即使在同一個人的作品里 各種 方法前后互為矛盾之處也并非鮮見 比如討論直 譯時 認(rèn)為意譯法于此不通 討論意譯時 又說直 譯難達(dá)文意 實際的情況是 根據(jù)所提供的各種 例句看 有時反其道而行之 或許更合人意 翻譯 教師尚可理論 但對于學(xué)習(xí)翻譯課的學(xué)生來說 便 不時有進(jìn)退維谷之感 筆者正在講授的 英漢翻 譯教程 上海外語教育出版社 1980 以下簡稱 教程 中便不乏這樣的情形 何以至此 本文 認(rèn)為 關(guān)鍵的問題不僅僅在于方法 更重要的是對 文化的定位和對翻譯目的的確立 總體而論 文 收稿日期 2001 12 31 基金項目 河南省教育廳社會科學(xué)基金項目 092 GH 740 作者簡介 周領(lǐng)順 1963 男 河南舞陽人 揚州大學(xué)外國語學(xué)院副教授 漢語語言文字學(xué)碩士 主要從事語言學(xué)研究 67 化信息從使用的程度和使用的語境上看 大約可 分為濃 淡兩大類 濃的文化信息包括作者有意 使用的典故 諺語等 這些都是各個民族所特有 的 當(dāng)然 已完成習(xí)語化過程的一些典故 諺語 等 因它們已變成了大眾語的一部分 所以應(yīng)另當(dāng) 別論 即把它們看做較淡的文化信息 在翻譯時可 相應(yīng)做虛化處理 說文化信息稍淡 是指那些已 經(jīng)完成習(xí)語化過程的表達(dá)法 如中國人與客人分 手時說的 慢走 早已成了套話 翻譯有不同的目的 有為美文而美文者 有主 事傳播民族文化者等 譬如前一種 凡擔(dān)心文化 有隔者一律做淺化處理 讀者從譯文中絲毫看不 到古今之別 比如在詩歌的翻譯中因不愿加注 對濃厚的文化信息大多采用淺化法處理 除非譯 者認(rèn)為能夠做到在行內(nèi)化解 化隔為不隔 但這 樣的幾率微乎其微 因此因韻害義者或其他徒勞 的美文之舉屢見不鮮 這樣的譯作供人們消閑尋 娛未嘗不可 但從跨文化交際的角度講 卻遠(yuǎn)未實 現(xiàn)翻譯之為翻譯的目的 在不同民族彼此的交流 過程中 文化的問題是首當(dāng)其沖的問題 在方法 的討論上 人們花費了大量的筆墨 但一旦將上述 兩個問題解決了 即解決了主要矛盾 便為具體問 題的解決確立了大的方向和前提 因本文認(rèn)為 傳遞文化信息是翻譯的首要任務(wù) 所以對于濃厚 的文化信息甚至可以加注予以詮釋 即便對于較 淡的文化信息 除在傳達(dá)原文之意的基礎(chǔ)上 還要 盡可能做到忠實原文的字面信息 畢竟字面所承 載的文化信息也舉足輕重 二 原作里所承載的文化信息有濃 淡之分 例 如 漢語里的 雨后春筍 英語里相對應(yīng)的是 be like mushrooms after a rain 二者彼此互換并無大的 妨礙 地理上造成的一些差異 是人們常識中的 事 況且 像 雨后春筍 或 雨后蘑菇 都已經(jīng)完 成了習(xí)語化過程 即經(jīng)過了淡化 虛化或語法化 再如 馬上 現(xiàn)在使用時已聯(lián)想不到具體的馬 了 了如指掌 因我們沒有祖先那么愛看手相 所以對我們的指掌已經(jīng)不那么了解了 相距十 萬八千里 已聯(lián)想不到孫悟空的筋斗云了 二 百五 喻指傻瓜 很少有人想到古時的一吊錢了 等皆是如此 也就是說 當(dāng)詞源模糊后 它們與普 通的表達(dá)方法在使用效果上并沒有什么大的不 同 這些與陳詞濫調(diào) clich 在使用力上相差無 幾 如當(dāng)人們使用 云鬢 朗星 瀑布 take the heed 等時 再也無法體現(xiàn)原初的修辭魅力 雖然我 們還能隱約看到潛在的修辭意識 此時用淺譯法 譯之即可 這些表達(dá)法 典故成分屬于虛義 即已 失去典故性 可不譯 如 終南捷徑 shortcut to suc cess 錦囊妙計 wise counsel A king poured out his heart in cuckoo s cry Moonlight pearls turn to tears in merman s eyes From sunburnt jade in Blue Field vapors rise Such feeling cannot be recalled again It seemed long lost e en when it was felt then 許教授在認(rèn)真研究之后 為突出每行詩之 精 又更進(jìn)一步淺化了 3 讀罷這樣的譯文 我們感到輕松了許多 因所 有晦澀的典故都作了淺化處理 這樣的譯文美則 美了 但作為異語的讀者 我們所追求的不僅僅是 詩歌的韻味 更重要的是它所承載的文化信息 若 僅僅追求韻味 自然不如閱讀以自己母語寫就的 作品 原美國斯坦福大學(xué)教授 J 劉若愚 James J Y Liu 先生曾發(fā)出如下的疑問 希望英譯中國詩 歌的讀者熟悉詩歌中所使用的意象的意義及可能 引起的聯(lián)想 了解其中典故的所指能算過分了嗎 68 如果讀者需要的只是傳統(tǒng)的并為他們所熟悉的英 詩 那么他們?yōu)槭裁催€自尋煩惱閱讀中國詩歌的 譯文呢 4 p 64 當(dāng)文化的積淀被濾化掉后 就 像飲用的純凈水一樣沒有味道 就詩歌而論 譯 作就相當(dāng)于用蹩腳的英語寫就的蹩腳的英詩 J 劉若愚教授將該詩所體現(xiàn)的文化信息悉數(shù)譯出 因為他是美國治中國文化的教授 傳遞中國深厚 的文化底蘊便成了他的主要任務(wù) 這就關(guān)乎到翻 譯的目的 但不具詩形的譯詩對讀者來講是不公 正的 劉若愚教授也曾發(fā)出這樣的感嘆 5 p 4 難 怪國外翻譯理論家有如下的議論 翻譯如同女人 漂亮的則不忠實 忠實的便不漂亮 以詩譯詩 可 為詩 但部分濃厚的文化信息可能會被濾掉 若保 留了文化信息 就可能無法使譯文獲致音美和形 美 事難矣 筆者鑒于翻譯的首要目的和異語讀 者之所需 在目前翻譯界尚未找到放之四海而皆 準(zhǔn)的方法前 提出在忠實傳遞文化信息的前提下 加注 在恪守原文原意的基礎(chǔ)上 盡力傳遞文字表 面的文化信息 傳統(tǒng)上就一直有直譯 意譯之爭 似乎只有直 譯才是忠信的表現(xiàn) 其結(jié)果往往是 因文化有隔 譯文不傳意成了難免之事 意譯時從來就沒有那 么僵死 充分調(diào)動了人們的主觀能動性 跨越了機 械的邏輯思維 實現(xiàn)了靈活的形象思維 意譯可 以譯出表面文字底下的潛在義 意譯從某種意義 上說也是忠實的表現(xiàn) 只是忠實的不是字詞 而是 忠實原文的原意 但有時雖然忠實了原意 原文 字面所傳達(dá)的文化信息可能要喪失殆盡了 就譯 詩而論 詩人翻譯家不愿加注 因詩人翻譯家普遍 認(rèn)為 加注是無可奈何而為之的事 加注會破壞人 們欣賞詩歌的雅興 擔(dān)心注釋過多 人們不斷去翻 看注釋而影響了對詩歌整體美的欣賞 為證明此 說之虛 我們可以站在中國人的角度 設(shè)身體驗 當(dāng)我們閱讀古詩時 因古詩距現(xiàn)在的年代久遠(yuǎn) 時 間跨度較大 若不去瀏覽注釋 得到的只是一般表 面的和膚淺的感受 只有參考了注釋 再去閱讀原 作時才能有更深刻的體會 例如對張繼的 楓橋 夜泊 月落烏啼霜滿天 江楓漁火對愁眠 姑蘇城外寒山寺 夜半鐘聲到客船 初讀此詩時 只獲得了詩歌的表面印象 把 寒山 理解為一座山的名字 把 江楓 理解為江 邊的楓樹 有人竟還這樣譯成英語 當(dāng)然導(dǎo)致這 樣的誤解 一方面是由于中國語法的模糊性造成 的 如把 江 理解為 楓 的定語 另一方面是由 中國文字的特點決定的 地名 人名沒有大小寫等 顯性標(biāo)志 當(dāng)在參照注釋獲悉 江楓 是兩座橋 的名字 寒山 是建寺的和尚之名后 就會更多一 層理解 我們認(rèn)為 加注不會降低對原作的欣賞 興趣 孫大雨先生在翻譯 Hamlet 的名句 To be or not to be that is the question 之后就加了 170 多字 的注釋 深刻之至 加注雖然很難再現(xiàn)原文的韻 味 卻盡力保留了除韻以外的原汁原味 讀者不僅 理解了原作的意義 更重要的是理解了原作所傳 遞的文化信息 就個人感受看 我希望原作能夠 形神兼?zhèn)涞氐靡詡鬟f 即便看不到原作的形式美 但也要看到原作的意美 其中就包括了對濃厚文 化信息的翻譯 若少了忠實原意的成分 或原意 沒能百分之百地傳達(dá) 那么此時所造之韻就可能 是一種假象 這樣的韻與打油詩的規(guī)格并無大異 意美是內(nèi)容的問題 韻美是形式的問題 但內(nèi)容是 第一位的 內(nèi)容決定形式 我們都有這樣的感受 閱讀中國古詩時我們用的是普通話 并未模仿古 音或方言去閱讀 即使發(fā)現(xiàn)某些詩行不押韻 我們 的興致也不會因此而降低 何以至此 因此時詩 歌的意美占了上風(fēng) 如 遠(yuǎn)上寒山石徑斜 xie 白云生處有人家 jia 杜牧 向晚意不適 驅(qū)車 登古原 yuan 夕陽無限好 只是近黃昏 hun 李商隱 大江東去 浪淘盡 千古風(fēng)流人物 wu 故壘西邊 人道是 三國周郎赤壁 bi 亂 石崩云 驚濤裂岸 卷起千堆雪 xue 江山如畫 一時多少豪杰 jie 遙想公瑾當(dāng)年 小喬初 嫁了 雄姿英發(fā) fa 羽扇綸巾 談笑間 檣櫓灰 飛煙滅 mie 故國神游 多情應(yīng)笑我 早生華發(fā) fa 人生如夢 一尊還酹江月 yue 蘇軾 斜 古讀如xia 原 古讀如 yun 而蘇軾的詞 中由于用了 物 字和 月 字入聲韻而使之押了通 韻 內(nèi)容決定形式 由此可見一斑 一般讀者在 閱讀古詩時是很少追根溯源的 我們理解英語讀 者的感受時 最好先理解中國古人的作品對中國 現(xiàn)代人所造成的感受 這樣也就不至于有隔靴搔 癢的感覺了 若濃厚的文化因素一概淺譯 比如 將中國古代作品依此譯成現(xiàn)代漢語 我們便也會 感覺到作品蒼白了許多 對文化信息的翻譯 我 們可采取下列的處理辦法 1 已經(jīng)變成大眾語一部分的文化因素的表 69 達(dá) 我們可相應(yīng)地采取淺化的處理方式或應(yīng)用歸 化法 如把中國人見面問候的 吃飯了嗎 譯為英 語中通用的招呼語 2 采用行內(nèi)注 如 嫦娥 可譯為 Chang 龍 譯為 the Chi nese dragon 但如果再增加一些腳注 比如將嫦娥 偷食丈夫后羿不死之藥飛上月宮的事講述得更詳 細(xì)一些 讀者一定會有更多的興趣和更深層的理 解 翻譯家奈達(dá)在他的 翻譯科學(xué)論 中單辟一章 調(diào)整的技巧 其中之一就是使用腳注 3 暫時找不到合適的對應(yīng)詞語時 可采用異 化法 譯文要受到時間的檢驗 例如 be armed to the teeth 武裝到牙齒 a bull in china 不必自尋煩惱 同上 第13 頁 這樣的句子 文化因素相當(dāng)淺淡 可依照上述 第一種辦法作歸化處理 車到山前必有路 或 船 到橋頭自然直 以切中國既有的表達(dá) 并以此盡 力接近字面的文化信息 字面文化信息的最大限度的保留 是對文化 的尊重 似乎絕對行不通的路并不多 方法貴在 研究 譬如有人就認(rèn)為楊憲益先生譯的 上墳燒 紙 sacrifice at one of the graves 十分理想 認(rèn)為 如將其譯成 burn pieces of paper 不管如何補償 首先在語言上是過不了關(guān)的 恐難為英語讀者所 接受 更談不上文化信息的移植了 6 筆者亦曾 將類似表達(dá)譯出字面的文化信息用英語發(fā)表在美 國的報紙上 7 原文是 When a Christian dies fire crackers and rolls of yellow paper with some coin like signs stamped on it are prohibited It is said that the yellow paper can be turned into money when burned for the dead to spend in the other world 在翻譯時可做 類似的注解 另外 格言是一個民族文化的折射 對于格 言的翻譯 在缺乏共有文化背景的情況下 甚至可 以加字譯出暗含的意義以達(dá)到意的傳達(dá) 例如 教程 第 17頁 There s no pot so ugly it can t find a lid 含義是姑娘無論多么丑也能配個漢子 該書 認(rèn)為 譯成 罐兒再丑 配個蓋子不發(fā)愁 意韻合 拍 風(fēng)趣雋永 頓成妙筆佳句 我們不太贊同這樣的觀點 因缺乏共有的文 化背景 我們不可能將這樣的格言與姑娘聯(lián)系起 來 雖說我們也有一些這樣結(jié)構(gòu)的格言 如 常在 岸邊走 哪能不濕鞋 留得青山在 不怕沒柴燒 我們能明白其中潛在義的原因是因為我們生活在 該文化圈內(nèi) 符合格賴斯會話含義理論 Gricean theory of conversational implicature 中的 合作原 則 但對異民族的格言 我們不妨加些字詞來體 現(xiàn)暗含義 再將它們盡量譯得風(fēng)趣雋永 我們就 可以將該格言改譯為 罐兒再丑 配蓋不愁 姑娘 再丑 覓漢無憂 畢竟在漢文化中 我們也有一些 格言 結(jié)構(gòu)相同 即將一個普遍認(rèn)可的事實放在前 面 以襯托后者言之確鑿 例如 瓦罐難免井臺 破 大將難免陣前亡 雁過留聲 人過留名 好馬 出在腿上 好漢出在嘴上 等 三 研究英漢翻譯的學(xué)問實際上討論的是英漢語 之間的差異問題 在了解源語和目標(biāo)語之間的差 異之后 接下來的問題才是想方設(shè)法實現(xiàn)二者之 間在意義上的對等 更理想的是同時也在形式上 對等 審美情趣上的對等等等 最終最大限度地使 源語讀者的感受遷移到目標(biāo)語的讀者中去 最大 限度地使作者和讀者在感情上產(chǎn)生共鳴 要在意義上 形式上和效果上都完全對等的 確很難 即使由古代漢語到現(xiàn)代漢語的翻譯 由 普通話到地方話的翻譯 一種方言到另一種方言 的翻譯也是如此 比如 古漢語里的 英落繽紛 70 言簡意賅 譯成普通話時就很難表達(dá)這樣的效果 普通話有 嘔吐 vomit 但嘔吐常常指動作比較 大的那種 河南地方話里有字讀如 q n 指吐時幅 度要小得多 常用于描述嬰兒吃奶后吐奶的情形 這樣的描述在普通話里是沒有恰當(dāng)?shù)脑~語來表示 的 在中原地帶 窄 伯 是押韻的 這或許可看 成是另一種形式的 倫敦韻 London rhyme 在普 通話里也是難為之事 更不用說英漢兩種完全不 同的文字了 而東西方文化之間的溝通尤難 翻譯應(yīng)歸于跨文化交際的范疇 文化的問題 是個大問題 理解上出現(xiàn)背道而馳的現(xiàn)象在所難 免 即使在中國國內(nèi) 開封話里的 飯 與揚州話 里的 飯 也并非絕對等值 北方人以饅頭 面條 為主 點心只指用于點綴主食的食品 如餅干等 而南方以大米為主 自然除大米以外的其他面食 就成了點心 英語中的 house 不是中國人概念中 的 房子 西方人的 apartment 也不是中國人概念 中的 公寓 翻譯是各民族交際的需要 不翻譯 就很難溝通 因此翻譯實際上是無可奈何而為之 的事 在意義與形式之間取舍 意義永遠(yuǎn)是主流 因形害義是文化交際的罪人 形神兼?zhèn)?實屬不 易 但正因為其難 才是我們努力攀登的高峰 翻譯終究還是要搞的 而且還要盡量搞好 有些難以傳達(dá)的 任憑多加些注釋 注釋不透的 甚至還可以再增加其他的手段 譬如 用注釋去 說明中國的月亮仙子嫦娥 代之以西方的月亮女 神Diana 總不是解決問題的辦法 唐朝的習(xí)俗 折 柳以贈 中的 柳 譯成 willow 表合意不合 譯成 留 意合表不合 文化中費解的東西總是有的 歷史不同 地域不同 造成的溝壑難以填平也是情 理之中的事 比如 老子的 道 論 中國的 陰 陽 甚至詞牌如 菩薩蠻 的真實曲調(diào)等 可這樣 的問題對中國人自己也不是輕易就能解釋清楚 的 那就只有在勉力翻譯后 留待東西方高層次的 專家討論去吧 翻譯過程就是修辭的過程 是不斷地自我完 善的過程 在這一過程中 對于異語的讀者來講 文化的因素應(yīng)是翻譯者自始至終都需要努力處理 好的問題 這也是翻譯的最大目的 參考文獻(xiàn) 1 周思源 對外漢語教學(xué)與文化 M 北京 北京語言文 化大學(xué)出版社 1997 2 邵志洪 英漢語研究與對比 M 上海 華東理工大學(xué) 出版社 1997 3 周領(lǐng)順 由 錦瑟 看模糊漢詩的英譯 J 外語教學(xué) 1999 3 39 42 4 J 劉若愚 中國古詩評析 M 開封 河南大學(xué)出版社 1989 5 J 劉若愚 中國詩學(xué) M 鄭州 河南人民出版社 1990 6 屠國元 翻譯中的文化移植 妥協(xié)與補償 J

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論