


全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
四喜丸子被譯成Four glad meatballs(四個高興的肉團(tuán)),木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)這些讓人忍俊不禁的中餐英語菜名可能從本市餐館的菜單上消失。北京市外辦和市民講外語辦公室近日聯(lián)合出版的美食譯苑中文菜單英文譯法,為2158道中餐飯菜“正名”。正名中餐菜名將統(tǒng)一規(guī)范隨著國際化程度不斷提高,本市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規(guī)范的翻譯方法,很多餐館老板將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。一家餐館曾將火爆腰花直接譯成Pork flower(豬肉花),弄得外國食客一頭霧水?!爸胁筒嗣?,不僅包含了原材料的信息,還糅合了很多文化、歷史事件、人名等,形成了獨特的命名方式?!笔型廪k有關(guān)負(fù)責(zé)人說,很多餐館飯店的英文菜單千奇百怪,不僅外國人看不懂,連熟悉“中式英語”的國內(nèi)英語老師也云里霧里。新出版的美食譯苑基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻譯成外國人能看懂的英文名稱。北京市外辦有關(guān)負(fù)責(zé)人表示,本市餐館可以參照書中標(biāo)準(zhǔn)譯法印制菜單,但不會強(qiáng)制推行。釋疑童子雞為啥譯“春雞”中餐菜品琳瑯滿目,很多菜名也有著獨特的來源。在編制標(biāo)準(zhǔn)譯法時,不少菜名都引發(fā)了編委會、專家團(tuán)隊內(nèi)部激烈的爭議。此前曾被翻譯成Chicken without sex(還沒有性生活的雞)的童子雞此次被正名為Spring chicken(直譯為春雞),引發(fā)了網(wǎng)友熱議。北京外國語大學(xué)教授陳琳告訴記者,將童子雞的英文名稱定為Spring chicken是符合中英文語言特征的。童子雞的中文含義是沒有交配的小雞,而英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動物的年齡特征,初生到性成熟前的雞一般用Spring chicken來表示。陳琳說,紅燒獅子頭在標(biāo)準(zhǔn)譯法中被稱為Braised pork ball in brown sauce,而不能譯成Red burned lion head(紅燒獅子腦袋)?!叭绻鈬腿丝吹讲藛沃杏歇{子的腦袋,一定會向動物保護(hù)組織投訴的。”陳琳笑稱。此外,四喜丸子的譯法也由Four glad meatballs(四個高興的肉團(tuán))改為Braised pork balls in gravy(肉湯中燉的豬肉丸),魚香肉絲則音譯加意譯為Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐則從Tofu made by woman with freckles(一臉雀斑女人做的豆腐)改為了音譯的Mapo tofu。譯法菜名翻譯遵循7規(guī)則據(jù)介紹,由于中餐菜名形成各異,翻譯方法也迥然不同。陳琳表示,在進(jìn)行中餐英譯時,專家團(tuán)隊基本遵循了意譯為主的7項翻譯規(guī)則,力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。多數(shù)中餐菜品遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則,例如白靈菇扣鴨掌被翻譯為Mushrooms with duck webs。以烹制方法為主、原料為輔的翻譯方式也較為多見,例如火爆腰花譯成Sauted pig kidney。還有一些菜名遵循以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則,家常菜脆皮雞的標(biāo)準(zhǔn)英文名就是Crispy chicken。在中餐菜品中,很多是以人名、地名為主命名,這種特點也被保留了下來。例如麻婆豆腐翻譯為Mapotofu、北京炸醬面則為Noodles with soybean paste Beijing style。記者了解到,體現(xiàn)中國餐飲文化的特有食品被改用漢語拼音命名或音譯,餃子就從原來的dumpling變成了Jiaozi。類似的還有包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chopsuey等。而無法直譯或翻譯無法體現(xiàn)做法、原材料的,都使用了漢語拼音。閩系名菜佛跳墻就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則為Ldagunr,豆汁兒為Douzhir,這些菜的后面還加注了主要的原料名稱。此外,還規(guī)范了可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則。為了區(qū)分做法,專家還仔細(xì)研究了英語介詞in和with在湯汁、配料中的用法。主料是浸在湯汁或配料中時使用in連接,例如豉汁牛仔骨翻譯成Steamed beef ribs in black bean sauce,而湯汁或蘸料和主料是分開的或后澆在主菜上的則用with連接。(據(jù)北京日報)【新聞背景】2008年奧運英文菜單出爐中國終于推出了官方的菜名譯法。在北京奧運會期間,想要吃“宮保雞丁”的那些饑腸轆轆的外國游客可以喊出“kungpao chicken”,有望會滿意地發(fā)現(xiàn),送上來的就是這道菜。中國奧運會即將迎來大批外國游客,而北京的飯店也已經(jīng)推出了官方的中國菜名英文譯法。這些中餐繞口的名字和有所偏差的譯名,可能會引得外國游客一頭霧水。如果此項規(guī)定正式執(zhí)行,英語游客可以點“辣椒油調(diào)拌的牛百葉”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作為開胃菜,而原來的譯法則是“丈夫和妻子的肺片”。以前有一些菜名的譯法生硬別扭,讓人啼笑皆非,新版的翻譯改正了這些問題。中國媒體報道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版譯法來自于諧音,是“Mapotofu”,而以前有人將它翻譯成“滿臉雀斑女人作的豆腐”?!巴与u”的譯法也從“沒有性生活的雞”變成了“蒸小母雞”(steamed pullet)。中國從2007年就開始討論英文菜名問題。對新版英文菜名的爭議也不出意料地出現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)上,很多人認(rèn)為這種翻譯方式不免乏味?!拔也幌矚g這種命名的新方法,它丟掉了中國傳統(tǒng)文化韻味,”網(wǎng)上一則評論說,“這些菜名背后有很多故事。”(宗和)【相關(guān)新聞】兩大京劇院修改京劇英譯名“外國人把那京劇叫PekingOp-era”說唱臉譜是傳唱頗廣的流行歌曲。不過,這個歌詞以后可能得改改了。2011年6月8日,北京京劇院院長李恩杰透露,國家京劇院與北京京劇院將聯(lián)合發(fā)出一項倡議,呼吁全國各京劇院為京劇正名,將劇院名稱中對京劇的英文譯法從“PekingOpera”更改為“Jingju”?!癙ekingOpera”的叫法源自西方,已經(jīng)有上百年的歷史,成為全世界對京劇約定俗成的英譯。大概在2011年5月,北京京劇院內(nèi)部已經(jīng)發(fā)放通知,要將劇院英文名稱從“Peking Opera TheaterCompanyofBeijing”更改為“Jingju Theater Company of Beijing”,目前劇院的新標(biāo)識和工作人員的名片都正在更新。對于這種更改,李恩杰解釋,原先的翻譯直譯過來就是“北京歌劇”,對于外國朋友而言很容易將其等同于西方的歌劇。他認(rèn)為“PekingOpera”的產(chǎn)生有其特殊的背景,那時中國的文化影響力還不被認(rèn)可,所以借助歌劇的名稱來讓世界認(rèn)識中國京劇,“但這種認(rèn)識是不對位的!”他說,京劇和歌劇,一個亦歌亦舞,一個則以歌為主,不管是表演形式,還是藝術(shù)特征都完全不同,這種翻譯不能準(zhǔn)確傳遞京劇的藝術(shù)特征。李恩杰也明白要想推廣“Jingju”這個叫法需要很長的過渡時間,所以北京京劇院將在前期的對外宣傳資料中使用帶注解的版本,“Jingju(BeijingOpera)TheaterCompanyofBeijing”。(據(jù)北京日報)【相關(guān)鏈接】英語辭典里的漢語拼音已經(jīng)有很多中國特色的東西在英語中使用漢語拼音,有的都已經(jīng)被收錄到英語辭典中,成為一個單詞。其中最典型的是餃子、旗袍,本來二者在英文中都有相關(guān)的單詞,餃子是dump-ling,旗袍英文叫作cheongsam,但隨著餃子、旗袍在國外
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 白酒檢驗考試題及答案
- lcm品質(zhì)考試題及答案
- 智慧經(jīng)營升級管理制度
- 鄉(xiāng)鎮(zhèn)財政信息化管理制度
- 施工企業(yè)考勤管理制度
- 四川本地美容院管理制度
- 云南正規(guī)美容院管理制度
- 口罩廠安全培訓(xùn)管理制度
- 星級班組那些管理制度
- 亞馬遜店鋪安全管理制度
- 旅行社的導(dǎo)游管理制度
- DB4201∕T 645-2021 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)服務(wù)規(guī)范
- 撥叉綜合課程設(shè)計
- 壓鑄件QC工程圖
- pH 值對檸檬酸緩凝效果影響的研究
- 學(xué)校物業(yè)服務(wù)監(jiān)督及處罰辦法
- 1104基礎(chǔ)報表填報說明(最新)
- 705型試驗臺技術(shù)條件及說明書
- 天麻、豬苓種植技術(shù)教學(xué)大綱
- 漢字的起源與演變過程.ppt
- 2011年吉林省初中生物會考試題
評論
0/150
提交評論