



免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
MUTUAL NON-DISCLOSURE AGREEMENT客戶保密協(xié)議Mutual NDA-3-| HK13674.2| HK13674.2| HK13674.2| HK13674.2|This Mutual Non-Disclosure Agreement (the “Agreement”) is made and entered into as of , (the “Effective Date”) by and between (PURCHASER), as one Party to this Agreement, and (VENDOR), as the other Party to this Agreement . The aforementioned parties shall be referred to throughout this Agreement individually as a “Party” or collectively as the “Parties.” 公司(買方)及 公司(賣方)于 , (“生效日”)簽訂本保密協(xié)議(“協(xié)議”)。在本協(xié)議中,上述協(xié)議各方將單稱為“一方”或統(tǒng)稱為“各方”。1. Purpose. The Parties wish to explore a business opportunity of mutual interest (the “Opportunity”) and in connection with the Opportunity; each Party may disclose to the other Party certain confidential technical and business information which the disclosing Party desires to treat as confidential.協(xié)議目的:協(xié)議各方希望尋求可以達到互利目的的商業(yè)機會(“商機”)。在與商機有關(guān)的業(yè)務(wù)活動中,一方可能向另一方披露某些秘密的技術(shù)信息和經(jīng)營信息,披露方需要信息接受方對這些信息保密。2.“Confidential Information” means any information disclosed by either Party to the other Party, either directly or indirectly in writing, orally, or by inspection of tangible objects (including business plans, customer data, designs, documents, drawings, engineering information, financial analysis, hardware configuration information, inventions, market information, marketing plans, processes, products, product plans, research, services, specifications, software, source code or trade secrets, and other technical and market related information). Confidential Information may also include information disclosed to a disclosing Party by a third party. Confidential Information shall not, however, include any information which (i) was publicly known and made generally available in the public domain prior to the time of disclosure by the disclosing Party; (ii) becomes publicly known and made generally available after disclosure by the disclosing Party to the receiving Party through no action or inaction of the receiving Party; (iii) is already in the possession of the receiving Party at the time of disclosure by the disclosing Party as shown by the receiving Partys files and records immediately prior to the time of disclosure; (iv) is obtained by the receiving Party from a third party without a breach of such third partys obligations of confidentiality; (v) is independently developed by the receiving Party without use of or reference to the disclosing Partys Confidential Information, as shown by documents and other competent evidence in the receiving Partys possession; or (vi) is required by law to be disclosed by the receiving Party, provided that the receiving Party shall give the disclosing Party written notice of such requirement prior to disclosing so that the disclosing Party may seek a protective order or other appropriate relief. “保密信息”指一方向另一方直接或間接,口頭、書面或以其他有形載體披露的信息(包括經(jīng)營計劃、客戶數(shù)據(jù)、設(shè)計方案、文件、圖紙、工程信息、財務(wù)分析、硬件結(jié)構(gòu)信息、發(fā)明、市場信息、營銷計劃、工藝流程、產(chǎn)品信息、產(chǎn)品計劃、研究信息、服務(wù)信息、規(guī)格、軟件、初始密碼或商業(yè)秘密,以及其它與技術(shù)和市場相關(guān)的信息)。保密信息可以包括由第三方披露給披露方的信息。然而,保密信息不應(yīng)包括(1)在披露方披露之前已被公眾所知曉,在公開場所可正常獲得的信息;(2)在披露方披露之后因非接收方的作為或不作為之因素導(dǎo)致被公眾所知曉,在公開場所可正常獲得的信息;(3)在披露方披露該信息時在接收方的檔案資料和記錄中顯示接收方已經(jīng)擁有的信息;(4)接收方從第三方(前提:該第三方未違反保密義務(wù))獲得的信息;(5)接收方的文件和其他有效證據(jù)顯示是其在未使用或參照披露方信息的情況下獨立開發(fā)、研制的信息;或(6)法律要求接收方泄露的信息,但在泄露之前,接收方應(yīng)當書面通知原披露方,以便原披露方可申請保護指令或獲得其他適當?shù)木葷胧?. Non-Disclosure and Non-Use. Each Party agrees not to disclose any Confidential Information or the fact that discussions or negotiations are taking place between the Parties to third parties, its employees, customers, suppliers or associated entities, except to those employees, customers, suppliers or associated companies of the receiving Party who are confirmed in writing in advance by the Parties to be required to have the information in order to evaluate or engage in discussions concerning the Opportunity. Each Party agrees that it will not, without the prior written consent of the other Party, disclose (unless required by law) to any other person the fact that the Confidential Information has been disclosed under this Agreement or any of the terms, conditions, status or other facts with respect thereto. Each Party agrees not to use any Confidential Information for any purpose except to evaluate and engage in discussions concerning the Opportunity. Neither Party shall reverse engineer, disassemble or decompile any prototypes, software or other tangible objects which embody the other Partys Confidential Information and which are provided to the Party hereunder unless consent for such actions is received by the Party that owns the object. Neither Party shall make any copies of the other Partys Confidential Information unless the same are previously approved in writing by the disclosing Party. Each Party shall reproduce the other Partys proprietary rights notices on any such approved copies, in the same manner in which such notices were set forth in or on the original. 禁止泄露與禁止使用:各方同意任何一方將不會將保密信息或各方正在進行協(xié)商或談判的事實泄露給第三方、自己一方員工、客戶、供應(yīng)商或關(guān)聯(lián)單位,接收方的那些需要就商機進行評估或洽談的員工、客戶、供應(yīng)商或關(guān)聯(lián)單位在雙方事先書面確認需要知悉該信息時除外。各方同意,在未事先征得對方書面同意的情況下(法律要求的除外),將不向任何其他人泄露保密信息已經(jīng)根據(jù)本協(xié)議被披露的事實或相關(guān)協(xié)議條款、條件、交易狀況或其他事實。各方同意,除了出于對商機進行評估與洽談的目的之外,不將任何保密信息用于其他任何目的。任何一方均不應(yīng)將對方依據(jù)本協(xié)議提供的含有對方保密信息的樣品、軟件或其他有形載體進行技術(shù)工程反推、拆散、編輯分解,擁有該物所有權(quán)的一方同意的除外。任何一方均不應(yīng)將其他協(xié)議方的保密信息進行拷貝備份,信息披露方事先書面同意的除外。對經(jīng)信息披露方同意拷貝的備份,拷貝方應(yīng)當將對方的專有權(quán)通知以與該通知在原件中發(fā)出的相同樣式復(fù)制在經(jīng)拷貝的該備份上。4. Maintenance of Confidentiality. Each Party agrees that it shall take all reasonable measures to protect the secrecy of and avoid disclosure and unauthorized use of the Confidential Information. Without limiting the foregoing, each Party shall take at least those measures that such Party takes to protect its own most highly confidential information and shall have its employees, if any, who have access to the other Partys Confidential Information sign a non-use and non-disclosure agreement in content substantially similar to the provisions hereof, prior to any disclosure of the other Partys Confidential Information to such employees. Each Party shall promptly notify the other Party in writing of any misuse or misappropriation of any Confidential Information which may come to a Partys attention.保密信息的保護措施: 各方同意,任何一方將采取所有合理措施維護保密信息的保密性,防止泄露或未經(jīng)授權(quán)使用保密信息。在不限制上述條款的前提下,任何一方均應(yīng)至少采取那些用來保護自有最機密信息的措施,并在向其員工披露其他協(xié)議方的保密信息之前(若有),與員工簽訂內(nèi)容與本協(xié)議實質(zhì)性內(nèi)容相似的禁止使用與禁止泄露協(xié)議,該要求不構(gòu)成對本條前述要求的限制。在任何一方發(fā)現(xiàn)任何保密信息被濫用或被盜用時,應(yīng)當立即書面通知另一方。5. No Obligation. Nothing herein shall obligate either Party to proceed with any transaction between the Parties, and each Party reserves the right, in its sole discretion, to terminate the discussions contemplated by this Agreement concerning the Opportunity.無強制性義務(wù)條款: 本協(xié)議中的任何內(nèi)容均不能迫使任何一方承擔繼續(xù)進行協(xié)議各方之間交易的義務(wù),每一方均保留自行決定終止與本協(xié)議所述的商機有關(guān)的洽談。6. Ownership and No License. All Confidential Information shall remain the sole property of the disclosing Party. Nothing in this Agreement is intended to grant any rights to either Party under any patent, copyright, trademark or other intellectual property right of the other Party, nor shall this Agreement grant either Party any rights in or to the other Partys Confidential Information except as expressly set forth herein.所有權(quán)與非許可條款:所有保密信息將僅屬于披露方所有。本協(xié)議中的任何內(nèi)容均不構(gòu)成一方賦予另一方以專利權(quán)、著作權(quán)、商標權(quán)或其他知識產(chǎn)權(quán),不構(gòu)成一方賦予另一方對其保密信息享有任何權(quán)利,本協(xié)議中另有明確約定的除外。7. No warranty. All Confidential Information is provided “as is.” Neither Party makes any warranties, express, implied or otherwise, regarding the accuracy, completeness or performance of the Confidential Information, and each party expressly disclaims any warranty of merchantability or fitness for a particular purpose. 無保證條款: 所有保密信息按照現(xiàn)有狀況提供。任何一方均未以明示、暗示或其他方式保證保密信息的準確性、完整性或保證其具有某種功能,各方明確表示,任何一方均不對保密信息的適銷性或具有某種用途的適用性提供任何保證。8. Return of Materials. All documents and other tangible objects containing or representing the disclosing Partys Confidential Information and all copies there of which are in the possession of the receiving Party shall be promptly returned to the disclosing Party upon the disclosing Partys request.資料返還: 一旦信息披露方要求,信息接收方應(yīng)當立即將其所持有的載有披露方保密信息的所有文件或有形載體及其所有備份及時返還給信息披露方。9. Remedies. Each Party agrees that its obligations hereunder are necessary and reasonable in order to protect the other Party and the other Partys business, and expressly agrees that monetary damages would be inadequate to compensate the other Party for any breach by either Party of any covenants and agreements set forth herein. Accordingly, each Party agrees and acknowledges that any such violation or threatened violation will cause irreparable injury to the other Party and that, in addition to any other remedies that may be available, in law, or otherwise, the other Party shall be entitled to obtain injunctive relief against the threatened breach of this Agreement or the continuation of any such breach, without the necessity of proving actual damages.救濟: 各方認可,為了保護一方及其業(yè)務(wù),本協(xié)議項下的另一方的義務(wù)是必需的、合理的。各方明確同意,經(jīng)濟賠償不足以補償任何一方違反本協(xié)議承諾和約定而對另一方造成的損失。因此,各方同意并認可,一方的任何違約行為或可能違約的情形將給對方造成不可彌補的損失,除依據(jù)法律可以獲得的補救外,受損方還有權(quán)針對可能違約的情形、違約狀態(tài)的持續(xù)獲得強制性禁止令,并無需證明其實際所遭受的損失。10. Term. This Agreement shall be effective as of the Effective Date and shall remain in effect until either (i) no Confidential Information has been exchanged between the Parties for a period of five (5) years, or (ii) the Parties agree in writing to terminate it. Upon expiration or termination of this Agreement, all rights and obligations hereunder shall cease.期限: 本協(xié)議自生效日起生效,直至下列某一事項發(fā)生時終止:(1)各方在五年內(nèi)未交換任何保密信息;或(2)各方協(xié)商一致書面同意終止本協(xié)議。本協(xié)議一旦到期或終止,本協(xié)議項下的所有權(quán)利和義務(wù)均終結(jié)。11. Miscellaneous. This Agreement may not be assigned by either Party without the prior written consent of the other Party. This Agreement shall bind and inure to the benefit of the Parties and their successors and assigns. This Agreement shall be governed by the laws and regulations of the Peoples Republic of China. This document contains the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof and supersedes any and all prior agreements or understandings relating to the same subject matter. Any failure to enforce any provision of this Agreement shall not constitute a waiver thereof or of any other provision hereof. This Agreement may not be amended, nor any obligation waived, except by a writing signed by both Parties. In the event any term of this Agreement is found by any court to be void or otherwise unenforceable, the remainder of this Agreement shall remain valid and enforceable as though such term were absent upon the date of its exec
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030中國油性涂料行業(yè)市場占有率及投資前景評估規(guī)劃報告
- 2025至2030中國汽車除塵器行業(yè)產(chǎn)業(yè)運行態(tài)勢及投資規(guī)劃深度研究報告
- 2025至2030中國汽車模塑件行業(yè)發(fā)展趨勢與投資戰(zhàn)略報告
- 2025至2030中國有機保溫材料市場競爭力洞察與投資價值研究報告
- 2025至2030中國智能寵物喂食器行業(yè)發(fā)展趨勢分析與未來投資戰(zhàn)略咨詢研究報告
- 熊貓滾滾活動方案
- 燃氣輪機公司年會活動方案
- 愛企征文活動方案
- 愛國詩文誦讀活動方案
- 愛心公司送水活動方案
- 常見警情處置課件
- 全國高校輔導(dǎo)員職業(yè)能力大賽基礎(chǔ)知識測試題題庫(60問)
- “世界濕地日”宣傳活動方案范例(3篇)
- 事故隱患排查治理培訓(xùn)課件
- 醫(yī)務(wù)人員職業(yè)暴露預(yù)防及處理課件(完整版)
- 滲濾液處理應(yīng)急預(yù)案
- 肺部結(jié)節(jié)病例討論范文
- 整本書閱讀《平凡的世界》中職語文高教版(2023-2024)基礎(chǔ)模塊上冊
- 全冊背記資料-2024-2025學(xué)年七年級地理上學(xué)期湘教版
- 買賣合同法律知識及風(fēng)險防范培訓(xùn)課件
評論
0/150
提交評論