Once-More-To-The-Lake原文及譯文.doc_第1頁(yè)
Once-More-To-The-Lake原文及譯文.doc_第2頁(yè)
Once-More-To-The-Lake原文及譯文.doc_第3頁(yè)
Once-More-To-The-Lake原文及譯文.doc_第4頁(yè)
Once-More-To-The-Lake原文及譯文.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Once More To The LakeOne summer, along about 1904, my father rented a camp on a lake in Maine and took us all there for the month of August. We all got ringworm from some kittens and had to rub Ponds Extract on our arms and legs night and morning, and my father rolled over in a canoe with all his clothes on; but outside of that the vacation was a success and from then on none of us ever thought there was any place in the world like that lake in Maine. We returned summer after summer-always on August 1st for one month. I have since become a salt-water man, but sometimes in summer there are days when the restlessness of the tides and the fearful cold of the sea water and the incessant wind which blows across the afternoon and into the evening make me wish for the placidity of a lake in the woods. A few weeks ago this feeling got so strong I bought myself a couple of bass hooks and a spinner and returned to the lake where we used to go, for a weeks fishing and to revisit old haunts.那年夏天,大約是1904年吧,父親在緬因州的一個(gè)湖邊租了一間木屋。他帶著我們到那兒去過(guò)八月。我們個(gè)個(gè)都患了小貓傳染的金錢(qián)癬,不得不在臂腿間日日夜夜涂上龐氏浸膏;父親則和衣睡在小劃子里;但是除了這一些,假期過(guò)得很愉快。自此之后,我們中無(wú)人不認(rèn)為世上再?zèng)]有比緬因州這個(gè)湖更好的去處了。我們?cè)谀莾憾冗^(guò)了一個(gè)又一個(gè)夏天總是八月一日去,接著待上一整月。我這樣一來(lái),竟成了個(gè)水手了。夏季里有時(shí)候湖里也會(huì)興風(fēng)作浪,湖水冰涼,陣陣寒風(fēng)從下午刮到黃昏,使我寧愿在林間能另有一處寧?kù)o的小湖。幾周前,這渴望攪得我不能自已。我于是買(mǎi)了兩根鍛木釣竿,一個(gè)旋轉(zhuǎn)誘魚(yú)器,打算故地重游,再訪(fǎng)往日夢(mèng)牽魂系的湖。I took along my son, who had never had any fresh water up his nose and who had seen lily pads only from train windows. On the journey over to the lake I began to wonder what it would be like. I wondered how time would have marred this unique, this holy spot-the coves and streams, the hills that the sun set behind, the camps and the paths behind the camps. I was sure that the tarred road would have found it out and I wondered in what other ways it would be desolated. It is strange how much you can remember about places like that once you allow your mind to return into the grooves which lead back. You remember one thing, and that suddenly reminds you of another thing. I guess I remembered clearest of all the early mornings, when the lake was cool and motionless, remembered how the bedroom smelled of the lumber it was made of and of the wet woods whose scent entered through the screen. The partitions in the camp were thin and did not extend clear to the top of the rooms, and as I was always the first up I would dress softly so as not to wake the others, and sneak out into the sweet outdoors and start out in the canoe, keeping close along the shore in the long shadows of the pines. I remembered being very careful never to rub my paddle against the gunwale for fear of disturbing the stillness of the cathedral. 去時(shí),我?guī)е鴥鹤印K辉?jiàn)過(guò)齊頜深的淡水;睡蓮的大葉蓋兒,他也只是隔著火車(chē)窗子望過(guò)。在去林湖的途中,我開(kāi)始估摸著那湖如今的樣兒,估摸著時(shí)間把這塊無(wú)與倫比的地方糟蹋成了什么情形那一個(gè)個(gè)小海灣,那一條條溪河,還有那一座座落日依偎的山峰,林中那一間間木屋以及屋后的一條條小道。我緬想那條容易辨認(rèn)的柏油路,我又緬想那些已顯荒涼的其他景色。也真怪,當(dāng)你任思緒順著一條條車(chē)跡回到往昔的那些地方,你對(duì)它們的記憶竟是如此真切。你想起了一樁事,那事兒馬上又讓你想起另一樁事。我想,最清晰地刻在我的記憶里的,是那一個(gè)個(gè)清晨;彼時(shí),湖水清涼,凝滯不動(dòng)。我記得木屋的臥室可以嗅到圓木的香味,這味道和從紗門(mén)透進(jìn)來(lái)的樹(shù)木的潮味混為一氣。隔板很薄,沒(méi)有伸到屋頂。我總是最早起床,悄悄穿好衣服,躡手躡腳地溜到芬芳馥郁的野外。我登上小木船,挨著岸邊,輕輕地向前劃著。松樹(shù)長(zhǎng)長(zhǎng)的影子擠在湖岸上。我不曾讓槳擦著船沿,唯恐打攪了湖上大教堂似的寧?kù)o那小心翼翼的情狀,至今歷歷在目。The lake had never been what you would call a wild lake. There were cottages sprinkled around the shores, and it was in farming although the shores of the lake were quite heavily wooded. Some of the cottages were owned by nearby farmers, and you would live at the shore and eat your meals at the farmhouse. Thats what our family did. But although it wasnt wild, it was a fairly large and undisturbed lake and there were places in it which, to a child at least, seemed infinitely remote and primeval.那湖絕不是你想象的那種曠蕪的湖。它坐落在一個(gè)耕種了的鄉(xiāng)野上,雖然周?chē)休钶钣粲舻臉?shù)林環(huán)抱著。一間間木屋點(diǎn)綴在它的四周。有的屋子是鄰近莊戶(hù)人家的。人們住在湖邊,到上邊的農(nóng)莊就餐。我們家就是這樣。然而,這湖雖不算曠蕪,倒也相當(dāng)大,無(wú)車(chē)馬之喧,亦無(wú)人聲之鬧。而且至少對(duì)一個(gè)孩子來(lái)說(shuō),有些去處看來(lái)是無(wú)窮遙遠(yuǎn)和原始的。I was right about the tar: it led to within half a mile of the shore But when I got back there, with my boy, and we settled into a camp near a farmhouse and into the kind of summertime I had known, I could tell that it was going to be pretty much the same as it had been before-I knew it, lying in bed the first morning, smelling the bedroom, and hearing the boy sneak quietly out and go off along the shore in a boat. I began to sustain the illusion that he was I, and therefore, by simple transposition, that I was my father. This sensation persisted, kept cropping up all the time we were there. It was not an entirely new feeling, but in this setting it grew much stronger. I seemed to be living a dual existence. I would be in the middle of some simple act, I would be picking up a bait box or laying down a table fork, or I would be saying something, and suddenly it would be not I but my father who was saying the words or making the gesture. It gave me a creepy sensation.我記憶中的柏油路,如今已經(jīng)伸到了岸邊,足有半英里呢。但是,當(dāng)我?guī)鹤踊氐侥莾?,在農(nóng)莊附近的一間木屋里住了下來(lái),沐浴著我熟悉的溫馨的夏潮時(shí),我還能說(shuō)它與舊日了無(wú)差異第一個(gè)清晨,躺在床上,聞著臥室特有的木頭味兒,聽(tīng)到兒子躡手躡腳溜出屋子,沿岸劃著小舟漸漸遠(yuǎn)去后,我開(kāi)始產(chǎn)生了一種幻覺(jué):兒子就是我,而我,自然也就成了我的父親。我們?cè)谀莾憾毫舻哪切┨炖?,這種感覺(jué)時(shí)時(shí)襲上心頭,怎么也揮拂不去。當(dāng)然,這種幻覺(jué)以往并非從來(lái)都不曾有過(guò),但在這種場(chǎng)景里,它是那么強(qiáng)烈。我好似生活在兩個(gè)并存的世界里。我也許正做著某種極平凡的活兒,正拾起一只魚(yú)餌盒,或是放下一只餐*,或是正說(shuō)著什么。倏然間,我感覺(jué)到是我的父親,而不是我,在說(shuō)著什么,在做著什么。那是一種令人悚然的感覺(jué)。We went fishing the first morning. I felt the same damp moss covering the worms in the bait can, and saw the dragonfly alight on the tip of my rod as it hovered a few inches from the surface of the water. It was the arrival of this fly that convinced me beyond any doubt that everything was as it always had been, that the years were a mirage and there had been no years. The small waves were the same, chucking the rowboat under the chin as we fished at anchor, and the boat was the same boat, the same color green and the ribs broken in the same places, and under the floor-boards the same freshwater leavings and debris-the dead helgramite, the wisps of moss, the rusty discarded fishhook, the dried blood from yesterdays catch. We stared silently at the tips of our rods, at the dragonflies that came and wells. I lowered the tip of mine into the water, tentatively, pensively dislodging the fly, which darted two feet away, poised, darted two feet back, and came to rest again a little farther up the rod. There had been no years between the ducking of this dragonfly and the other one-the one that was part of memory. I looked at the boy, who was silently watching his fly, and it was my hands that held his rod, my eyes watching. I felt dizzy and didnt know which rod I was at the end of.第二天上午,我們?nèi)メ烎~(yú)。我撫摸著魚(yú)餌罐里的青苔,感覺(jué)依舊是一樣的濕潤(rùn)。我注視著蜻蜓在水面上低低地盤(pán)旋,落到釣竿捎上,亮閃閃的。蜻蜓的到來(lái)使我毫不猶豫的相信:一切就像從前,歲月不過(guò)是一段虛幻的蜃景,根本就不曾有過(guò)。我們把船泊在湖上垂釣。拍打著船舷的還是那輕波細(xì)浪。船還是那條船,碧綠的顏色依舊,破裂的船肋依舊。艙底上殘留著的依舊是那樣一些淡水遺物:死掉的翅蟲(chóng)蛹,一叢叢的枯苔,銹蝕了的廢魚(yú)鉤,頭一天濺灑的魚(yú)血。我們久久凝視著釣竿末梢,凝視著飛來(lái)飛去的蜻蜓。我把釣竿放低,讓竿梢伸到水里,漫不經(jīng)意但小心謹(jǐn)慎地把蜻蜓趕下竿梢。蜻蜓急忙飛開(kāi)兩英尺,然后重又回落到釣竿的梢端。今日戲水的蜻蜓與昨日的并無(wú)年限的區(qū)別只不過(guò)兩者之一僅是回憶而已。我看著我的孩子,他正默默地注視著蜻蜓,而這就如我的手替他拿著釣竿,我的眼睛在注視一樣。我不禁目眩起來(lái),分不清自己握著的是哪根釣竿的末端。We caught two bass, hauling them in briskly as though they were mackerel. pulling them over the side of the boat in a businesslike manner without any landing net, and stunning them with a blow on the back of the head. When we got back for a swim before lunch, the lake was exactly where we had left it, the same number of inches from the dock, and there was only the merest suggestion of a breeze. This seemed an utterly enchanted sea, this lake you could leave to its own devices for a few hours and come back to, and find that it had not stirred, this constant and trustworthy body of water. In the shallows, the dark, water-soaked sticks and twigs, smooth and old, were undulating in clusters on the bottom against the clean ribbed sand, and the track of the mussel was plain. A school of minnows swam by, each minnow with its small, individual shadow, doubling the attendance, so clear and sharp in the sunlight. Some of the other campers were in swimming, along the shore, one of them with a cake of soap, and the water felt thin and clear and insubstantial. Over the years there had been this person with the cake of soap, this cultist, and here he was. There had been no years.我們釣到了兩條歐洲鱸魚(yú),輕捷地拽著它們,像是拽鯖魚(yú)似的,接著連抄網(wǎng)都沒(méi)用就穩(wěn)穩(wěn)實(shí)實(shí)地把它們拖進(jìn)了艙里。把它們敲昏以后,我們跟著就往回趕,想在午飯前游一會(huì)泳。這時(shí),湖上的光景與我們上一次離開(kāi)的時(shí)候一模一樣。靠船的碼頭與這里隔著的還是那么些個(gè)小島。水面上依舊只有微風(fēng)徐徐輕拂。這湖水仿佛是一片全然被魔法鎮(zhèn)住了的汪洋。你要是離開(kāi)它,由著它去,若干小時(shí)以后你再回來(lái),它依然是水波不興,還是那一泓永恒的可靠的靜水。淺水處,黑魆魆的樹(shù)干和枝梢堆積在湖底透明的沙石上,浸在水里,紋絲不動(dòng)。蛤貝爬過(guò)的軌跡清晰可見(jiàn)。成群的小鰷魚(yú)悠悠游過(guò),每一條都投下纖細(xì)的瘦影,形影相隨,在陽(yáng)光照映下,亮晃晃的,那么耀眼。一些度假者正沿著岸邊游著,其中一人拿著一塊肥皂,水便顯得模糊和非現(xiàn)實(shí)的了。多少年來(lái),總有這樣的人拿著一塊肥皂,這個(gè)有潔癖的人,現(xiàn)在就在眼前。今昔之間沒(méi)有悠悠的歲月之隔。Up to the farmhouse to dinner through the teeming, dusty field, the road under our sneakers was only a two-track road. The middle track was missing, the one with the marks of the hooves and the splotches of dried, flaky manure. There had always been three tracks to choose from in choosing which track to walk in; now the choice was narrowed down to two. For a moment I missed terribly the middle alternative. But the way led past the tennis court, and something about the way it lay there in the sun reassured me; the tape had loosened along the backline, the alleys were green with plantains and other weeds, and the net (installed in June and removed in September) sagged in the dry noon, and the whole place steamed with midday heat and hunger and emptiness. There was a choice of pie for dessert, and one was blueberry and one was apple, and the waitresses were the same country girls, there having been no passage of time, only the illusion of it as in a dropped curtain-the waitresses were still fifteen; their hair had been washed, that was the only difference-they had been to the movies and seen the pretty girls with the clean hair.我們踏著一條雙道公路,穿過(guò)灰蒙蒙、豐饒的田野,到農(nóng)莊去就餐。公路原來(lái)有三道,你可以任意擇一而行。如今只剩下兩條道由你挑選。中間的那一道不見(jiàn)了,那是一條布滿(mǎn)牛腳印和干糞塊的土路。有一剎那我深深懷念這可供選擇的中間道。我們正走著的這條路從網(wǎng)球場(chǎng)邊經(jīng)過(guò)。它靜臥在陽(yáng)光下,彌散著某種令人心安神定的氛圍。網(wǎng)底邊的繩子松了,球場(chǎng)兩邊的空地上長(zhǎng)滿(mǎn)了車(chē)前草和別的什么名兒的雜草,看上去一派蔥綠。球網(wǎng)(六月份裝上,九月份取下)在燥熱的正午沒(méi)精打彩地垂著。整個(gè)地方被正午蒸騰的熱浪、饑餓和空蕩占據(jù)著。不吃甜食的人,可以餡餅代之:烏飯村果餡餅和蘋(píng)果餡餅。女招待仍舊是鄉(xiāng)村姑娘,還是年方十五,仿佛時(shí)光不曾流逝,只有宛若落下的帷幕似的時(shí)光消逝的幻念。姑娘們的秀發(fā)剛洗過(guò),這是唯一的不同之處她們一定看過(guò)電影,見(jiàn)過(guò)一頭秀發(fā)的漂亮女郎。Summertime, oh summertime, pattern of life indelible, the fade proof lake, the woods unshatterable, the pasture with the sweet fern and the juniper forever and ever, summer without end; this was the background, and the life along the shore was the design, the cottages with their innocent and tranquil design, their tiny docks with the flagpole and the American flag floating against the white clouds in the blue sky, the little paths over the roots of the trees leading from camp to camp and the paths leading back to the outhouses and the can of lime for sprinkling, and at the souvenir counters at the store the miniature birch-bark canoes and the post cards that showed things looking a little better than they looked. This was the American family at play, escaping the city heat, wondering whether the newcomers at the camp at the head of the cove were common or nice, wondering whether it was true that the people who drove up for Sunday dinner at the farmhouse were turned away because there wasnt enough chicken.夏天啊夏天,生命的印痕難以磨滅。那永不衰頹的湖,那堅(jiān)不可摧的樹(shù)林,那生長(zhǎng)著香蕨木和松柏的牧場(chǎng),永遠(yuǎn)永遠(yuǎn),歲歲依舊。夏天無(wú)邊無(wú)際,沒(méi)有窮盡。湖四周的生活正是在這樣的底色上織出的錦緞。也正是襯托著這樣的背景,度假人編織著他們圣潔而閑適的生活;小小的碼頭的旗桿上,美國(guó)國(guó)旗在蔚藍(lán)的天幕下迎風(fēng)飄蕩,映襯著朵朵白云。千回百轉(zhuǎn)的小徑繞過(guò)盤(pán)根錯(cuò)節(jié)的樹(shù)根,從一棟小屋伸向又一棟小屋,最后折回到戶(hù)外廁所和放置噴灑用的石灰水罐子的地方。百貨店的紀(jì)念品柜臺(tái)上,擺放著白樺樹(shù)雕成的微形小船;明信片上的景物看上去比它們本來(lái)的樣子顯得稍許好看些。閑暇中的這個(gè)美國(guó)家庭,逃避了鬧市的暑熱,到了這兒,弄不清小湖灣那頭的新來(lái)者是“一般人”呢還是“有教養(yǎng)的人”,也拿不準(zhǔn)星期天驅(qū)車(chē)來(lái)農(nóng)莊吃飯的那些人因雞不夠分享而被拒之門(mén)外的傳說(shuō)是否真切。It seemed to me, as I kept remembering all this, that those times and those summers had been infinitely precious and worth saving. There had been jollity and peace and goodness. The arriving (at the beginning of August) had been so big a business in itself, at the railway station the farm wagon drawn up, the first smell of the pine-laden air, the first glimpse of the smiling farmer, and the great importance of the trunks and your fathers enormous authority in such matters, and the feel of the wagon under you for the long ten-mile haul, and at the top of the last long hill catching the first view of the lake after eleven months of not seeing this cherished body of water. The shouts and cries of the other campers when they saw you, and the trunks to be unpacked, to give up their rich burden. (Arriving was less exciting nowadays, when you sneaked up in your car and parked it under a tree near the camp and took out the bags and in five minutes it was all over, no fuss, no loud wonderful fuss about trunks.)我一個(gè)勁兒地回憶著這往昔的一切。那些歲月,那些夏日,對(duì)于我是無(wú)限的珍貴,值得永遠(yuǎn)珍藏心底。那是充滿(mǎn)歡樂(lè)、寧?kù)o和美好的時(shí)光。八月初的到達(dá)本身就是樁了不得的事兒。農(nóng)場(chǎng)的馬車(chē)在火車(chē)站剛停下,你就聞到了空氣中厚重的松樹(shù)味兒;你第一次瞥見(jiàn)了笑容滿(mǎn)面的莊稼人。車(chē)上的行李箱是那么重要,是少不得的。父親在所有這些事兒上有著絕對(duì)的權(quán)威。馬車(chē)在你身底下顛顛晃晃十幾英里的感受,是多么令人激動(dòng)!在最后一座長(zhǎng)長(zhǎng)的山脊上,你一眼望見(jiàn)了離別十一個(gè)月的湖,望見(jiàn)了你夢(mèng)牽魂繞的那泓湖水。別的度假人見(jiàn)到你時(shí),在歡呼,在雀躍;行李箱等著卸下車(chē)子要釋去豐厚的重負(fù)。如今,到達(dá)不再那么激動(dòng)人心,你開(kāi)著車(chē)來(lái)到屋前,把車(chē)子停在附近的一棵樹(shù)下,拿出幾個(gè)行李袋,不到五分鐘,一切就完事了。不再有喧囂笑鬧,不再有對(duì)行李箱發(fā)出的贊嘆之聲。Peace and goodness and jollity. The only thing that was wrong now, really, was the sound of the place, an unfamiliar nervous sound of the outboard motors. This was the note that jarred, the one thing that would sometimes break the illusion and set the years moving. In those other summertimes, all motors were inboard; and when they were at a little distance, the noise they made was a sedative, an ingredient of summer sleep. They were one-cylinder and two-cylinder engines, and some were make-and-break and some were jump-spark, but they all made a sleepy sound across the lake. The one-lungers throbbed and fluttered, and the twin-cylinder ones purred and purred, and that was a quiet sound too. But now the campers all had outboards. In the daytime, in the hot mornings, these motors made a petulant, irritable sound; at night, in the still evening when the afterglow lit the water, they whined about ones ears like mosquitoes. My boy loved our rented outboard, and his great desire was to achieve single-handed mastery over it, and authority, and he soon learned the trick of choking it a little (but not too much), and the adjustment of the needle valve. Watching him I would remember the things you could do with the old one-cylinder engine with the heavy flywheel, how you could have it eating out of your hand if you got really close to it spiritually. Motor boats in those days didnt have clutches, and you would make a landing by shutting off the motor at the proper time and coasting in with a dead rudder. But there was a way of reversing them, if you learned the trick, by cutting the switch and putting it on again exactly on the final dying revolution of the flywheel, so that it would kick back against compression and begin reversing. Approaching a dock in a strong following breeze, it was difficult to slow up sufficiently by the ordinary coasting method, and if a boy felt he had complete mastery over his motor, he was tempted to keep it running beyond its time and then reverse it a few feet from the dock. It took a cool nerve, because if you threw the switch a twentieth of a second too soon you would catch the flywheel when it still had speed enough to go up past center, and the boat would leap ahead, charging bull-fashion at the dock.寧?kù)o,美好,歡樂(lè)。如今,唯一不對(duì)勁兒的就是這地方的聲響:艇外推進(jìn)器那陌生的、令人緊張的聲音。這聲音是那么刺耳,每每砸碎你的幻念,讓你感覺(jué)到歲月的流逝。往昔的那些夏天,所有游艇的推進(jìn)器都裝在艇內(nèi)。它們?cè)陔x你不遠(yuǎn)的地方行駛著。那聲響不啻是一支催眠曲,融進(jìn)夏日的睡夢(mèng)之中。游艇發(fā)動(dòng)機(jī)不論是單缸,還是雙缸;不論是通斷開(kāi)關(guān)啟動(dòng),還是跳搭接觸點(diǎn)火,從湖上傳來(lái)的聲音總是那么催人入夢(mèng)。單缸機(jī)啪啪地響著,雙缸咕嚕咕嚕地哼著,那聲響都是深沉的??扇缃?,所有度假人用的都是推進(jìn)器裝在艇外的游艇。白天,炎熱的上午,這些游艇的聲音急促而令人惱怒;晚上,靜謐的晚上,游艇的尾燈點(diǎn)亮了湖水,那聲音蚊蟲(chóng)似地在耳際嗡來(lái)嗡去。我兒子倒偏愛(ài)我們租來(lái)的那種新式游艇。他最大的心愿,是要掌握單手操縱的本領(lǐng),很想精通此道。很快,他便學(xué)會(huì)了把油門(mén)堵起來(lái)一忽兒的鬼竅門(mén),學(xué)會(huì)了針閥調(diào)節(jié)油門(mén)的方法??粗揖拖肫鹆俗约簱v弄那臺(tái)有著笨重飛輪的老式單缸機(jī)的情形那年月,汽艇上沒(méi)有離合器,靠岸時(shí),你得瞅準(zhǔn)時(shí)機(jī)關(guān)閉發(fā)動(dòng)機(jī)油門(mén),光憑著舵蕩向岸邊。要是你學(xué)到了那個(gè)竅門(mén),還有一種倒船靠岸的法兒。你先關(guān)掉油門(mén),就在飛輪轉(zhuǎn)完最后一圈,就要停下來(lái)的當(dāng)兒,再松開(kāi)油門(mén),飛輪就會(huì)被氣壓頂回來(lái),開(kāi)始反轉(zhuǎn)。順風(fēng)靠碼頭,用通常的法子,很難把船速減低得恰到好處。要是哪個(gè)小伙子覺(jué)得自己能嫻熟地操縱汽艇,他就會(huì)讓它朝碼頭多進(jìn)幾步,然后后退幾英尺。這需要果斷和膽識(shí),你要是提早二十分之一秒放開(kāi)了油門(mén),那時(shí)飛輪還有足夠的力量轉(zhuǎn)過(guò)中線(xiàn),你就迫使飛輪繼續(xù)順轉(zhuǎn),汽艇就會(huì)像瘋牛一般撞向碼頭。We had a good week at the camp. The bass were biting well and the sun shone endlessly, day after day. We would be tired at night and lie down in the accumulated heat of the little bedrooms after the long hot day and the breeze would stir almost imperceptibly outside and the smell of the swamp drift in through the rusty screens. Sleep would come easily and in the morning the red squirrel would be on the roof, tapping out his gay routine. I kept remembering everything, lying in bed in the mornings-the small steamboat that had a long rounded stern like the lip of a Ubangi, and how quietly she ran on the moonlight sails, when the older boys played their mandolins and the girls sang and we ate doughnuts dipped in sugar, and how sweet the music was on the water in the shining night, and what it had felt like to think about girls then. After breakfast we would go up to the store and the things were in the same place-the minnows in a bottle, the plugs and spinners disarranged and pawed over by the youngsters from the boys camp, the fig newtons and the Beemansgum. Outside, the road was tarred and cars stood in front of the store. Inside, all was just as it had always been, except there was more Coca Cola and not so much Moxie and root beer and birch beer and sarsaparilla. We would walk out with a bottle of pop apiece and sometimes the pop would backfire up our noses and hurt. We explored the streams, quietly, where the turtles slid off the sunny logs and dug their way into the soft bottom; and we lay on the town wharf and fed worms to the tame bass. Everywhere we went I had trouble making out which was I, the one walking at my side, the one walking in my pants.我們?cè)诤叾冗^(guò)了愉快的一周。鱸魚(yú)很愛(ài)咬鉤。太陽(yáng)日復(fù)一日地照耀著。晚上,疲憊的我們躺在小小的臥室里,沐浴著漫長(zhǎng)而炎熱的白晝積聚起的暑熱。屋外,輕風(fēng)徐拂,幾乎見(jiàn)不著枝葉晃動(dòng)。濕地的氣味通過(guò)朽蝕的墻板裊裊飄來(lái),催人入夢(mèng)。紅色的松鼠一大早就跳上了屋頂,奏響了自己一天生活的序曲。這樣的清晨,我總愛(ài)躺在床上,回想一樁樁一件件往事那艘尾部又長(zhǎng)又圓宛若烏班吉的嘴唇的小汽艇,在水上默默地行駛著,月光灑滿(mǎn)了船帆。小伙子彈起了曼陀鈴,姑娘們唱著歌兒,歌聲與琴聲在夜色皎皎的湖上飄蕩,那么甜美。我們一邊吃著蘸了糖的堅(jiān)果,一邊想著姑娘們。那是什么樣的感受!早飯后,我們?nèi)ス渖痰?,所有的東西還擺在原來(lái)的位置上小鰷魚(yú)仍在瓶子里,瓶蓋和塞子被少年?duì)I地的小家伙們不知搬弄到什么地方去了;無(wú)花果做成的糖條兒和比曼口香糖不曾有人動(dòng)過(guò)。店外,公路上鋪滿(mǎn)了柏油,汽車(chē)就停在店前。店內(nèi),一切依舊,只是擺了更多的可口可樂(lè),而莫克西和菝葜汽水這樣一些軟飲料,不如先前那么豐裕了。我們每人喝了一瓶汽水,走出商店,汽水味時(shí)而嗆回鼻腔,火辣辣的,令人難受。我們靜靜地沿著小溪河搜尋著,甲魚(yú)從溪邊被太陽(yáng)曬得滾燙的木頭上滑下去,鉆進(jìn)了松軟的河底。我們仰臥在小鎮(zhèn)的碼頭邊,把蠕蟲(chóng)喂給嫻靜的鱸魚(yú)。隨便在什么地方,都分辨不清當(dāng)家作主的我,和與我形影不離的那個(gè)人。One afternoon while we were there at that lake a thunderstorm came up. It was like the revival of an old melodrama that I had seen long ago with childish awe. The second-act climax of the drama of the electrical disturbance over a lake in America had not changed in any important respect. This was the big scene, s

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論