實(shí)用翻譯教程(2).pdf_第1頁(yè)
實(shí)用翻譯教程(2).pdf_第2頁(yè)
實(shí)用翻譯教程(2).pdf_第3頁(yè)
實(shí)用翻譯教程(2).pdf_第4頁(yè)
實(shí)用翻譯教程(2).pdf_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩74頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

實(shí)用翻譯教程(2).pdf.pdf 免費(fèi)下載

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第三章 第三章 英漢句法翻譯英漢句法翻譯 分句譯法又稱之分句譯法又稱之 拆句法拆句法 就是把英語(yǔ)中較長(zhǎng) 就是把英語(yǔ)中較長(zhǎng) 的句子譯成漢語(yǔ)中較短的句子 的句子譯成漢語(yǔ)中較短的句子 從結(jié)構(gòu)上看 英語(yǔ)的句子好比參天大樹(shù) 枝葉橫從結(jié)構(gòu)上看 英語(yǔ)的句子好比參天大樹(shù) 枝葉橫 生 而漢語(yǔ)的句子則如萬(wàn)頃碧波 層層推進(jìn) 生 而漢語(yǔ)的句子則如萬(wàn)頃碧波 層層推進(jìn) 在下列兩種情況下宜于使用分句法 在下列兩種情況下宜于使用分句法 1 1 原文句子雖不長(zhǎng) 但照直譯時(shí)所得的譯文原文句子雖不長(zhǎng) 但照直譯時(shí)所得的譯文 很別扭 不拆便讀不順口或容易發(fā)生誤解 一般很別扭 不拆便讀不順口或容易發(fā)生誤解 一般 將一些單詞或短語(yǔ)譯成獨(dú)立的句子 將一些單詞或短語(yǔ)譯成獨(dú)立的句子 轉(zhuǎn)句譯法轉(zhuǎn)句譯法 2 2 原文句子冗長(zhǎng) 特別是那些曲折迂回 層原文句子冗長(zhǎng) 特別是那些曲折迂回 層 見(jiàn)跌出的一大串文字 一般將從句分譯成漢語(yǔ)的見(jiàn)跌出的一大串文字 一般將從句分譯成漢語(yǔ)的 單句 單句 斷句譯法斷句譯法 3 13 1 分句譯法分句譯法 P85 P85斷句譯法以及斷句譯法以及P89P89轉(zhuǎn)句譯法轉(zhuǎn)句譯法 所謂所謂分句譯法分句譯法就是把原文句子中的個(gè)別就是把原文句子中的個(gè)別 詞 短語(yǔ)或從句分離出來(lái)后單獨(dú)譯出 詞 短語(yǔ)或從句分離出來(lái)后單獨(dú)譯出 自成一句 自成一句 分句譯法分句譯法的采用 是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的一些的采用 是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的一些 詞的詞義搭配能力很強(qiáng) 或者在句中的詞的詞義搭配能力很強(qiáng) 或者在句中的 位臵靈活多變 再者 英文的詞和句各位臵靈活多變 再者 英文的詞和句各 部分要用連詞連接 如果照英文結(jié)構(gòu)翻部分要用連詞連接 如果照英文結(jié)構(gòu)翻 譯 一來(lái)易使詞義不清 二來(lái)使譯文句譯 一來(lái)易使詞義不清 二來(lái)使譯文句 子顯得滯重 帶有明顯的子顯得滯重 帶有明顯的 翻譯腔翻譯腔 因此宜把它切斷 譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上因此宜把它切斷 譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上 的句子 的句子 A A spiritedspirited discussiondiscussion springssprings upup betweenbetween a a youngyoung girlgirl whowho insistedinsisted thatthat womenwomen havehave outgrownoutgrown thethe jumpingjumping onon thethe chairchair atat thethe sightsight ofof a a mousemouse era era andand a a colonelcolonel whowho sayssays theythey haven thaven t 一位年輕的女子和一位上校展開(kāi)了一場(chǎng)熱烈討一位年輕的女子和一位上校展開(kāi)了一場(chǎng)熱烈討 論論 女士堅(jiān)持己見(jiàn)女士堅(jiān)持己見(jiàn) 即婦女已有進(jìn)步即婦女已有進(jìn)步 看見(jiàn)老看見(jiàn)老 鼠就嚇得跳上椅子的時(shí)代已經(jīng)過(guò)去了鼠就嚇得跳上椅子的時(shí)代已經(jīng)過(guò)去了 上校則上校則 認(rèn)為沒(méi)有認(rèn)為沒(méi)有 漢譯時(shí)漢譯時(shí) 將將英文從句英文從句譯成譯成獨(dú)立單句獨(dú)立單句 另另 外根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣外根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣 調(diào)整了調(diào)整了語(yǔ)序語(yǔ)序 3 1 1 3 1 1 單詞分譯 將單詞分譯成漢語(yǔ)的句子單詞分譯 將單詞分譯成漢語(yǔ)的句子 轉(zhuǎn)句譯法轉(zhuǎn)句譯法 1 1 She was She was pardonablypardonably proud of her proud of her wonderful cooking wonderful cooking 她她可以諒解地可以諒解地為自己高超的烹調(diào)技藝感到自豪 為自己高超的烹調(diào)技藝感到自豪 她自夸她高超的烹調(diào)技藝 她自夸她高超的烹調(diào)技藝 這是情有可原的這是情有可原的 2 2 The ancients tried The ancients tried unsuccessfully unsuccessfully to to explain how a rainbow is formed explain how a rainbow is formed 古人曾試圖說(shuō)明彩虹是怎樣產(chǎn)生的 古人曾試圖說(shuō)明彩虹是怎樣產(chǎn)生的 但沒(méi)但沒(méi) 有成功有成功 3 3 ChairmanChairman MaoMao mightmight havehave spokenspoken withwith understandableunderstandable pridepride ofof hishis policypolicy ofof selfself reliancereliance 毛主席在談到他的毛主席在談到他的 自力更生自力更生 的政策時(shí)的政策時(shí) 也許也許 有些自豪感有些自豪感 這是可以理解的這是可以理解的 4 4 HeHe shookshook hishis headhead andand hishis eyeseyes werewere wide wide thenthen narrowednarrowed inin indignationindignation 他搖了搖頭他搖了搖頭 兩眼睜得圓圓的兩眼睜得圓圓的 接著又瞇成一條接著又瞇成一條 線線 臉上露出了憤怒的神色臉上露出了憤怒的神色 5 They not 5 They not surprisinglysurprisingly did not respond did not respond at all at all 他們根本沒(méi)有答復(fù) 他們根本沒(méi)有答復(fù) 這是不足為奇的 這是不足為奇的 3 1 2 3 1 2 短語(yǔ)分譯 將詞組或短語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的短語(yǔ)分譯 將詞組或短語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的 句子句子 轉(zhuǎn)句譯法轉(zhuǎn)句譯法 1 1 I I wrotewrote fourfour booksbooks inin thethe firstfirst threethree years years a a recordrecord nevernever touchedtouched beforebefore 我頭三年寫了四本書我頭三年寫了四本書 打破了以往的記錄打破了以往的記錄 2 2 I I mm surprisedsurprised toto learnlearn thatthat hehe lostlost thethe gamegame 不定式短語(yǔ)不定式短語(yǔ) 我我驚奇地驚奇地獲悉他在比賽中失利了獲悉他在比賽中失利了 聽(tīng)說(shuō)他在比賽中失利了聽(tīng)說(shuō)他在比賽中失利了 我感到十分意外我感到十分意外 3 3 MenMen areare tootoo cleverclever toto letlet themselvesthemselves bebe cheatedcheated byby fashionfashion designersdesigners 男人們很聰明男人們很聰明 他們不會(huì)上時(shí)裝設(shè)計(jì)師的當(dāng)他們不會(huì)上時(shí)裝設(shè)計(jì)師的當(dāng) 4 4 EnergyEnergy cancan neitherneither bebe createdcreated nornor destroyed destroyed a a universallyuniversally acceptedaccepted lawlaw 能量既不能被創(chuàng)造也不能被消滅能量既不能被創(chuàng)造也不能被消滅 這是一這是一 條公認(rèn)的規(guī)律條公認(rèn)的規(guī)律 名詞短語(yǔ)名詞短語(yǔ) 5 5 TheThe nightnight waswas chillychilly it it waswas earlyearly NovemberNovember A A lightlight drizzledrizzle addedadded toto mymy discomfortdiscomfort 夜里冷風(fēng)颼颼 那是夜里冷風(fēng)颼颼 那是 十一月初 天下起十一月初 天下起 了毛毛細(xì)雨 了毛毛細(xì)雨 令我倍加難受令我倍加難受 7 7 TheThe rainrain havinghaving ruinedruined mymy hathat I I hadhad toto buybuy a a newnew oneone 雨水把我的帽子淋壞了雨水把我的帽子淋壞了 我得買個(gè)新的我得買個(gè)新的 獨(dú)立結(jié)構(gòu)獨(dú)立結(jié)構(gòu) 8 8 HisHis failurefailure toto observeobserve thethe safetysafety regulationsregulations resultedresulted inin anan accidentaccident toto thethe machinerymachinery 因?yàn)樗麤](méi)有遵守安全規(guī)則因?yàn)樗麤](méi)有遵守安全規(guī)則 機(jī)器出了故障機(jī)器出了故障 名詞短語(yǔ)名詞短語(yǔ) 介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí)介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí) 往往是定語(yǔ)從句的往往是定語(yǔ)從句的 一種簡(jiǎn)略形式一種簡(jiǎn)略形式 介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí)介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí) 有有 時(shí)是狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式時(shí)是狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式 有些介詞短有些介詞短 語(yǔ)還是并列句的簡(jiǎn)略形式語(yǔ)還是并列句的簡(jiǎn)略形式 因此漢譯時(shí)因此漢譯時(shí) 有的可以拆句分譯有的可以拆句分譯 WithWith allall itsits disadvantagesdisadvantages thisthis designdesign is is consideredconsidered toto bebe oneone ofof thethe bestbest 這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn) 仍被認(rèn)為最這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn) 仍被認(rèn)為最 佳設(shè)計(jì)之一 譯成讓步分句 佳設(shè)計(jì)之一 譯成讓步分句 TheirTheir powerpower increasedincreased withwith theirtheir numbernumber 他們?nèi)藬?shù)增加了他們?nèi)藬?shù)增加了 力量也隨之增強(qiáng)力量也隨之增強(qiáng) 并列分句并列分句 I I foundfound thethe househouse suddenly suddenly andand stoodstood therethere withwith mymy heartheart beatingbeating fastfast andand tearstears comingcoming toto mymy eyeseyes 并列分句并列分句 我突然找到那所房子 我突然找到那所房子 我站在那里 心劇我站在那里 心劇 烈地跳著 淚水也涌上眼睛 烈地跳著 淚水也涌上眼睛 We cannot see it clearly We cannot see it clearly for the fogfor the fog 由于有霧 我們看不清它 由于有霧 我們看不清它 譯成原因分句 譯成原因分句 3 3 1 31 3 句子分譯 句子分譯可以分為簡(jiǎn)單句的分句子分譯 句子分譯可以分為簡(jiǎn)單句的分 譯 并列句的分譯 復(fù)合句的分譯 譯 并列句的分譯 復(fù)合句的分譯 參考教材 參考教材 斷句譯法斷句譯法 1 1 OnOn behalfbehalf ofof allall ofof youryour AmericanAmerican guests guests I I wishwish toto thankthank youyou forfor thethe incomparableincomparable hospitalityhospitality forfor whichwhich thethe ChineseChinese peoplepeople areare justlyjustly famousfamous throughoutthroughout thethe worldworld 我謹(jǐn)代表所有美國(guó)客人向你們表示感謝我謹(jǐn)代表所有美國(guó)客人向你們表示感謝 感謝你們無(wú)可比擬的盛情款待感謝你們無(wú)可比擬的盛情款待 中國(guó)人民中國(guó)人民 以盛情款待而聞名世界以盛情款待而聞名世界 2 2 It It is is muchmuch moremore convenientconvenient and and incidentally incidentally cheapercheaper toto shaveshave oneselfoneself atat homehome 在家自己刮胡子要方便得多在家自己刮胡子要方便得多 順便說(shuō)一下順便說(shuō)一下 也便宜得多也便宜得多 3 3 BasicBasic educationeducation is is thethe keykey areaarea wherewhere accordingaccording toto a a studystudy ofof 3030 countriescountries byby anan outstandingoutstanding economisteconomist thethe returnreturn is is 3030 基礎(chǔ)教育是一個(gè)關(guān)鍵領(lǐng)域 據(jù)一位著名經(jīng)基礎(chǔ)教育是一個(gè)關(guān)鍵領(lǐng)域 據(jù)一位著名經(jīng) 濟(jì)學(xué)家對(duì)濟(jì)學(xué)家對(duì)3030個(gè)國(guó)家的研究個(gè)國(guó)家的研究 其收益率為其收益率為 3030 BecauseBecause thethe youngyoung manman frequentlyfrequently camecame toto thethe lady slady s househouse hehe waswas regardedregarded asas thethe mistress smistress s loverlover 這個(gè)小伙子經(jīng)常來(lái)到夫人的家這個(gè)小伙子經(jīng)常來(lái)到夫人的家 因此因此 別別 人都以為他是這女主人的情人人都以為他是這女主人的情人 狀語(yǔ)從句和主句分譯為兩個(gè)單句狀語(yǔ)從句和主句分譯為兩個(gè)單句 It It is is certaincertain thatthat manman willwill eventuallyeventually solvesolve thethe riddleriddle ofof UFOUFO 人類最后必將解開(kāi)不明飛行物之謎人類最后必將解開(kāi)不明飛行物之謎 這一這一 點(diǎn)是可以肯定的點(diǎn)是可以肯定的 主語(yǔ)從句和主句分譯為兩個(gè)單句主語(yǔ)從句和主句分譯為兩個(gè)單句 簡(jiǎn)單句的分譯 簡(jiǎn)單句的分譯 DaybreakDaybreak comescomes withwith thickthick mistmist andand drizzledrizzle 黎明時(shí)分黎明時(shí)分 大霧彌漫大霧彌漫 細(xì)雨蒙蒙細(xì)雨蒙蒙 ButBut anotheranother roundround ofof warwar inin thethe regionregion clearlyclearly wouldwould putput strainsstrains onon internationalinternational relationsrelations 但是但是 如果該地區(qū)再次發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng)如果該地區(qū)再次發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng) 顯顯 然會(huì)使國(guó)際關(guān)系處于緊張狀態(tài)然會(huì)使國(guó)際關(guān)系處于緊張狀態(tài) 3 2 3 2 名詞性從句的譯法名詞性從句的譯法 英語(yǔ)中的名詞性從句包括英語(yǔ)中的名詞性從句包括主語(yǔ)從句主語(yǔ)從句 表語(yǔ)從句表語(yǔ)從句 同位語(yǔ)從句和賓語(yǔ)從句同位語(yǔ)從句和賓語(yǔ)從句 如果名詞性從句包含兩層以上的含如果名詞性從句包含兩層以上的含 義義 需要采用分句法的手段需要采用分句法的手段 把把從從 句和主句句和主句分開(kāi)來(lái)分開(kāi)來(lái) 先單獨(dú)譯出從句先單獨(dú)譯出從句 臵于句首臵于句首 然后用漢語(yǔ)的復(fù)指代詞然后用漢語(yǔ)的復(fù)指代詞 指代它指代它 與主句的其他成分連句成與主句的其他成分連句成 文文 3 2 1 3 2 1 主語(yǔ)從句主語(yǔ)從句 1 1 It It is is a a factfact thatthat thethe UnitedUnited StatesStates hashas sentsent itsits fleetfleet toto allall partsparts ofof thethe worldworld 美國(guó)已經(jīng)把它的艦隊(duì)派往世界各地美國(guó)已經(jīng)把它的艦隊(duì)派往世界各地 這這 是事實(shí)是事實(shí) 2 2 It It s s extraordinaryextraordinary thatthat inin allall thethe yearsyears thethe BritishBritish spentspent inin EgyptEgypt theythey nevernever gotgot toto knowknow thethe realreal peoplepeople ofof EgyptEgypt 英國(guó)人在埃及呆了那么多年英國(guó)人在埃及呆了那么多年 卻從來(lái)沒(méi)卻從來(lái)沒(méi) 有真正了解埃及人有真正了解埃及人 這是異乎尋常的這是異乎尋常的 4 4 It It s s quitequite probableprobable thatthat hehe is is gonegone 他已經(jīng)走了他已經(jīng)走了 那是很可能的那是很可能的 他很可能已經(jīng)走了他很可能已經(jīng)走了 5 5 It It is is a a truthtruth universallyuniversally acknowledgedacknowledged thatthat a a singlesingle manman inin possessionpossession ofof a a goodgood fortunefortune mustmust bebe inin wantwant ofof a a wifewife 有一條舉世公認(rèn)的真理有一條舉世公認(rèn)的真理 那就是 凡那就是 凡 是有錢的單身漢總要娶位太太是有錢的單身漢總要娶位太太 凡凡是是有錢的單身漢有錢的單身漢 總要娶位太太總要娶位太太 這已這已 經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理真理 3 2 2 3 2 2 賓語(yǔ)從句賓語(yǔ)從句 用用that what howthat what how等引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句等引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句 漢譯時(shí)一般不需要改變它在原句中的漢譯時(shí)一般不需要改變它在原句中的 順序 順序 1 1 I told him thatI told him that because of the last because of the last condition Icondition I d have to turn it down d have to turn it down 我告訴他 由于那是最后一個(gè)條件 我告訴他 由于那是最后一個(gè)條件 我只得謝絕 我只得謝絕 2 2 Can you hear Can you hear what I saidwhat I said 你能聽(tīng)得到我所講的嗎 你能聽(tīng)得到我所講的嗎 用用 it it 作形式賓語(yǔ)的句子作形式賓語(yǔ)的句子 漢譯時(shí)漢譯時(shí) thatthat 引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句一般可按原文順序 引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句一般可按原文順序 it it不譯不譯 I I mademade it it clearclear toto themthem thatthat theythey mustmust handhand inin theirtheir paperspapers beforebefore 1010 o o clockclock inin thethe morningmorning 我向他們講清楚了的我向他們講清楚了的 他們必須在他們必須在 上午十點(diǎn)前交卷上午十點(diǎn)前交卷 有時(shí)譯文中也可將有時(shí)譯文中也可將thatthat引起的賓語(yǔ)從引起的賓語(yǔ)從 句提前句提前 如 如 I I regardregard it it asas a a greatgreat honorhonor thatthat I I amam chosenchosen toto attendattend thethe meetingmeeting 被選參加會(huì)議被選參加會(huì)議 我感到很光榮我感到很光榮 3 2 3 3 2 3 同位語(yǔ)從句同位語(yǔ)從句 一一 同位語(yǔ)從句不提前同位語(yǔ)從句不提前 如 如 1 1 HeHe expressedexpressed thethe hopehope thatthat hehe wouldwould comecome overover toto visitvisit ChinaChina againagain 他表示希望再到中國(guó)來(lái)訪問(wèn)他表示希望再到中國(guó)來(lái)訪問(wèn) 二二 同位語(yǔ)從句提前同位語(yǔ)從句提前 如 如 2 2 ButBut I I knewknew I I couldncouldn t t trusttrust himhim ThereThere waswas alwaysalways thethe possibilitypossibility thatthat hehe waswas a a politicalpolitical swindlerswindler 但我知道不能輕信他但我知道不能輕信他 他是個(gè)政治他是個(gè)政治 騙子騙子 這種可能性總是存在的這種可能性總是存在的 3 3 Yet Yet fromfrom thethe beginning beginning thethe factfact thatthat I I waswas alivealive waswas ignoredignored 然而然而 從一開(kāi)始從一開(kāi)始 我仍然活著這個(gè)事實(shí)我仍然活著這個(gè)事實(shí) 卻偏偏被忽視了卻偏偏被忽視了 三三 增加增加 即即 或用冒號(hào)或用冒號(hào) 破折號(hào)分破折號(hào)分 開(kāi)開(kāi) 如 如 ButBut consideredconsidered realistically realistically wewe hadhad toto faceface thethe factfact thatthat ourour prospectsprospects werewere lessless thanthan goodgood 但是現(xiàn)實(shí)地考慮一下但是現(xiàn)實(shí)地考慮一下 我們不得不正視我們不得不正視 這樣的事實(shí) 我們的前景并不妙這樣的事實(shí) 我們的前景并不妙 You cannot open a book without learning something You cannot open a book without learning something 開(kāi)卷有益開(kāi)卷有益 Exercises Exercises 1 1 It It waswas naturalnatural thatthat nownow thethe conversationconversation turnedturned toto thethe tragictragic eventsevents thatthat hadhad takentaken placeplace therethere a a monthmonth beforebefore 現(xiàn)在把話題轉(zhuǎn)到一個(gè)月以前在那里發(fā)生的現(xiàn)在把話題轉(zhuǎn)到一個(gè)月以前在那里發(fā)生的 慘案上慘案上 這是很自然的事這是很自然的事 2 2 It It is is notnot a a scientificscientific attitudeattitude toto obtainobtain thethe conclusionconclusion hastilyhastily withoutwithout carefulcareful observationobservation 不經(jīng)過(guò)仔細(xì)觀察就匆匆忙忙得出結(jié)論不經(jīng)過(guò)仔細(xì)觀察就匆匆忙忙得出結(jié)論 這這 不是科學(xué)的態(tài)度不是科學(xué)的態(tài)度 3 3 I I tooktook it it forfor grantedgranted thatthat hehe wouldwould signsign thethe documentdocument 4 4 HisHis popularitypopularity is is attestedattested byby thethe factfact thatthat moremore thanthan a a scorescore ofof hishis booksbooks remainremain inin print print andand translationstranslations areare stillstill readread aroundaround thethe worldworld 他的作品中有二十幾部仍在印行他的作品中有二十幾部仍在印行 世世 界各地的人們還在閱讀他的作品的譯界各地的人們還在閱讀他的作品的譯 文文 這證明了他至今仍享有盛名這證明了他至今仍享有盛名 5 5 IndividualsIndividuals whowho areare infectedinfected withwith HIVHIV remainremain healthyhealthy andand keepkeep viralviral replicationreplication inin checkcheck maymay offeroffer somesome hopehope forfor guidingguiding thethe designdesign ofof anan effectiveeffective HIVHIV vaccinevaccine 有些人雖然感染了有些人雖然感染了HIVHIV病毒病毒 但身體仍然但身體仍然 健康健康 并能遏制病毒的復(fù)制并能遏制病毒的復(fù)制 他們?yōu)檠芯克麄優(yōu)檠芯?有效的有效的HIVHIV疫苗帶來(lái)了一線希望疫苗帶來(lái)了一線希望 6 6 It It is is veryvery easyeasy toto bringbring somesome booksbooks fromfrom thethe bookstoresbookstores andand libraries libraries butbut toto learnlearn thethe knowledgeknowledge inin thethe booksbooks andand putput thethe knowledgeknowledge intointo practicepractice is is byby nono meansmeans anan easyeasy jobjob 從書店和圖書館帶一些書回來(lái)是輕而易舉從書店和圖書館帶一些書回來(lái)是輕而易舉 的的 然而然而 從書中學(xué)得知識(shí)并把這些知識(shí)從書中學(xué)得知識(shí)并把這些知識(shí) 運(yùn)用到實(shí)踐中去卻決不是那么簡(jiǎn)單的事情運(yùn)用到實(shí)踐中去卻決不是那么簡(jiǎn)單的事情 7 7 AfterAfter thethe war war hishis friendfriend KraemerKraemer gotgot himhim a a jobjob asas anan instructorinstructor inin anan ArmyArmy trainingtraining schoolschool thatthat paidpaid 1010 000000 a a yearyear 戰(zhàn)后戰(zhàn)后 他的朋友克萊默介紹他到一所軍他的朋友克萊默介紹他到一所軍 事訓(xùn)練學(xué)校去任教事訓(xùn)練學(xué)校去任教 年薪一萬(wàn)美元年薪一萬(wàn)美元 8 8 TheThe CubanCuban missilemissile crisiscrisis burstburst uponupon a a frightenedfrightened worldworld 古巴的導(dǎo)彈危機(jī)突然爆發(fā)古巴的導(dǎo)彈危機(jī)突然爆發(fā) 整個(gè)世界為之整個(gè)世界為之 震驚震驚 3 3 3 3 長(zhǎng)句的譯法長(zhǎng)句的譯法 所謂切斷法所謂切斷法 就是按英語(yǔ)句子的語(yǔ)序把就是按英語(yǔ)句子的語(yǔ)序把 英語(yǔ)長(zhǎng)句英語(yǔ)長(zhǎng)句 化整為零化整為零 按按意群意群將將長(zhǎng)句長(zhǎng)句 斷開(kāi)譯成若干斷開(kāi)譯成若干漢語(yǔ)分句漢語(yǔ)分句 如 如 If If youyou reachreach ChicagoChicago byby traintrain andand spendspend onlyonly anan hourhour oror twotwo therethere youyou willwill feelfeel thethe lightlight windwind offoff thethe lakelake whichwhich givesgives it it thethe namename WindyWindy citycity 英語(yǔ)本身的特點(diǎn) 修飾語(yǔ)多 聯(lián)合成分多 結(jié)英語(yǔ)本身的特點(diǎn) 修飾語(yǔ)多 聯(lián)合成分多 結(jié) 構(gòu)復(fù)雜 導(dǎo)致英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)長(zhǎng)句子 構(gòu)復(fù)雜 導(dǎo)致英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)長(zhǎng)句子 3 3 1 3 3 1 切斷法 順序法 切斷法 順序法 如果你乘坐火車抵達(dá)芝加哥如果你乘坐火車抵達(dá)芝加哥 即使即使只在只在 那里逗留一兩個(gè)小時(shí)那里逗留一兩個(gè)小時(shí) 你也會(huì)感覺(jué)到從你也會(huì)感覺(jué)到從 湖邊吹拂過(guò)來(lái)的陣陣清風(fēng)湖邊吹拂過(guò)來(lái)的陣陣清風(fēng) 這就是這就是芝加芝加 哥之所以叫做哥之所以叫做 風(fēng)城風(fēng)城 的緣故的緣故 在遇到長(zhǎng)句時(shí)在遇到長(zhǎng)句時(shí) 應(yīng)首先考慮能否把應(yīng)首先考慮能否把 此句化整為零此句化整為零 在采用切斷法時(shí)在采用切斷法時(shí) 要注意的一個(gè)問(wèn)題是適當(dāng)運(yùn)用漢語(yǔ)要注意的一個(gè)問(wèn)題是適當(dāng)運(yùn)用漢語(yǔ) 的的關(guān)聯(lián)詞關(guān)聯(lián)詞 3 3 2 3 3 2 拆譯法 分句法 拆譯法 分句法 就是將英語(yǔ)句子中就是將英語(yǔ)句子中有些成分有些成分從句中拆出來(lái)另行處理從句中拆出來(lái)另行處理 或臵于句尾或臵于句尾 以利用句子的總體安排以利用句子的總體安排 如 如 TheThe presidentpresident saidsaid atat a a presspress conferenceconference dominateddominated byby questionsquestions onon yesterdayyesterday s s electionelection resultsresults thatthat hehe couldcould notnot explainexplain whywhy thethe RepublicansRepublicans hadhad sufferedsuffered suchsuch a a widespreadwidespread defeat defeat whichwhich inin thethe endend wouldwould deprivedeprive thethe RepublicanRepublican PartyParty ofof longlong heldheld superioritysuperiority inin thethe HouseHouse 在一次記者招待會(huì)上在一次記者招待會(huì)上 問(wèn)題集中于昨天的選舉結(jié)果問(wèn)題集中于昨天的選舉結(jié)果 總統(tǒng)就此發(fā)了言總統(tǒng)就此發(fā)了言 他說(shuō)他不能夠解釋為什么共和黨遭他說(shuō)他不能夠解釋為什么共和黨遭 到了這樣大的失敗到了這樣大的失敗 這種情況這種情況最終會(huì)使共和黨失去在最終會(huì)使共和黨失去在 眾議院中長(zhǎng)期享有的優(yōu)勢(shì)眾議院中長(zhǎng)期享有的優(yōu)勢(shì) 是指在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)將其斷成若干短是指在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)將其斷成若干短 的句子的句子 然后按漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行然后按漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行重重 新安排新安排 結(jié)果譯句中結(jié)果譯句中各分句的順序與原各分句的順序與原 句中的相反句中的相反 漢語(yǔ)復(fù)句中往往是次要部分前臵漢語(yǔ)復(fù)句中往往是次要部分前臵 主要主要 部分后臵部分后臵 而英語(yǔ)復(fù)句中剛好與之相反而英語(yǔ)復(fù)句中剛好與之相反 3 3 3 3 3 3 倒譯法 逆序法 倒譯法 逆序法 AndAnd I I taketake heartheart fromfrom thethe factfact thatthat thethe enemy enemy whichwhich boastsboasts thatthat it it cancan occupyoccupy thethe strategicstrategic pointpoint inin a a couplecouple ofof hourshours hashas notnot yetyet beenbeen ableable toto taketake eveneven thethe outlyingoutlying regions regions becausebecause ofof thethe stiffstiff resistanceresistance thatthat getsgets inin thethe wayway 由于受到頑強(qiáng)抵抗 由于受到頑強(qiáng)抵抗 吹噓能在幾個(gè)小時(shí)吹噓能在幾個(gè)小時(shí) 內(nèi)就占領(lǐng)要地的敵人內(nèi)就占領(lǐng)要地的敵人甚至還沒(méi)有能占領(lǐng)甚至還沒(méi)有能占領(lǐng) 外圍地帶 外圍地帶 這一事實(shí)使我增強(qiáng)了信心 這一事實(shí)使我增強(qiáng)了信心 3 3 4 3 3 4 插入法插入法 就是利用破折號(hào)就是利用破折號(hào) 括號(hào)將句子的一部分括號(hào)將句子的一部分 插入譯句中插入譯句中 如 如 TheThe snowsnow fallsfalls onon everyevery woodwood andand field field andand nono crevicecrevice is is forgottenforgotten byby thethe riverriver andand thethe pond pond onon thethe hillhill andand inin thethe valleyvalley 雪花四處飄落雪花四處飄落 它撒在樹(shù)上它撒在樹(shù)上 撒在田野撒在田野 里里 撒在河邊撒在河邊 湖畔湖畔 山上山上 谷底谷底 沒(méi)有一條巖縫墻隙里不飄滿雪花沒(méi)有一條巖縫墻隙里不飄滿雪花 合句譯法合句譯法 合句譯法就是把原文合句譯法就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句 一個(gè)并列句一個(gè)并列句或或復(fù)合句復(fù)合句在譯文中用一個(gè)單句來(lái)表在譯文中用一個(gè)單句來(lái)表 達(dá)達(dá) 實(shí)際上實(shí)際上 合句法與合句法與省譯法省譯法有許多相似之處有許多相似之處 比如比如 漢譯英時(shí)漢譯英時(shí) 由于漢英句法不同由于漢英句法不同 漢語(yǔ)有漢語(yǔ)有 時(shí)用幾個(gè)句子描寫事物或事件發(fā)生情況時(shí)用幾個(gè)句子描寫事物或事件發(fā)生情況 英語(yǔ)英語(yǔ) 只需用一個(gè)句子表達(dá)只需用一個(gè)句子表達(dá) 他身材高大他身材高大 青白臉色青白臉色 皺紋間常夾些傷痕皺紋間常夾些傷痕 一部亂蓬蓬的花白胡子一部亂蓬蓬的花白胡子 孔乙已孔乙已 HeHe waswas a a bigbig manman withwith palepale faceface andand scarsscars thatthat oftenoften showedshowed amongamong thethe wrinkleswrinkles andand a a largelarge unkemptunkempt beardbeard streakedstreaked withwith whitewhite 1 1 把原文中兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單把原文中兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單 句譯成一個(gè)單句句譯成一個(gè)單句 I I knowknow a a doctordoctor HeHe is is expertexpert inin curingcuring strokestroke 我認(rèn)識(shí)一個(gè)醫(yī)生我認(rèn)識(shí)一個(gè)醫(yī)生 專治中風(fēng)專治中風(fēng) DarknessDarkness fellfell AnAn explosionexplosion shookshook thethe earthearth It It diddid notnot shakeshake hishis willwill toto gogo toto thethe frontfront 夜幕降臨時(shí)夜幕降臨時(shí) 一聲爆炸震動(dòng)了大地一聲爆炸震動(dòng)了大地 可可 并沒(méi)動(dòng)搖他上前線的決心并沒(méi)動(dòng)搖他上前線的決心 原文三句 合譯成一句 原文三句 合譯成一句 SheShe wentwent backback homehome toto taketake carecare ofof herher husbandhusband HeHe waswas seriouslyseriously ill ill 她回家去照料病重的丈夫她回家去照料病重的丈夫 原文兩句原文兩句 合譯為一句合譯為一句 他在去年夏天把十九歲的女兒小福子賣他在去年夏天把十九歲的女兒小福子賣 給了一個(gè)軍人給了一個(gè)軍人 賣了二百塊銀元賣了二百塊銀元 TheThe summersummer before before hehe hadhad soldsold hishis nineteennineteen yearyear oldold daughterdaughter JoyJoy toto anan armyarmy officerofficer forfor twotwo hundredhundred silversilver dollarsdollars 把原文第二句把原文第二句 譯為介詞短語(yǔ)譯為介詞短語(yǔ) 2 2 把原文中的復(fù)合句譯成一個(gè)單句把原文中的復(fù)合句譯成一個(gè)單句 WhenWhen wewe praisepraise thethe ChineseChinese leadershipleadership andand thethe peoplepeople wewe areare notnot merelymerely beingbeing politepolite 我們對(duì)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和中國(guó)人民的贊揚(yáng)不我們對(duì)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和中國(guó)人民的贊揚(yáng)不 僅僅是出于禮貌僅僅是出于禮貌 AsAs hehe stoodstood there there hehe sawsaw twotwo menmen enterenter thethe bankbank 他站在那里他站在那里 看見(jiàn)兩個(gè)人進(jìn)了銀行看見(jiàn)兩個(gè)人進(jìn)了銀行 It It is is necessarynecessary thatthat thosethose machinesmachines shouldshould bebe lubricatedlubricated regularlyregularly 那些機(jī)器必須經(jīng)常上潤(rùn)滑油那些機(jī)器必須經(jīng)常上潤(rùn)滑油 AmericansAmericans havehave a a greatgreat rangerange ofof customscustoms andand habitshabits thatthat atat firstfirst maymay seemseem puzzlingpuzzling toto a a visitorvisitor 美國(guó)人有許多風(fēng)俗習(xí)慣在陌生人看來(lái)是頗為美國(guó)人有許多風(fēng)俗習(xí)慣在陌生人看來(lái)是頗為 費(fèi)解的費(fèi)解的 ThereThere is is a a manman downstairsdownstairs whowho wantswants toto seesee youyou 樓下有人要見(jiàn)你樓下有人要見(jiàn)你 3 3 把原文中的并列句譯成一個(gè)單句把原文中的并列句譯成一個(gè)單句 It It waswas inin midmid AugustAugust andand thethe repairrepair sectionsection operatedoperated underunder thethe blazingblazing sunsun 八月中旬八月中旬 修理組人員在驕陽(yáng)下工作修理組人員在驕陽(yáng)下工作 TheThe timetime waswas 1010 3030 andand traffictraffic onon thethe streetstreet waswas lightlight 十點(diǎn)三十分的時(shí)候街上來(lái)往的車輛稀少了十點(diǎn)三十分的時(shí)候街上來(lái)往的車輛稀少了 InIn 18441844 EngelsEngels metmet Marx Marx andand theythey becamebecame friendsfriends 18441844年恩格斯與馬克思相遇并成為朋友年恩格斯與馬克思相遇并成為朋友 句子的正譯與反譯句子的正譯與反譯 Negation Negation 英漢兩種語(yǔ)言習(xí)慣不同 有時(shí)英語(yǔ)里正說(shuō)英漢兩種語(yǔ)言習(xí)慣不同 有時(shí)英語(yǔ)里正說(shuō) 的句子 譯成漢語(yǔ)時(shí)不得不處理成反說(shuō) 的句子 譯成漢語(yǔ)時(shí)不得不處理成反說(shuō) 反之亦然 所謂反之亦然 所謂正譯正譯 是指把句子按照與 是指把句子按照與 原語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯為目的語(yǔ) 原語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯為目的語(yǔ) 所謂所謂反譯反譯則是指把句子按照與原語(yǔ)相反的則是指把句子按照與原語(yǔ)相反的 語(yǔ)序或表達(dá)方式譯為目的語(yǔ) 正譯和反譯語(yǔ)序或表達(dá)方式譯為目的語(yǔ) 正譯和反譯 都是一種翻譯方法 其都是一種翻譯方法 其目的是目的是為了解決翻為了解決翻 譯過(guò)程中所遇到的表達(dá)方面的困難 使譯譯過(guò)程中所遇到的表達(dá)方面的困難 使譯 文更通順達(dá)意 文更通順達(dá)意 FrostFrost free refrigerator free refrigerator 無(wú)霜冰箱無(wú)霜冰箱 Freeze Freeze 別動(dòng) 別動(dòng) Mortally illMortally ill 不治之癥不治之癥 她她光著腳光著腳走進(jìn)了房間走進(jìn)了房間 She came into the room She came into the room with no shoes onwith no shoes on The first bombs The first bombs missed missed the target the target 第一批炸彈第一批炸彈沒(méi)有擊中沒(méi)有擊中目標(biāo) 目標(biāo) 英語(yǔ)和漢語(yǔ)的告示語(yǔ)常常從不同的視角表達(dá)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的告示語(yǔ)常常從不同的視角表達(dá) NoNo thoroughfarethoroughfare 沒(méi)有通路沒(méi)有通路 禁止通行禁止通行 AuthorizedAuthorized CarsCars OnlyOnly 只有準(zhǔn)許的車輛才可入內(nèi)只有準(zhǔn)許的車輛才可入內(nèi) 未經(jīng)許可車輛不得入內(nèi)未經(jīng)許可車輛不得入內(nèi) EmployeesEmployees OnlyOnly 只有雇員才可通行只有雇員才可通行 顧客止步顧客止步 PassengersPassengers OnlyOnly 只有旅客才可通行只有旅客才可通行 送客止步送客止步 CourtesyCourtesy SeatsSeats 老老 弱弱 病病 殘殘 孕專座孕專座 2020 OffOff 八折優(yōu)惠八折優(yōu)惠 正說(shuō)反譯或反說(shuō)正譯的相互轉(zhuǎn)換 其目的主要正說(shuō)反譯或反說(shuō)正譯的相互轉(zhuǎn)換 其目的主要 有三個(gè) 有三個(gè) 1 1 明確語(yǔ)義 明確語(yǔ)義 2 2 加強(qiáng)修辭 加強(qiáng)修辭 3 3 符合目符合目 的語(yǔ)習(xí)慣 例如 的語(yǔ)習(xí)慣 例如 一 正說(shuō)反譯一 正說(shuō)反譯 He s still He s still in bedin bed 他還他還沒(méi)起床沒(méi)起床 符合漢語(yǔ)習(xí)慣 符合漢語(yǔ)習(xí)慣 BothBoth sidessides thoughtthought thatthat thethe pe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論