商務英語電傳知識.doc_第1頁
商務英語電傳知識.doc_第2頁
商務英語電傳知識.doc_第3頁
商務英語電傳知識.doc_第4頁
商務英語電傳知識.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

淺談商務英語電傳文稿的草擬與翻譯 廖 瑛 摘要:本文論述電傳英語的結構和英文電傳文稿的草擬和翻譯法。關鍵詞:英文電傳、草擬、翻譯 Abstract: The structure of “telex English” and the drafting and translation of English telex message is discussed in this paper.Key words: English telex, drafting, translation 在國際商務活動中,許多生意都是買賣雙方通過電傳交換思想和信息而做成的。然而電傳文稿多用特定的縮寫字、省略句和轉換法來表達,這對翻譯和草擬電傳文稿帶來了很多困難。試讀下例電傳文稿,初看一下,真叫不懂電傳用語的譯者一籌莫展:TK U FR OFR DATD 15TH OCT. HWVR AFTR DISCSN WZ MANY CLIENTS, ALL AGR YR PRCS TOO HIGH. V ACPT ALL QNTY OFRD BUT NEED 5PCT PRC REDCTN. PLS ACPT TO ENBL US MAINTN OUR SALES VOLM CHINA SILK. BST RGDS.然而,筆者根據(jù)多年的實際翻譯工作經(jīng)驗,對電傳文稿進行了詳細的研究和分析,認為英文電傳用語有其特定的構詞方法和句子結構。草擬和翻譯商務英語電傳文稿不是無章可依,而是有規(guī)可循的。歸納起來,必須遵循如下三條基本規(guī)則:一、縮寫規(guī)則(Abbreviation):電傳文稿的單詞縮寫規(guī)則比較特殊和復雜,有些和一般縮寫詞一樣,有些卻有其獨特的形式,歸納起來有如下幾種:1. 利用一個短語或單位名稱的各單詞的首寫字母構成電傳文稿。如:all risk -AR 綜合險 European Economic Community -EEC 歐共體account payable -AP 應付款 as soon as possible-ASAP 盡可能快account receivable -AR 應收款 bank of China -BOC 中國銀行balance sheet -BS 余額表 cash against document -CAD 付現(xiàn)交單cash on delivery -COD 貨到付款 import licence -IL 進口許可證pay on delivery -POD 發(fā)貨付款 cost insurance and freight -CIF 到岸價Metric Ton -MT 公噸 European main port -EMP 歐洲主要港口free on board - FOB 離岸價 for your reference - FYR 供你參考free of interest -FOI 免稅 in your favor -IYF 以你方為受益人refer to your letter -RYL 參見你方來函 refer to your cable -RYC 參見你方來電2. 保留開頭的元音字母和所有的輔音字母(并列的兩個相同的輔音字母只留一個),省略其他的元音字母(有時為讀音方便,中間也可保留一個元音字母。)如:already -ALRDY 已經(jīng) above -ABV 在之上approve -APRV 批準,贊成 arrive -ARV 抵達attention -ATTN 關注,受理 accept -ACPT 接受approval -APRVL 批準,認可 agree -AGR 同意irrevocable -IRVCBL 不可撤消的 acceptable -ACPTBL 可接受的order -ODR 訂購 arrange -ARNG 安排,處理equal -EQL 相等,均等 official -OFCL 官方的opened -OPND 開出 offer -OFR 報盤amount -AMNT 數(shù)目 improve -IMPRV 提高,改進3. 保留所有的輔音字母,或重要的輔音字母,省略所有的元音字母。如:between -BTWN 在兩者之間 because -BCS 因為cable -CBL 可能的 cancel -CNCL 取消customer -CSTMR 顧客 confirm -CFM 確認(動)confirmation -CFMTN 確認(名) freight -FRT 運費have -HV 擁有 hotel -HTL 旅館however -HWVR 然而 here -HR 這里message -MSG 電文,消息 manager -MGR 經(jīng)理market -MKT 市場 please -PLS 請pieces -PCS 件,條 received -RCVD 收到repeat -RPT 重復 regards -RGRDS or: RGDS 尊敬receive -RCV 收到 reply -RPL 答復sample -SMPL 樣品 ship -SHP 船只special -SPCL 特殊的 telex -TLX 電傳total -TTL 總的,總數(shù) thanks -TKS 謝謝quality -QLTY 質量 quantity -QNTY 數(shù)量4. 保留第一個音節(jié)和第二個音節(jié)的第一個輔單字母。如:adjust -ADJ 調整 invoice -INV 發(fā)票advice -ADV 忠告,建議 import -IMP. 進口export -EXP. 出口 acknowledge -ACK 告知收到,承認specification -SPEC 規(guī)格,明細單 approximately -APPR 大約,近似premium -PREM 保險費 telephone -TEL 電話minimum -MIN 最低量 certificate -CERT 證件,證書document -DOC 文件 average -AV 平均territory -TERR 領土,地區(qū) service -SERV 服務begin -BEGN 開始 answer -ANS 答復5. 保留第一和第二個音節(jié)。如: avenue -AVE 林蔭道 condition -CONDI 條件memorandum -MEMO 備記錄 negotiation -NEGO 洽談,會談California -CALIF 加里福尼亞 individual -INDIV 各自的irrevocable -IRREV 不可撤消的 6. 保留第一、二音節(jié)和第三音節(jié)的第一個輔音字母。如;immediately -IMMED 立即,馬上 manufacture -MANUF 制造7. 保留單詞的第一音節(jié)及其后的重要的輔音字母或所有的輔音字母。如:consignment -CONSGNT 委托 government -GOVT 政府manufacture -MANF 制造(廠) shipment -SHIPMT 裝船,船貨instruction -INSTRCTN 說明書 interest -INTRST 利益,興趣investigate -INVSGT 調查 purchase -PURCHS 購買measurement -MEASMT 措施 definite -DEFNT 肯定的duplicate -DUPLCT 復制品 delivered -DELVD 送發(fā)forward -FORWD 期貨的,發(fā)送 immediately -IMMDLY 立即8. 只保留單詞的首尾兩個字母。如:yard -YD 碼 weight -WT 重量will -WL 愿意,將 bank -BK 銀行London -LN 倫敦 keep -KP 保持from -FM 從 hour -HR 小時foot -FT 英尺 read or road -RD 讀;路room -RM 房間 Kuwait -KT 科威特check -CK 支票 paid -PD 已付 9. 簡化某些后綴。如:1) -able, -ible, -BL e.g. acceptable -ACPTBL 可接受的 available -AVLBL 可供給的responsible -RESPNSBL 應負責的 possible -PSBL 可能的2) -est, -ist -ST e.g. largest -LGST 最大的 suggest -SGST 建議communist -COMNST 共產主義者 biggest -BGST 最大的interest -INTRST 利益,興趣 request -REQST 要求3) -er, -or -R e.g.customer -CSTMR 顧客 director -DRCTR 主任,廠長doctor -DR 博士,醫(yī)生 deliver -DLVR 投遞,發(fā)送furniture -FRNTR 家具 order -ODR 訂貨offer -OFR 報盤4) -al, -el ,-ial -L e.g.total -TTL 總數(shù) general -GNRL 總的,一般的special -SPCL 特別的 final -FNL 最后的hotel -HTL 旅館 cancel -CNCL 取消5) -ant, -ent -NT or T e.g. percent -PCT 百分比 agent -AGNT 代理want -WNT 想要,愿望 urgent-URGT 加急的,緊急的important -IMPTNT 重要的6) -ing -G e.g.shipping -SHPG 裝船 sending -SNDG 發(fā)運booking -BKG 訂購 awaiting -AWTG 等待7) -ed -D e.g.shipped -SHPD 已裝運的 worked -WRKD 工作charged -CHRGD 收費的 unreceived -UNRCVD 未收到的8) -ment -MT, NT, T e.g. amendment -AMDT 改正,改善 moment -MONT 瞬間,片刻measurement -MEASMT 量度,尺寸 department -DEPT 部門9) -tion -TN e.g. destination -DESTN 目的港(地) condition -CNDTN 條件instruction -INSTRCTN 指示,說明 information -INFMTN 信息10) -ize -Z e.g.recognize -RCGNZ 認出 realize -RLZ 意識到11) -ness -NS e.g.illness -ILNS 病,生病 business -BSNS 生意coldness -CLDNS 冷,寒冷12) -less -LS e.g.stainless -STLS 不銹鋼 homeless -HOMLS 無家可歸的13) -ful -FL e.g. useful -USFL 有用的,有益的 grateful -GRTFL 感激的10. 特定的和常用的簡化詞要記住。如:October -Oct. 十月 November -Nov. 十一月et setera -ETC 等等 for example -E.G. 例如Friday -FRI. 星期五 afternoon -PM 下午morning -AM 上午 U.S. dollar -USD 美元id est -IE 也就是,即 renminbi -RMB ¥人民幣account -A/C 帳目 advertisement -AD 廣告something -STH 某事 somebody -SB. 某人company -CO. 公司 without -W/O 沒有within -W/I 在之內 11. 同一詞有不同的縮寫法。如:your-YR, UR 你的 quote -QUOT, QTE 報價,開價quotation -QUTN QTN 報價單, avenue -AVE, AV 林蔭道,大街manufacture -MANUF, MFR 制造 airport -AR, ARPT 機場account -A/C, ACT 帳目 afternoon -PM, AFTN 下午automatic -AUT, AU 自動 reference -RE, REF 參考,參見12. 同一簡化詞或縮寫詞在不同的句子中表達不同意思。如:advance, advise, advice -adv. 前面,忠告,建議refer, refer to, reference -REF or RE 參見;參考avenue, average -AV 林蔭道,大街;平均advertise, advertisement -adv. 登廣告,廣告二、轉換規(guī)則(Transformation):1. 將長詞、短語轉換成同義短語。如:at present -NOW 現(xiàn)在 in the matter of -ABOUT 關于by means of -BY 用,依靠 on behalf of -for 代表,為了in the event of -IF 如果 in accordance with -ACCORDING 按照without -NO 沒有 not later than -BEFR or BY 不遲于establish -SET 建立 discussion, negotiation -TALK 會談immediate -PRMPT 迅速 exceed -TOP 超過,突出be able to -CAN 能夠 in spite of -DESPT 盡管2. 將原單詞或詞組轉換成發(fā)音相似的字母。如:we -W.V. 我們 with -WZ 與,同and -N 和 are -R 是your -UR 你的 otherwise -OZWZ 否則week -WK 周 will -WL 將be -B 是 new -NU 新的you -U 你 offer -OFA 報盤light -LITF 輕 night -NITE 夜sight -SITE 見解,意見 though -THO 雖然through -THRU 通過 this -ZS 這has -HZ 有 have -HV 有should -SHLD 應該 weight -WT 重量between -BTWN 在兩者之間 dozen -DOZ 一打ounce -OZ 盎司 before -BFR 在之前this week -ZSWK 本周 will be -WLB 將是(會)have been -HVB 已是 would -WUD 總,會3. 把進行時和將來時轉換為現(xiàn)在分詞來表示。(將來時也可用WL+動詞縮寫式)。如:1). We will opening L/C this week -OPENG L/C ZSWK. or: W WL OPN L/C ZSWK本周將開出信用證。2). Now the orders are rushing in from abroad and the stocks are rapidly decreasing -ODRS RUSHG IN FM ABROAD N STOCKS RAPDLY DECRSG目前國外訂單正源源不斷踴來,庫存速減。4. 將來完成時轉換成一般將來時來表示。如:1). Good will have reach you by September 2nd. -GDS WL REACH U SEPT 2ND 貨將于九月二日抵達你方。2). Well have got the import licence next Monday. -WL GET IL NXT MON.我們將于下周一獲得進口許可證。5. 現(xiàn)在完成時、過去完成時、被動語態(tài)、定語從句轉換為過去分詞,適當調整語序和句型。如:1). The 80 pieces of IBM-PC computers we ordered have arrived in good condition. -ODRD 80IBMPC COMPTR ARIVD WELL我們所訂80臺IBMPC型計算機已到貨,情況完好。2). We had received your L/C before we sent the goods. -YR L/C RECVD BEFR GDS SNT.發(fā)貨之前我們已收到你方的信用證。3). Goods have already been shipped and will reach your port next Saturday. -GDS SHPD N WL ARIV YR PT NXT SAT.貨物已裝船,下周六抵達你港。4). We have quoted our favourable price. Please accept. -PRC QUOTD.PLS ACPT.我們已報優(yōu)惠價,請接受。 三、省略規(guī)則(Ellipsis): 從句子結構上來分析,電傳文稿的句子常有省略。與普通英語句子相比,語序也有些特殊,其省略和句型變化規(guī)則有如下幾種:1. 盡量省略第一人稱的主語 I和We,并適當調整句型和語序。如:1). We can accept your offer. YR OFR ACPTBL我們能夠接受你方的報盤。(貴方報盤可接受。)2). Well send the goods your ordered after we receive your L/C. SENDG YR GDS AFTR RECVG YR L/C.我們收到信用證后即發(fā)貨。2. 助動詞、介詞盡量省去,并調整句型和語序。如:1). We have confirmed your order of 300 pieces of Red Flag roadster. 300 PCS REDFLAG ROADSTER CNFMD貴方訂購300輛紅旗牌跑車已確認。2).We have received your telex of July 2nd, and we are now offering 30 metric tons of writing paper at the lowest CIF price of 1500 U.S. dollars per metric ton, including a 3% commission. YTLX2 RECVD OFRG 30MT WRITING PAPER LOWEST 1500 USD PER MT CIFC3.你方二日電收悉。現(xiàn)報30 公噸書寫紙,最低到岸價每公噸1500美元,含傭金3%。3). Loading has been finished. LODG FINSHD.裝般已完畢。 3. 冠詞、小品詞to 一般不用。如:1). The price is rising. PRC RISG.價格正在上漲。2). We think it is a chance to buy, make every endeavour to secure business. THNK CHNC BUY DO BST SCR BSNS.我們認為這是一個購買的機會,盡力把買賣弄到手。3). Please do utmost to settle claim at least loss.DO UTMST STL CLAIM LST LOS.盡最大的努力以最小的損失解決索賠問題。 綜上所述,只要掌握了電傳文稿特定的縮寫規(guī)則、省略規(guī)則和轉換規(guī)則,翻譯和草擬電傳文稿的困難就迎刃而解了。因此,本文開頭所例舉的電傳文稿不難譯為中文。即: “感謝你方10日15日報盤。然而經(jīng)與諸多客戶商討之后,一致認為你方價格太高。我方擬接受全部數(shù)量。但要求減價5%。請接受以保持我方中國絲綢的銷售量。致意!”英文電報的草擬和翻譯廖 瑛 本文從省略(Ellipsis)、轉換(Transformation)、聯(lián)合(Combination and Compounds)和縮寫(Abbreviation)四個方面入手,詳細論述了英文電報的草擬與翻譯法,別開生面地分析了虛詞和半虛詞在電文中的省略規(guī)則;時態(tài)、語態(tài)、定語從句、否定結構,可能概念、長詞長句,標點符號在電文中的轉換規(guī)則;介詞短語、短語介詞、名詞短語、動詞短語、數(shù)據(jù)、規(guī)格及其他情況的合并規(guī)則和專有名詞、貿易術語等的各種縮寫規(guī)則。作者把通過這四條規(guī)則而草擬出來的電文稱為“電報英語”,這種“電報英語”有著獨特的構詞方法和語言結構。 文單縮寫: 1. 引言:英文電報(telegram or cable)由于其傳遞迅速而成了人們社交,尤其是國際貿易中卓有成效的通訊手段。國際貿易中的大多數(shù)買賣幾乎都是通過往來電報做成的。然而怎樣將一份簡明扼要的中文電報準確無誤地擬成或譯成英文電報呢?本文試圖就此專題進行較為詳細的論述。 2. 簡化電文的規(guī)則: 1). 省略(Ellipsis): 一般說來,電文中的名詞和行為動詞是不可省略的,但助動詞、系動詞、冠詞、代詞、介詞和連詞除必不可少者外,通??梢允÷?。形容詞和副詞是否保留,則視情況而定。分詞在電報中起著重要的作用。 (1) 第一人稱代詞 “我”和“我們”在電報中通常是不用的,有時甚至連物主代詞也可以省略,如: 原文:I will accept your decision. 電文:ACCEPTING DECISION 接受貴方?jīng)Q定。原文:We confirm having received your order No. 10 dated Nov. 4. 電文:YOUR ORDER NO10 ACCEPTED 貴方10號訂單已收到。 (2) 省略介詞和助動詞: 原文:Replying to your letter of Jan. 10, we have opened L/C today. 電文:RYL10 L/C OPENED TODAY 回貴方10日函,信用證已開。 原文:We shipped on May 8 400 cases of Tea per s.s. “Dong Feng”. 電文:400CASES TEA SHIPPED 8/5 SS-DONGFENG 400箱茶葉5月8日已裝東風號。 (3) 省略冠詞 、形容詞和系動詞 : 原文:The quality of your goods is unsatisfactory. 電文:QUALITY UNSATISFACTORY 質量不滿意 原文:We are desirous to know further details. 電文:DESIROUS TO KNOW DETAILS 盼告詳情 (5) 省略連詞: 原文:Referring to your telegram of 10th April, we regret the delay but already opened L/C through the National City Bank of New York. Please investigate at the Shanghai Branch of the said bank, and do not fail to effect shipment per ss. Ling March. 電文:YC10 L/C-ALREADY-OPENED NATIONAL-CITY-BANK PLSREFER NATIONAL SHANGHAI PLSSHIP PUNCTUALLY 譯文:你10日電,信用證由花旗銀行開出,請向該行上海分行查詢,準時裝船。 2).轉換(transformation) (1)完成時態(tài),被動語態(tài)和定語從句轉換成過去分詞來表示: 原文:The ship had completed loading. 電文:SHIP COMPLETED LOADING 已裝船。 原文: We have airmailed the sample you required. 電文: REQUIRED SAMPLE AIRMAILED 所需樣品已航寄。 (2)將來時態(tài)轉換為現(xiàn)在分詞來表示 原文:The ship will leave tomorrow. 電文:SHIP LEAVING TOMORROW 船明天起航。 (3) do not ,cannot, not be等否定結構換用UN,IN,MIS,DIS,NON來表示: 原文: We cannot accept his explanation. 電文: HIS EXPLANATION UNACCEPTABLE 他的解釋不能接受。 原文: Goods have not been sold. 電文: GOODS UNSOLD 貨物已售出。 (4) can, may,be able to和It is possible換用-able來表示: 原文:We are able to supply. 電文:SUPPLIABLE 可供貨。 原文:It is possible to do business on the basis of this price. 電文:PRICE WORKABLE 此價行得通。 (5)將主動轉換為被動,如: 原文: We have obtained Import License. 電文: IL OBTAINED 進口許可證已獲得。 原文: We have received your L/C and shipped the goods. 電文:YRL/C RECEIVED GOODS SHIPPED 信用證已收到,貨物已裝船。 (6)長詞、短語和句子盡量轉換成短詞來表示: hurry up EXPEDITE as soon as possible PROMPTLY on account of BECAUSE owing to a heavy rainHEAVYRAIN We make you a firm offer FIRM OFFER (7)電文一般不用標點,必不可少的標點將符號換成單詞來表示,如: ,COMMA 。STOP ?QUESTION DASH “”QUOTE &AND + PLUS #NUMBER % PCT ¥ YEN;YUAN DLS;USD STG;STERLING 3)聯(lián)合(Combination and Compounds) 連接和合并在英語電文中使用得最廣泛,主要方法是根據(jù)句子的意群,盡可能進行連接和合并,組成新的電報英語,以達到節(jié)略字數(shù),降低電報費用的目的。但是連接和合并不能隨心所欲,必須按意群,即聯(lián)系緊密的一些短語,如介詞短語(preposition phrase)、短語介詞(phrasal preposition)、名詞短語(noun phrase)、動詞短語(verb phrase)、和表示數(shù)據(jù)號碼的短語(figures and sizes)等等進行連接和合并。 常有的這些短語有: (1) 介詞短語(Prepositional Phrases): above parABOVEPAR 超過票面價值 at sightATSIGHT 見票即付(的) after sightAFTERSIGHT 見票后 by air BYAIR 航寄 (2) 短語介詞(Phrasal Preposition): as forASFOR 至于 in spite of INSPITEOF 盡管,即使 in case ofINCASEOF 萬一,遇到時 (3) 名詞短語(Noun Phrase): bank rate BANKRATE 貼現(xiàn)率 cash down CASHDOWN 即期付款 your order YOURORDER 你方訂單 price list PRICELIST 價格表 cable confirmationCABLECFM 電報確認書 time of shipmentTIMESHIP 裝船時間 unit priceUNITPRICE 單價 New York, New YorkNEWYORKNY 紐約州紐約市 (4) 動詞短語(Verb Phrase): air mail us AIRMAILUS 航寄我方 please cable PLSCABLE 電告 offer firmOFFERFIRM 報盤 rush orderRUSHORDER 緊急訂貨 will shipWILLSHIP 即裝船 amend L/CAMENDL/C 修改信用證 (5) 數(shù)據(jù)及其他(Figures and Others): 36 by 363636(規(guī)格) One and halfONEANDHALF 一個半 369THREESIXNINE(數(shù)字) one hundredONEHUNDRED 100 two thirdsTWOTHIRDS 2/3 36 inches40 yards36IH40YD(規(guī)格) 2500 yards2500YDS 2500碼 size 36 to 42SIZE36-42 36-42碼 4)縮寫(Abbreviation): 縮寫在英語中用得極為廣泛,下面是必須熟記的常用縮寫語: ExportEXP 出口 Bill of ExchangeB/E 匯票 Cash on deliveryC.O.D. 貨到付款 Certificate of InsuranceC.I .保險單 Our cable OC 我方電報 Free on boardFOB離岸價,船上交貨價 your telexYTLX 你方電傳 Long Ton L.T. 長噸(2240磅) Cash against documentsC.A.D. 憑單據(jù)付款 Estimated time of departureETD 估計起運(出發(fā))時間 referring to your cable of 10th JanuaryRYC10/1 參見你方1月10日電 Cost, Insurance, Freight and CommissionC.I.F.C. 保險費、運費、傭金在內價 3. 草擬和翻譯英文明文電報的步驟 草擬和翻譯英文明文電報的方法主要是將漢語譯成英語,再根據(jù)省略、轉換、聯(lián)合和縮寫的規(guī)則和方法把信函簡化成電文。在簡化過程中,要切實做到文字簡明,符合英語習慣,以達到通順易懂,節(jié)約電報費用的效果。其草擬過程的順序如下: 1) 寫出漢語的電文,文字要精練通達。如: 我方有意訂購IBM-PC型計算機120臺,請電開最低盤成本價加保險費、運費到上海價,包括我方傭金3%,并說明付款條件及裝船日期。 2) 譯成英文: We are interested in ordering from you 120 “IBMPC-TYPE” computers and shall be pleased if you will kindly cable us lowest Offer CIF Shanghai including our commission of 3%. When quoting, please state your terms of payment and time of shipment.(41個字) 3) 通過省略、轉換、合并和縮寫,上述英文信函的最后電文為: PLSCABLE LOWEST-CIFC3-SHANGHAI 120 IBMPCCOMPUTERS STATING TERMS PAYMENT TIMESHIPT (9個字) 4。結束語:綜上所述,可以清楚地看出,草擬和翻譯英文明文電報的決竅在于掌握“電報英語”的結構,即要正確使用省略、轉換、聯(lián)合和縮寫等簡化電文的規(guī)則。根據(jù)這些規(guī)則,可先將中文電報譯成普通英語句子,然后再簡化為電文,若對“電報英語”的結構十分熟練,便可將中文直接草擬成英文電文。反過來也能根據(jù)“電報英語”的結構,將英文電文譯成中文。電報英語句型結構淺析湖南大學 廖 瑛現(xiàn)將這四個句型簡介如下: 1. Verb + (Noun) + (Adverbial) 表示請求、命令、建議和敘事的句子,常用這一結構組成電文,動詞用原形,其后可接名詞作賓語(Noun)或接狀語(Adverbial),因為這類句型淵源于祈使句(不帶主語)或陳述句(在電報英語中,陳述句的第一、二人稱代詞的主語常省略)。例如: 1) RECOMMEND ACCEPTANCE (= We recommend your acceptance.) 我們建議你方接受。 2) ARRIVED MAY6TH BY AIR (= We have arrived on May 6 by air.) 我們已于5月6日抵達。 3) INCREASE TOTAL AMOUNT TO 80MT (= Please increase the total amount of your order to 80 metric ton.) 增加訂貨量至80公噸。 4) SEND YRL/C (= Please send me your L/C.) 請寄送信用證。 5) PLSADVISE PRICE BREAKDOWN N DELIVERY TERMS (= Please advise us your price breakdown and delivery terms.) 請告價目表及交貨條件。 2. (Noun + ) Past Participle ( + Adverbial) 被動語態(tài)、完成時態(tài)具有動賓含義的句子常以這種句型來組成電文。在電報英語中,被動語態(tài)和完成時態(tài)常用過去分詞表示,而具有動賓含義的句子又常轉換為被動結構,組成電文時直接用過去分詞來表示。在本句型中,過去分詞前的名詞是過去分詞的邏輯主語,例如: 1) YRLETTER RECEIVED (= We have received your letter.) 來函收到。 2) SHIPMENT SENT (= The shipment has already been sent.) 船貨已發(fā)。 3) ORDER CANCELED (= The order was canceled.) 該訂貨單已撤銷。 4) REQUIRED SAMPLES AIRMAILED (= We have airmailed the samples you required.) 所需樣品已航寄。 5) PROMPT SHIPMENT REQUIRED (= W

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論