




已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
Unit Five Terms in Technical Contract教學目標:1. 掌握概念:Terms in Technical Contract(技術(shù)合同條款)及相關(guān)術(shù)語表達 2. 了解技術(shù)引進合同的語篇特點及翻譯技巧 3. 掌握英漢翻譯中的正反譯法教學重點與難點:教學重點:技術(shù)引進合同中買賣雙方檢驗、測試時的權(quán)利和義務(wù);課后所列短語的運用及課文中專業(yè)術(shù)語的理解;翻譯技巧及練習:正反譯法教學難點:技術(shù)引進合同中的用詞及句式特點教學方法:講解、練習與討論Section I Method and Technique正反譯法英語和漢語中往往均可用肯定形式或否定形式表達同一概念。但由于講英語國家的歷史、地理、社會文化背景和生活習性與我國不同,因此這些國家人們的思維方式與我們有時存在很大差異。這種差別體現(xiàn)在語言習慣上,便產(chǎn)生了兩種語言各自獨特的表達形式。漢語的肯定與否定意義是直接表達出來的,這取決于漢語的表達習慣。而英語句中的否定意義可通過多種形式的否定句來表達。因此,在表示否定意義時,這種差異顯得尤為突出。英語的否定表達是一個常見而又比較復(fù)雜的問題。有的英語句子形式上是否定的而實質(zhì)上肯定的,有的形式上是肯定的而實質(zhì)上是否定的。鑒于此,我們在翻譯某些含有否定意義的英文句子時,應(yīng)當特別注意兩點:一是英語里有些從正面表達的詞語或句子,漢譯時可以從反面來表達,即正說反譯法;二是英語里有些從反面表達的詞語或句子,漢譯時可從正面來表達,即反說正譯法。 英語正面表達指的是不帶否定詞no, not, never等的句子,或不帶含否定前綴non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后綴-less等的句子,漢語正面表達是指不帶“不、沒、非、未、否、無、莫、勿、別”等否定詞的句子,否則則是反面表達。翻譯時,原則上首選對應(yīng)譯法,但亦應(yīng)視具體情況而靈活采用正說反譯或反說正譯法來處理。例如:1) Only five customers remained in the bar.酒吧間只有五個顧客還沒走。(原文從正面表達,譯文從反面表達。如譯成“還留著”,或“還呆在那里”,則不如“還沒有走”更符合漢語習慣。)2) I wrote three books in the first two years, a record never reached before.我頭兩年寫了三本書,打破了以往的紀錄。(原文從反面表達,譯文從正面表達。如譯成“這是我從前從未達到的紀錄”則顯得很別扭。)3) A radar screen is not unlike a television.雷達熒光屏跟電視熒光屏一樣。 (如譯成“雷達熒光屏不是不象電視熒光屏一樣”則不符合漢語習慣。)4) The machine is far from being complicated.這部機器一點也不復(fù)雜。(如譯成“這部機器離復(fù)雜還甚遠”就使人感到不知所云。)下面從正說反譯和反說正譯這兩個方面來探討英語否定結(jié)構(gòu)漢譯的一般原則1. 正說反譯法英語中的有些否定概念是通過含有否定意義或近似否定意義的詞來表達的。這類詞從形態(tài)上看都不是由否定詞綴構(gòu)成,是肯定式;從詞義上講,它們大多數(shù)是某些詞的反義詞,通過長期的歷史演變,這些曾完全作為反義詞用的詞義又引申出其它否定的詞義。一些語言學家稱之為“含蓄否定詞”,另一些語言學家則稱之為“暗指否定詞”。使用含蓄否定詞表達否定概念常常具有某種獨特的修辭效果,它有時會使語言生動活潑或增添含蓄、耐人尋味的效果。英語中的含蓄否定詞或含蓄否定短語一般都要譯成漢語的否定詞組。下面按詞性列舉它們的翻譯方法。(1)名詞 There was a complete absence of information on the oil deposit in that area.關(guān)于該地區(qū)的石油儲藏情況,人們毫無所知。(absence可譯為“不在”、“毫無”、“不在時間”等。) Her child was in a terrible state of neglect.她的孩子簡直沒人管。(neglect可譯為“不留心”,“沒人管”。) All international disputes must be settled through negotiations and the avoidance of any armed conflicts.一切國際爭端應(yīng)通過談判而不是武裝沖突來解決。(avoidance 可譯為“不采取”。)作為名詞用的含蓄否定詞還有:defiance (不顧,無視),denial (否認,否定),exclusion (排除),freedom (不,免除),lack (無,缺乏),failure (不成功,不足,不履行),refusal ( 不愿,不允許),loss (失去)等。(2) 動詞 He hates going to work late.他不喜歡上班遲到。(hate 可譯作“不愿”,“不喜歡”。) The doctor lost his patient.醫(yī)生沒把病人治好。(lose 可譯作“未能治好”。) The motor refused to start.馬達開不動。(refuse 表示“不愿”、“不肯”、“無法”。)類似的動詞還有fail(to do)(未能、沒做到),lack(缺乏,沒有),deny(不承認,不給),defy(不服從,不遵從,不讓),differ(不同,不同意,不合),miss(未打中,未見到,未達到),forbid(不許),stop(不準),ignore(不理,不肯考慮)等。(3)形容詞或形容詞短語 She was deaf to all advice.她不聽一切勸告。(deaf可譯為“不聽、置之不理”) These elements are shielded so that they are free from the influence of magnetic field.這些組件已加屏蔽,因此不受磁場的影響。(free from 可譯為“沒有的”,“不受的影響”。) He would be the last man to say such things.他決不會說這種話。(last 可譯為“決不會”,“極少可能”,“最不適合的”,“最不愿意的”等。)類似的形容詞及其短語有absent(不在,不到),awkward(不熟練,不靈活,使用起來不方便),bad(令人不愉快的,不受歡迎的,不舒服的),blind(看不到、不注意),dead (無生命的、無感覺的、不毛的),difficult(不容易的),foreign to(不適合于,與無關(guān)),short of (不夠),poor(不好的,不幸的),ignorant of (不知道)等。(4)介詞或介詞短語 What you said is beside the question.你所說的與本題無關(guān)。(beside可譯作“與無關(guān)?!保?The Theory of Relativity put forward by Einstein is now above many peoples understanding.愛因斯坦提出的“相對論”,現(xiàn)在還有不少人理解不了。(above表示品質(zhì)、行為、能力超出某種范圍之外,漢譯時常用反說。)類似這樣的介詞還有below(與不相稱,不足,不值得),beneath(不值得,與不相稱),beyond(為所不及),under(未滿足,不足),without(無,不,沒有,毫不),except(不包括),within(不超出,不出),instead of(而不是)等。(5)副詞 She said idly, “well, what does it matter?”她漫不經(jīng)心的說:“哼,這有什么關(guān)系?” The soldiers blazed away until they had no ammunition left.士兵們繼續(xù)不斷地射擊,直到他們的彈藥用盡。 Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it.他不慌不忙地從信封里抽出信紙打開來。(6)連接詞及其短語 Ill do it now before I forget it.我趁著還沒有忘記的時候就做吧。(before可譯作“未就”,“還沒有就”等。) Life may well turn out to be the true, rather than exception.很可能生命是普遍存在的,而不是一種例外,這一點很可能得到證實。 She is too careful not to have noticed it. 她那么細心,不會不注意到這一點的。(7)某些含有否定意義的諺語和警句 英語中有些諺語和警句在結(jié)構(gòu)形式上是肯定的,但卻表示某種否定寓意。在翻譯時,也可采用正說反譯法,盡可能用簡練的漢語或相應(yīng)的漢語成語來表達。例如: Better to reign in hell than serve in heaven.寧為雞頭,不為牛后。(寧在地獄為王,不到天堂當差 ) Seeing is believing.百聞不如一見。 Bite off more than one can chew.貪多嚼不爛。擔任自己所不能勝任的事(從事太多的工作而無力完成) Let sleeping dogs lie. 莫惹是生非。 A bird in the hand is worth two in the bush。雙鳥在林不如一鳥在手。 Call a spade a spade直言不諱。 A dog in the manger.(狗占馬槽 )占著茅坑不拉屎。 He who has a mind to beat his dog will easily find his stick. 欲加之罪,何患無辭。2. 反說正譯法有些英語否定句,用漢語的肯定詞和肯定句來譯更能符合漢語的習慣。還有英語中的雙重否定句,除了可以譯成漢語的雙重否定句外,也可以譯成肯定句。不論怎樣去譯,都要盡力把英語雙重否定句所含有的各種肯定的語氣和修辭效果表現(xiàn)出來。下面分類列舉它們的翻譯方法。(1)名詞 The machine has two serious disadvantages.那機器有兩個嚴重缺陷。(disadvantage不譯成“不利情況”。) The dishonesty of the city officials was exposed by the newspaper.城市官員們的欺詐行為被報紙披露。(dishonesty不譯為“不誠實”。)(2)動詞 By a sudden attack we uncovered the enemys right flank.我們以突襲使敵人右翼暴露。(uncovered不譯作“不掩蓋”。) The cannons were dismounted for shipping.這些炮彈被拆卸了以便運輸。(dismounted不譯作“不裝上”。)(3)形容詞 He gave me an indefinite answer.他給我一個含糊的答復(fù)。(indefinite不譯成“不確定的”。) He was in an uncomfortable predicament(困境).他陷于困窘的艱難處境中。(uncomfortable不譯作“不舒服”。) It was inconsiderate of him to mention the matter in her hearing.他實在輕率,竟在她在場時談?wù)摯耸?。?)副詞“I dont know if I ought to have come,” she said breathlessly, grasping Sandys arm.“我不知道我該不該來”,她氣喘吁吁地說,一把抓住桑迪的胳膊。This country is now unprecedentedly expanding its industry.這個國家目前正在以空前的規(guī)模發(fā)展其工業(yè)。(5)短語To be or not to be, that is the question. 生存還是毀滅,這是值得考慮之點。(not to be 不譯作“不生存”。)Dont lose time in cleaning this machine.趕快把這部機器擦好。All men between 18 and 45 without exception are expected to serve in the army during the war.所有18歲至45歲的男子統(tǒng)統(tǒng)要在戰(zhàn)時服役。Sir Andersons spies were not going to lose sight of me.安德森爵士的密探一直在監(jiān)視我的行蹤。(6)雙重否定句There is no grammatical rule that has no exception.條條語法規(guī)則都有例外。The charging of a condenser from a battery is not unlike the filling of a tank from an oil reservoir.電池給電容器充電就像油罐給油箱加油一樣。 It is none other than aluminum.這就是鋁。 There is no evil without compensation.惡有惡報。 Nothing is impossible to a willing mind.有志者事竟成。We cant be too careful in doing experiments.我們在做實驗時應(yīng)盡可能小心。(也可譯成“我們在實驗時無論怎樣細心也不過分”。)當然,有的雙重否定句也可以譯成漢語的雙重否定結(jié)構(gòu),如:There is no story without coincidence.無巧不成書。(這種譯法語氣要比正譯法更強烈一些。)上文所談的正說反譯法和反說正譯法僅是在翻譯英語否定結(jié)構(gòu)時所采用的一般原則。在翻譯實踐中,對具體情況還要進行具體分析,切不可機械地套用這些規(guī)則,而要根據(jù)上下文具體的語言環(huán)境采用合乎漢語習慣的譯法。Practice正說反譯(1) While trade is good, money is very tight at present. (2) The rocket traveling in space is free from the earths gravity. (3) In the absence of a settlement through negotiation, the case under dispute can be submitted to arbitration. (4) Such a chance was denied (to) me. (5) It was beyond his power to sign such a contract.(6) Nowadays, the proportion of investment into economically affordable housing only accounts for 5% of the total, which is far short of the increasing demand for new houses from middle- and low-income families.(7) I am new to the work. (8) Before I could get in a word, he had measured me and was giving orders for morning suits, evening suits, shirts and all sorts of things. (9) When Jack missed the last bus, he was at a loss as to what to do.(10) The criminal is still at large.(11)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公司生日會文案策劃方案
- 公司班組拓展活動方案
- 公司端午節(jié)DIY包粽子活動方案
- 公司摘橙子活動方案
- 公司花園種植活動方案
- 公司科技展廳策劃方案
- 公司組織游玩兒活動方案
- 公司組織游戲策劃方案
- 公司猜照片活動策劃方案
- 2025年中級會計考試試卷及答案
- 智能客服培訓(xùn)手冊
- 個人雇護工簽訂協(xié)議書范本范本
- 山東省濰坊市2024-2025學年高二生物下學期期末考試試題
- 2024年蘇教版四年級數(shù)學上冊全冊教案
- 2023-2024學年山東省菏澤市東明縣八年級(下)期末數(shù)學試卷(含答案)
- 江西省新余市2023-2024學年七年級下學期期末數(shù)學試題
- DL∕T 1966-2019 火力發(fā)電廠機組檢修監(jiān)理規(guī)范
- 餐飲聯(lián)營合同模板
- 犯罪學智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年中國石油大學(華東)
- 施工現(xiàn)場平面布置及臨時設(shè)施、臨時道路布置
- 掬水月在手-古典詩詞與現(xiàn)代人生智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年南開大學
評論
0/150
提交評論