




免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余4頁(yè)可下載查看
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
精選資料中英商務(wù)合同翻譯中的障礙分析及應(yīng)對(duì)策略【摘要】隨著中外經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系日益加強(qiáng),商務(wù)活動(dòng)也趨于白熱化,而商務(wù)合同則是作為開(kāi)展商務(wù)活動(dòng)進(jìn)行的依據(jù)與準(zhǔn)則,那么商務(wù)其合同文本就扮演著尤為重要的角色,那么翻譯商務(wù)合同就不允許有任何誤譯或產(chǎn)生任何誤解的譯文,這就對(duì)譯員的要求極高這就對(duì)商務(wù)合同翻譯提出了極高的要求。在翻譯的過(guò)程中,會(huì)遇到各種障礙,本文從中英文商務(wù)以合同的基本特征為基礎(chǔ)出發(fā),從語(yǔ)言、,文化、,商務(wù)背景等三個(gè)方面分析了中英商務(wù)合同翻譯中可能存在的障礙,并得出探討了相應(yīng)的處理方法應(yīng)對(duì)策略?!娟P(guān)鍵詞】商務(wù)合同特征,基本特征, 中英合同翻譯障礙,應(yīng)對(duì)策略一、0 引言 我國(guó)合同法屬于民法,擬定商務(wù)合同的根本目的在于從法律意義上建立合同語(yǔ)言的權(quán)威。國(guó)際商務(wù)關(guān)系日益加強(qiáng),商務(wù)合同作為,從而保障合同參與方的權(quán)利與利益的保障,商務(wù)合同其翻譯因而具有非同尋常的意義,其質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)也是極其嚴(yán)格,要求(補(bǔ)充商務(wù)合同翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn))重要性就不言而喻了。本文根據(jù)從英漢商務(wù)合同基本特征的異同出發(fā),嘗試分析英漢商務(wù)合同翻譯中可能存在的障礙,并針對(duì)障礙得出相應(yīng)策略,旨在更為高效的合同翻譯提出相應(yīng)的對(duì)策。二、1 中英商務(wù)合同基本特征的異同比較1.1 1中英商務(wù)合同的共同點(diǎn)共同特征 (補(bǔ)充一兩句話過(guò)渡。)1.1.1 法律效力從商務(wù)合同的法律角度看,中英商務(wù)合同均具有法律效力。合同是平等主題自然人、法人和其他組織所實(shí)施的一種民事法律行為,以設(shè)立、變更或終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系為目的和宗旨。因而,無(wú)論語(yǔ)言背景如何不同,合同均具有法律效力,中英文商務(wù)合同亦不例外。1.1.2 文體風(fēng)格從文體風(fēng)格語(yǔ)言角度來(lái)看,中英商務(wù)合同的語(yǔ)言均具有正式、,嚴(yán)密、,規(guī)范等特征,體現(xiàn)在措詞和文體上,兩者合同文字上均選用最經(jīng)濟(jì)、最有效的文字。此外,兩類合同用詞均傾向于選用“大詞”,即不帶有個(gè)人感情色彩的正式的詞詞語(yǔ)。如“乙方因施工質(zhì)量的原因?qū)е聵I(yè)主退房、補(bǔ)償?shù)热控?zé)任、費(fèi)用及甲方的損失均由乙方承擔(dān)?!边@里表示原因的詞用“因”而不用“因?yàn)椤?,則是因?yàn)椤耙驗(yàn)椤币淮卧~稍顯口語(yǔ)化話;對(duì)應(yīng)英語(yǔ)里的又如:The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of ;adding or transit.這里用“因?yàn)椤币辉~用due to,而不用owning to或because of,是因?yàn)閎ecause of口語(yǔ)化較重,而owning to則含情感感情色彩。1.1.3 術(shù)語(yǔ)運(yùn)用(補(bǔ)充一兩句話簡(jiǎn)要介紹為何使用術(shù)語(yǔ))中英文商務(wù)兩種合同還均常使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。如不可抗力(force majeure)、裝箱單(packing list)、保險(xiǎn)范圍(insurance coverage)、保單(insurance policy)、通貨膨脹(inflation)、偷稅人(tax dodger)、復(fù)利(compound interest)等。合同還常使用法律詞匯術(shù)語(yǔ),如違約(breach)、重大過(guò)失(gross negligence)、故意行為(willful conduct)等。1.1.4 情態(tài)動(dòng)詞運(yùn)用為彰顯商務(wù)合同的效力,合同文本中常出現(xiàn)情態(tài)動(dòng)詞。如應(yīng)當(dāng)(shall),可(could)等。(補(bǔ)充說(shuō)明為何使用情態(tài)動(dòng)詞。)1.1.5模糊詞運(yùn)用(補(bǔ)充說(shuō)明什么是模糊詞以及合同中為何使用模糊詞)中英商務(wù)合同中都使用模糊詞從側(cè)面體現(xiàn)了商務(wù)合同的適應(yīng)性,如漢語(yǔ)里的“材料優(yōu)質(zhì)”、“環(huán)境惡劣”等英語(yǔ)里的within reasonable a time(在合理的時(shí)間內(nèi)),serious dereliction(嚴(yán)重失職)等詞。1.2.2 中英商務(wù)合同的不同點(diǎn)不同特征(補(bǔ)充一兩句話過(guò)渡。)1.2.1 同義詞連用英語(yǔ)商務(wù)合同里常用同義詞連用,而漢語(yǔ)商務(wù)合同則是同詞性詞的并列使用。(補(bǔ)充原因)如英語(yǔ)中的by and between、null and void、made and enter into等,漢語(yǔ)中的“乙方因施工質(zhì)量的原因?qū)е聵I(yè)主退房、補(bǔ)償?shù)热控?zé)任,費(fèi)用及甲方的損失均由乙方承擔(dān)”,“ 甲方歇業(yè)、停業(yè)、瀕臨破產(chǎn)處于法定整頓期間或者生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)狀況發(fā)生嚴(yán)重困難的”。(補(bǔ)充簡(jiǎn)要分析。)1.2.2 古文風(fēng)格英語(yǔ)商務(wù)合同中運(yùn)用古文如force majeure(不可抗力)、insurance premium per capita(人均保險(xiǎn)費(fèi))、ad valorem duty(從價(jià)關(guān)稅)等,而漢語(yǔ)合同中則沒(méi)有。(補(bǔ)充原因,簡(jiǎn)要分析。)1.2.3縮略語(yǔ)運(yùn)用英語(yǔ)合同里使用縮略語(yǔ)如CIF(cost, insurance &freight), FOB(free on board),M/T(metric ton),L/C(letter of credit),B/L(bill of lading)等,漢語(yǔ)合同里則不常見(jiàn)。(補(bǔ)充原因,簡(jiǎn)要分析。)1.2.4復(fù)雜句型在英語(yǔ)合同里,常使用復(fù)雜的長(zhǎng)句,如Distributor shall exert his best efforts with diligence in advertising and promoting throughout Territory in an effective manner on his own account and Supplier shall provide Distributor free of charge with a reasonable quantity of advertising or sales promotion material such as advertising literature, catalogues, leaflets and other material, which Supplier deems useful to Distributor in his activities under this Agreement.這里用介詞with限定best efforts,throughout限定advertising and promoting,which引導(dǎo)定語(yǔ)從句限定advertising 和promoting,長(zhǎng)句里一般都含有各種語(yǔ)法成分,限定成分、,分詞、,分句、,名詞化等語(yǔ)法現(xiàn)象較多,邏輯嚴(yán)密。而漢語(yǔ)合同語(yǔ)言則短句使用較多,清晰明了,比如“雙方在簽訂本合同前,應(yīng)認(rèn)真閱讀本合同書(shū)。本合同一經(jīng)簽訂,即具有法律效力,雙方必須嚴(yán)格履行”。(補(bǔ)充原因,簡(jiǎn)要分析。),1.2.5被動(dòng)語(yǔ)態(tài)運(yùn)用英語(yǔ)商務(wù)合同語(yǔ)言常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)合同則常使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),如The L/C has been opened in your favor. 信用證已開(kāi)到你放名下。(補(bǔ)充原因,簡(jiǎn)要分析。)三、2 中英商務(wù)合同翻譯中的障礙分析2.1 1商務(wù)背景下的障礙分析商務(wù)合同規(guī)定屬于法律行為,合同屬于法律文本,法律語(yǔ)言并不具有獨(dú)立的語(yǔ)法體系,而是采用程式化的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),即有一套特定的法律語(yǔ)言體系。商務(wù)合同涉及的內(nèi)容并不僅僅是英漢文字翻譯,還涉及到金融、,國(guó)貿(mào)、,會(huì)計(jì),、保險(xiǎn),、稅收、運(yùn)輸、包裝等等專業(yè)知識(shí),包括以及相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和各種與固定搭配的詞。比如CIF、CFR和FOB的關(guān)系用公式表示CFR=成本+運(yùn)費(fèi)CIF=成本+保險(xiǎn)+運(yùn)費(fèi),包裝詞匯skeleton case(漏紙盒)padding(襯墊)moisture -proof(防潮的)等。缺乏對(duì)專業(yè)詞匯術(shù)語(yǔ)的理解會(huì)造成辭不達(dá)意的后果,因而是合同翻譯的障礙之一。就法律術(shù)語(yǔ)而言,方流芳的“飲水思源”的觀點(diǎn)認(rèn)為(標(biāo)注引用),外來(lái)語(yǔ)是中國(guó)法學(xué)的主要常用術(shù)語(yǔ),他從法律語(yǔ)言的發(fā)展歷史及演變規(guī)律論證了這一觀點(diǎn)。那么在商務(wù)合同涉及的其他領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),或多或少也有外來(lái)語(yǔ)的因素,外來(lái)語(yǔ)的影響對(duì)對(duì)語(yǔ)言的影響也直接影響到增加了翻譯的困難度。除了已有的外來(lái)語(yǔ),隨著社會(huì)的發(fā)展和新新事物的不斷涌現(xiàn),如上述特點(diǎn)合同中的古語(yǔ),社會(huì)的發(fā)展也會(huì)產(chǎn)生也出現(xiàn)了一些原本沒(méi)有的新詞,也會(huì)增加翻譯的負(fù)擔(dān)。比如說(shuō)網(wǎng)購(gòu)里常用的語(yǔ)言詞語(yǔ)“,秒殺”,翻譯成英語(yǔ)是“seckill”,是“second”和“kill”的組合;“,刷信譽(yù),”譯為“refresh credit”,;“包郵”,譯為“free delivery”或者“post for free”,等等。2.2 2文化背景下的障礙分析文化差異在商務(wù)合同翻譯中的影響主要表現(xiàn)在商品名的翻譯和語(yǔ)言習(xí)慣上。一個(gè)好的商品再加上好的品牌名,那么它的銷售前景無(wú)疑一片光明,。歷史上品牌名翻譯成功經(jīng)典之一coca cola(,可口可樂(lè)),其直接影響是商品存活了一百多年延續(xù)至今,盛行全世界,。再比如汽車品牌“東風(fēng)”翻譯成“zephyr”,東風(fēng)在我國(guó)火燒赤壁典故中是成功的關(guān)鍵,而zephyr在希臘神話里則是春天喚醒大自然的西風(fēng),帶有希望之意。這就使其能夠被廣為接受,東風(fēng)汽車也成功的地在國(guó)際市場(chǎng)立足。但是相反,如果說(shuō)商品名的翻譯讓外國(guó)人感覺(jué)不到它的商品名的其內(nèi)涵所在,那么即便商品質(zhì)量再好,在國(guó)際市場(chǎng)上也不會(huì)有所發(fā)展,。像中國(guó)的運(yùn)動(dòng)品牌李寧,翻譯成英文是NINING,在國(guó)外無(wú)法發(fā)展,原因是就在于因?yàn)樗clying(撒謊)音似,。一個(gè)品牌名如果沒(méi)有誠(chéng)信威信,就沒(méi)有消費(fèi)者愿意去購(gòu)買。那么在翻譯商品名的時(shí),候我們的一大障礙就在于是否考慮到譯文在目的語(yǔ)所具有的文化內(nèi)涵,無(wú)論是翻譯商品還是品牌。另外一方面,在商務(wù)合同翻譯過(guò)程中,文化差異也對(duì)譯員翻譯目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣有影響。在漢語(yǔ)里,合同語(yǔ)言通常是簡(jiǎn)練的,以短句為主,如“乙方解除本合同,應(yīng)當(dāng)提前三十日以書(shū)面形式通知甲方。但屬下列情形之一的,乙方可以隨時(shí)解除本合同”,。在英文合同又常使用避免重復(fù)的長(zhǎng)句,那么在翻譯如果直譯為成英文的時(shí)候,就會(huì)造成短句偏多或者重復(fù)啰嗦,表達(dá)出來(lái)的英語(yǔ)就不夠地道,因?yàn)橛⑽暮贤Z(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣是使用長(zhǎng)句以避免重復(fù)。同理,英譯漢的時(shí)候常因也要考慮將英語(yǔ)中長(zhǎng)句的使用無(wú)法分割成為譯為有效的中式漢語(yǔ)短句。2.3 3語(yǔ)言背景下的障礙分析在語(yǔ)言方面的障礙時(shí)我們主要從兩三個(gè)方面來(lái)分析:語(yǔ)言習(xí)得和、語(yǔ)言表達(dá)能力和雙語(yǔ)水平。學(xué)習(xí)自己的母語(yǔ)時(shí),身邊的人通過(guò)不斷的表達(dá)語(yǔ)言,孩子開(kāi)始模仿說(shuō)話,對(duì)孩子表達(dá)出的言語(yǔ)行為,大人們會(huì)給出判斷并糾正,這是刺激學(xué)習(xí)階段,也是人的大腦發(fā)育階段,大腦的語(yǔ)言學(xué)習(xí)區(qū)在這時(shí)候就得以成形,從外界獲得語(yǔ)言的基本信息。在一套完整的語(yǔ)言體系形成后,人會(huì)根據(jù)社會(huì)的影響生成自己獨(dú)特的思維模式及言語(yǔ)表達(dá)風(fēng)格。這就與社會(huì)交互作用論( “認(rèn)知理論”與“競(jìng)爭(zhēng)理論”和“社會(huì)交互作用模型”的結(jié)合)相符,即人類的語(yǔ)言習(xí)得有先天的語(yǔ)言天賦,又依靠一定的語(yǔ)法規(guī)則,同時(shí)還受社會(huì)交往因素的影響。語(yǔ)言習(xí)得是人在有意識(shí)主動(dòng)學(xué)習(xí)的前提下獲得的語(yǔ)言知識(shí),也就是二語(yǔ)習(xí)得的前提。我們已經(jīng)有了語(yǔ)言學(xué)習(xí)的天賦,也學(xué)習(xí)了英語(yǔ)的基本語(yǔ)法,在學(xué)習(xí)商務(wù)合同翻譯的時(shí)候相比較母語(yǔ)習(xí)得,第二語(yǔ)言受第三個(gè)社會(huì)交往因素的影響就不是很深刻了。如果第三社交因素匱乏,得不到強(qiáng)有力的補(bǔ)充,而那人對(duì)母語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式又強(qiáng)于第二語(yǔ)言,那么在商務(wù)合同翻譯的時(shí)候母語(yǔ)的思維模式在一定程度上必定制約著二語(yǔ)的習(xí)得,在此從而造成商務(wù)合同翻譯障礙就在于商務(wù)合同背景知識(shí)和社交的缺乏。語(yǔ)言表達(dá)能力欠佳的體現(xiàn)之一是寫(xiě)作是合同翻譯的另外一個(gè)障礙,。胡德良、孫紅艷的研究表明,(插入標(biāo)注)雖然寫(xiě)作與翻譯的過(guò)程和目的不同,但是兩者均以閱讀為基礎(chǔ),是語(yǔ)言組織能力、表達(dá)能力、行文能力的體現(xiàn),是人在通過(guò)大腦思維加工的產(chǎn)品,。寫(xiě)作與翻譯相輔相成,善于寫(xiě)作的人表達(dá)能力相對(duì)嚴(yán)密,這就有利于譯文的流暢性,。那么寫(xiě)作能力欠佳也是英漢商務(wù)合同翻譯中的障礙。在張薇的合作型對(duì)話中學(xué)習(xí)者語(yǔ)言水平與二語(yǔ)學(xué)習(xí)相關(guān)性研究中表明,英語(yǔ)水平不同的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)運(yùn)用母語(yǔ)思考的程度不同,這是因?yàn)樗鼈兇竽X里的語(yǔ)言片段的多少不一。如果說(shuō)英語(yǔ)水平越高,那么在翻譯的過(guò)程中,漢譯英的時(shí)候,頭腦里的語(yǔ)言片段越多,漢語(yǔ)思維對(duì)英語(yǔ)行文的束縛就越弱,英譯漢的時(shí)候遇到生詞或復(fù)雜的句子而無(wú)法翻譯的幾率就越小,翻譯就越順暢。所以在某種程度上來(lái)講,英語(yǔ)雙語(yǔ)水平不高也是翻譯中的障礙。3 四、中英商務(wù)合同翻譯障礙的應(yīng)對(duì)策略13.1 小標(biāo)題商務(wù)合同里含有法律和各個(gè)行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),翻譯之前更多的是學(xué)習(xí),對(duì)所處行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)學(xué)習(xí)除了知道其專業(yè)譯文,還需要了解它們的背景意義和翻譯過(guò)程的思想,需要了解與合同有關(guān)的法律知識(shí),在合法的大前提下,合同的翻譯才會(huì)避免一些誤譯。當(dāng)然還要關(guān)注社會(huì)上的動(dòng)態(tài),無(wú)論是從新聞,報(bào)紙還是網(wǎng)上媒體,關(guān)注時(shí)事并及時(shí)掌握最新動(dòng)態(tài),能夠了解新興事物以及社會(huì)反響,總是百益無(wú)害的。2. 3.2 小標(biāo)題為克服文化差異對(duì)翻譯的影響,我們需要學(xué)習(xí)一些西方文化,了解他們對(duì)一些詞,動(dòng)物,顏色,數(shù)字等賦予的意義,比如中國(guó)葬禮上的白色對(duì)應(yīng)他們的黑色,我們的“九重天”的“九”對(duì)應(yīng)的是它們的seven(七),那我們的“萬(wàn)歲爺”的“萬(wàn)歲”對(duì)應(yīng)的是什么呢?“千歲”呢?“八九不離十”又是否要逐字翻譯呢?我們的注意力需要分配一部分到文化底蘊(yùn)上,除了西方文化,我們中華傳統(tǒng)文化也需要了解加以補(bǔ)充。在中西方語(yǔ)言習(xí)慣上可以通過(guò)看影視作品或者文學(xué)著作,從語(yǔ)音和文字上獲得一些語(yǔ)言表達(dá)上的提高。3.3 小標(biāo)題3從語(yǔ)言習(xí)得的角度上,我們除了了解商務(wù)背景之外,還需要身處商務(wù)環(huán)境加強(qiáng)鍛煉。對(duì)于大多數(shù)人來(lái)說(shuō),從出生起不是接受雙語(yǔ)教育的,第二語(yǔ)言習(xí)得基本上靠記憶,那么刺激將是記憶的主要方式。所以需要經(jīng)過(guò)實(shí)戰(zhàn),廣泛接觸與商務(wù)活動(dòng)有關(guān)的東西。比如多訓(xùn)練英漢商務(wù)合同翻譯。同時(shí)在寫(xiě)作能力輔助翻譯能力上,我們需要多進(jìn)行寫(xiě)作練習(xí)。通過(guò)閱讀書(shū)籍提高大腦對(duì)文字的敏
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 西寧花卉大棚管理辦法
- 宜興存儲(chǔ)檔案管理辦法
- 部門(mén)在家辦公管理辦法
- 肺與健康課件
- 肢端肥大護(hù)理課件
- 股骨護(hù)理課件
- 腸癖中醫(yī)教學(xué)課件
- 回彈儀培訓(xùn)課件
- 二零一九年小考數(shù)學(xué)試卷
- 高三考數(shù)學(xué)試卷
- 輸血相關(guān)法律法規(guī)及流程
- 2025年艾滋病知識(shí)講座
- 康養(yǎng)項(xiàng)目的可行性研究報(bào)告
- TCAMA 109-2024 半封閉溫室設(shè)計(jì)規(guī)范
- 《尼爾斯騎鵝旅行記》讀書(shū)分享課件
- 《摩爾根果蠅實(shí)驗(yàn)》課件
- 北京八中分班數(shù)學(xué)試卷
- 培訓(xùn)課件:血糖監(jiān)測(cè)
- 康復(fù)醫(yī)學(xué)科關(guān)于無(wú)效中止康復(fù)訓(xùn)練的制度與流程
- 工傷保險(xiǎn)待遇申請(qǐng)表
- 【藝恩】JELLYCAT品牌洞察報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論