第十八章習(xí)語的翻譯.ppt_第1頁
第十八章習(xí)語的翻譯.ppt_第2頁
第十八章習(xí)語的翻譯.ppt_第3頁
第十八章習(xí)語的翻譯.ppt_第4頁
第十八章習(xí)語的翻譯.ppt_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余20頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第十八章習(xí)語的翻譯,教學(xué)目標:準確理解習(xí)語含義和英語習(xí)語的起源;掌握英語習(xí)語翻譯的各種方法教學(xué)安排:2課時教學(xué)要點:習(xí)語的翻譯方法:直譯法、套譯法、意譯法教學(xué)方法:交際教學(xué)法;語法翻譯法教學(xué)步驟:技巧講解;現(xiàn)場翻譯;小組討論;教師點評教學(xué)內(nèi)容:附后,主要內(nèi)容,一、英語習(xí)語起源(一)來源于生活環(huán)境的習(xí)語(二)來源于宗教信仰的習(xí)語(三)來源于神話和寓言的習(xí)語(四)來源于古代文學(xué)作品的習(xí)語二、習(xí)語的翻譯方法(一)直譯法(二)套譯法(三)意譯法,英語和漢語是兩種高度發(fā)展的語言,因此都擁有大量的習(xí)語。習(xí)語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。其表現(xiàn)形式音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),或含蓄幽默,或嚴肅典雅,言簡意賅,形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。習(xí)語是語言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。英語是世界上詞匯最豐富的語言之一,英語習(xí)語更顯得紛繁浩瀚,滲透著濃郁的西方文化氣息。如何準確傳達習(xí)語所包含的獨特文化內(nèi)涵,并再現(xiàn)原作的表現(xiàn)力,往往是翻譯的難點。一個好的翻譯人員應(yīng)該不僅能忠實的翻譯出目標語言習(xí)語的含義,還應(yīng)保持習(xí)語的原汁原味,比如修辭效果、民族特色和地方色彩。,(一)來源于生活環(huán)境的習(xí)語英國島嶼眾多,英國人民長期從事海事活動,與大海打交道,他們的生活與大海息息相關(guān),由此他們形成了一種海的文化。很多習(xí)語都跟海洋,魚類,海水,游泳等方面有關(guān)。例如:“beallatsea”“takethewindoutofonessail”“tosinkorswim”“gowiththestream”“coolfish”,一、英語習(xí)語起源,(不知所措),(先發(fā)制人),(不論成?。?(隨波逐流),(怪人),(二)來源于宗教信仰的習(xí)語宗教在民族發(fā)展的過程中影響非常大,許多習(xí)語都帶有強烈的宗教色彩。英國受基督教影響最大,他們生活的重大事件都與宗教有關(guān)。因此英語習(xí)語與上帝,惡魔,天使,天堂等有關(guān)。例如:“Godhelpsthosewhohelpthemselves?!保ㄌ熘灾撸?;“Manproposes,Goddisposes”(謀事在人,成事在天);“Everyoneforhimselfandthedeviltakethehindmost”(人不為己,天誅地滅)。,(三)來源于神話和寓言的習(xí)語古希臘、古羅馬是人類文明的發(fā)源地之一,古希臘及古羅馬的神話十分發(fā)達。它豐富多彩、經(jīng)久不衰,為世界文學(xué)提供了寶貴的語言材料,是世界上最完整、最豐富的神話體系。,新神譜系,(又叫第三神系。奧林匹斯神系)諸神都居于奧林匹斯山上,有十二主神。天神宙斯Zeus天后赫拉Hera?;什ㄈ琍oseidon冥王哈迪斯Hades智慧女神雅典娜Athena太陽神阿波羅Apollo月神阿爾特彌斯Artemis美神阿弗洛迪斯Aphrodite(羅馬稱維納斯)戰(zhàn)神阿瑞斯Ares火神赫菲斯托斯Hephaestus豐產(chǎn)女神德摩忒爾Demeter酒神迪奧尼索斯Dionysus,英國人與古希臘及羅馬的文化有著密切的接觸,英語中有許多詞匯便是從古希臘文化中借鑒而來的。由于古希臘、古羅馬的神話傳說在西方英語國家備受歡迎,以這些神話、寓言、故事為素材的習(xí)語比比皆是,已成為英國文化的重要組成部分。例如:killthegoosetogettheeggsinthearmofMorpheuscallaspadeaspadecrywolftheappleofdiscord,(殺雞取卵),(在酣睡中),(直言不諱),(虛發(fā)警報),(禍根),(四)來源于古代文學(xué)作品的習(xí)語源自文學(xué)名著,尤以莎翁的小說、戲劇、詩集居多。西方文學(xué)名著被世界各國之人所欣賞,稱贊,其中有一些能引起人們共鳴的經(jīng)典詞語與短語,這些浩如煙海的英國文學(xué)中的名句成為英國廣為流傳的習(xí)語的源泉。例如:“speakdaggerstosomebody(對某人怒目相視)”就是來源于文學(xué)巨匠莎士比亞的著名悲劇Hamlet中的“Iwillspeakdaggerstoher,butusenone.(我要用利箭一樣的話語刺痛她的心,可是決不傷害她身體上的一根毛發(fā))”。,二、習(xí)語的翻譯方法,習(xí)語的英譯漢主要有三種方法:(一)直譯法;(二)套譯法;(三)意譯法?,F(xiàn)分述如下:(一)直譯法直譯法,是指在譯文條件的許可下,既能保持原文的內(nèi)容和形式,又可保留習(xí)語的形象比喻和民族地域色彩的方法。直譯法能保留英語習(xí)語的原文形式而不造成意思上的誤解,對源語言做到原汁原味的傳遞。在對待英漢兩種語言中在使用的形象及比喻上都一致的,而且其含義和用法也幾乎完全相同的習(xí)語,我們就應(yīng)該采用直譯法。例如:,Tofighttothelastman戰(zhàn)斗到最后一個人Tobreaktherecord打破記錄Underonesnose在某人鼻子底下Armedtotheteeth武裝到牙齒Packedlikesardines擠得象罐頭沙丁魚,Sourgrapes酸葡萄Adie-hard死硬派Agentlemansagreement君子協(xié)定Anolivebranch橄欖枝,TheTrojanhorse特洛伊木馬Pandorasbox潘多拉的盒子TheheelofAchilles阿基里斯的腳踵TheswordofDamocles達摩克里斯之劍Theopen-doorpolicy門戶開放政策Thecoldwar冷戰(zhàn),Acathasninelives貓有九命Bloodisthickerthanwater血濃于水Barkingdogsdonotbite吠犬不咬人Arollingstonegathersnomoss滾石不生苔Acastleintheair空中樓閣,(二)套譯法套譯法是英文翻譯中比較常用的一種翻譯方法。由于人類都具有相似的社會生活經(jīng)驗,因此對事物和自然的認識理解也很相似,這就使英語和漢語中有不少非常相似或相近的諺語。對這些諺語進行翻譯的過程中需要把原文中的形象比喻轉(zhuǎn)換為讀者所熟悉的形象進行翻譯,不但達到喻意相似或?qū)?yīng)的目的,也能保持習(xí)語固有的那種鮮明性、主動性,達到語義對等的效果,從而使譯文更加通俗易懂。,1)雙方有完全相同的形象比喻:Topraisetothesky捧上天去Tofishintroublewater渾水摸魚Toaddfueltothefire火上澆油Tobeonthinice如履薄冰Wallshaveears隔墻有耳Strikewhiletheironishot趁熱打鐵,2)雙方有大體相同的形象比喻:Adropintheocean滄海一粟Tolaughoffoneshead笑掉牙齒Toshedcrocodiletears貓哭老鼠Tobeoutofelbows捉襟見肘Tospendmoneylikewater揮金如土,Atsixesandsevens亂七八糟Sixofoneandhalfadozenoftheother半斤八兩Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。Whenthecatsareawaythemicewillplay.山中無老虎猴子稱大王,(三)意譯法意譯法是指譯者在翻譯的過程中由于受譯語文化差異的局限時,舍棄原文的字面意思,挖掘其隱藏的深層意義,從而使譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。漢英民族屬于不同的民族,由于生活環(huán)境、地理位置、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣及思想表達方式不同,對同一事物的看法不盡相同。部分習(xí)語因受以上因素的影響,其思想內(nèi)容與譯文的表達形式相矛盾而不宜采用直譯法處理時,應(yīng)采用意譯的方法。例如:,Dontcrossthebridgetillyoucometoit.車到山前必有路。Apieceofcake小菜一碟Anearlybirdcatchestheworm.捷足先登DoinRomeasRomansdo.入鄉(xiāng)隨俗Norosewithoutathorn金無足赤,人無完人。Afriendinneedisafriendindeed.患難見真情。,Dontputallyoureggsinonebasket.切勿孤注一擲。Dontcountyourchickenbeforetheyarehutched.欲速則不達。IfyoutalkoftheDevil,hewillappear.說曹操,曹操到。Wheretheressmoke,theresfire.無風(fēng)不起浪。Ifnothingventured,nothingwouldbegained.不入虎穴焉得虎子。,Themanislikeabullinachinashop.這是個魯莽闖禍的人。Tomistheblacksheepofhisfamily.湯姆是個敗家子。DonttakeFrenchleave.不要不辭而別。Dontturnbacktheclock.不要墨守陳規(guī)。,習(xí)語翻譯練習(xí):1.Astonyheart2.Atonesfingertips3.Tohaveahandlikeafoot4.Asmuteasafish5.Toreturngoodforevil6.Toshutoneseyesagainst7.Toturnadeafearto8.Practicemakesperfect,9.Tofacethemusic10.Plainsailing11.Morehaste,lessspeed12.Tobeattheendofonesrope13.Youshouldkeepyournoseoutofhere.14.Dontyouseethewritin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論