英漢翻譯的基本方法和技巧_第1頁
英漢翻譯的基本方法和技巧_第2頁
英漢翻譯的基本方法和技巧_第3頁
英漢翻譯的基本方法和技巧_第4頁
英漢翻譯的基本方法和技巧_第5頁
免費預覽已結束,剩余4頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

頁眉 英漢翻譯的基本方法和技巧翻譯是信息交流過程中極其復雜的社會心理現(xiàn)象。語言知識是翻譯的基礎。此外,翻譯還涉及到推理、判斷、分析和綜合等復雜的心理認識過程。翻譯的方法和技巧是翻譯工作者在長期的實踐中根據(jù)兩種語言的特點總結歸納出來的一般規(guī)律。這些規(guī)律可以指導我們的翻譯實踐,使我們能更自覺、更靈活地處理翻譯過程中所遇到的各種語言現(xiàn)象。下面就英譯漢中的一些方法和技巧結合翻譯實例作一概述。 1.詞義的選擇一詞多義和一詞多類是英漢兩種語言都有的一種語言現(xiàn)象。因此,在平日的翻譯練習和測試中,我們在弄清原文句子結構后,務必注意選擇和確定句中關鍵詞的詞類和詞義,以保證譯文的質量。通??蓮囊韵氯齻€方面來考慮詞義選擇: 1)根據(jù)詞在句中的詞類來選擇詞義 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good.譯文:審查是為了整個社會的利益。它像法律一樣維護公眾利益。注釋:本句中l(wèi)ike作介詞,意為像一樣。但like作動詞用,則意為喜歡;想要。例如:He likes films with happy endings. (他喜歡結局好的電影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留個話兒?)此外,like還可以作形容詞用,意為相同的,如:Like charges repel; unlike charges attract.(電荷同性相斥,異性相吸。)2)根據(jù)上下文和詞在句中的搭配關系選擇詞義 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.譯文:新學派的科學家們認為,技術在擴大科學知識范圍過程中是一種被忽視的力量。注釋:school一詞常被誤譯為學校,其實,school還有一個詞義學派??梢?,正確選擇詞義對譯文質量有重要影響,而文章的上下文和邏輯聯(lián)系是翻譯中選擇詞義的重要依據(jù)。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a valid or fair comparison.譯文:既然對智力的評估是比較而言的,那么我們必須確保,在對我們的對象進行比較時,我們所使用的尺度要能提供有效的和公平的比較。注釋:許多人把scale譯為范圍,和文章的語篇意思和句子的確切含義大相徑庭。3)有些英語名詞須根據(jù)其數(shù)來選擇詞義例1After their interview, he compares not their experience, but their statistics .譯文:面試以后,他并不比較他們的經(jīng)驗,而是比較他們的統(tǒng)計數(shù)字注釋:experience作不可數(shù)名詞用時,意為經(jīng)驗;作為可數(shù)名詞用時,意為經(jīng)歷。如:Our journey by camel was quite an experience.(我們騎駱駝旅行正是一次難忘的經(jīng)歷。)例2The parcel you post must be well packed. Inadequate packing can mean delay, damage or loss at your expense.譯文:你寄的郵包必須妥善包裝。包裝不妥會引起耽擱、損壞或丟失,而使你蒙受損失。注釋:在at ones expense或at the expense of中expense只能用單數(shù),意為歸付費(或負擔)、在損害(或犧牲)的情況下。例如:Those who try to profit at the expense of others will come to no good end.(企圖損人利己的人不會有好下場。)expense作復數(shù)用,意為開支,經(jīng)費,如:The government will provide you with financial support to cover your expenses during your stay abroad.(政府將向你提供經(jīng)濟資助以支付你在國外的費用。)2. 詞義的引申英譯漢時,我們常常會遇到這樣的情況:有些詞按詞典上所給的詞義來翻譯,就會使譯文生硬晦澀、詞不達意,甚至與原義相悖,造成誤解。因此,就應該在理解該詞原義的基礎上,結合語篇意思,加以引申,選擇最為貼切的漢語詞語來表達。例1It is all very well, again, to have a tiger in the tank, but to have one in the drivers seat is another matter altogether.譯文:當然油箱里裝滿優(yōu)質汽油倒是好事,但是駕駛室里要是坐著橫沖直撞的司機就完全是另一回事了。注釋:本句中tiger原義為老虎,但在此處意指標號高的優(yōu)質汽油;本文是講司機在馬路上開車時的行為舉止,故第二個不定式中的one(tiger),從上下文的邏輯意思看,無疑是指橫沖直撞的司機,相當于英語中的a reckless driver。順便提一下,It is all very well (for sb. to do sth.),but .意為當然可以但,例如:Its all very well for you to suggest a holiday in Italy, but how am I to find the money? (你提議去意大利度假的確很好,但我怎么去籌劃這筆錢呢?)例2The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind .譯文:科學研究的方法不過是人類思維活動的必要表達方式注釋:working是work的動名詞,原義為工作、操作,此處與of the human mind搭配,根據(jù)上下文的邏輯意思,可譯為活動,既符合漢語的表達習慣,又使譯文通順達意。綜上所述,詞義引申是一種重要的翻譯技巧,它可以使譯文通順達意;但在做引申時務必注意以下3點:1)引申必須立足于原詞的基本含義;2)引申要依據(jù)原文特定的語言環(huán)境;3)引申要符合漢語的表達習慣。3.詞類的轉換英譯漢過程中,原文的有些詞在譯成漢語時其詞類需要轉換,才能使?jié)h語譯文通順達意。例1Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more unnatural food.譯文:除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有的人提供足夠的飲食,否則將不得不接受更多的人造食品。注釋:在原文中sense是名詞,作has的賓語,但在have the sense (of sth./to do sth.)中sense是習語的主體,故譯成漢語時??赊D譯為動詞意識到。注意:英語中許多具有動作意義的名詞和由動詞派生的名詞,往往可根據(jù)需要轉譯成漢語中的動詞。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe. (火箭已用來探索宇宙。)例2. we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a valid or fair comparison.譯文:我們必須確保,在對我們的對象進行比較時,我們所使用的尺度要能提供有效的或公平的比較。注釋:sure是形容詞,譯成漢語時轉換為動詞確保。注意:英語中有些表示知覺、情緒、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,作表語時,常可轉成漢語動詞。這類形容詞有:able, afraid, angry, ashamed, aware, anxious, careful, cautious, certain, concerned, confident, doubtful, glad, grateful, ignorant (不知道),sorry, thankful等。4.增詞法英譯漢時,根據(jù)意義上、結構上和修辭上的需要可以加一些詞,使譯文既忠實于原文又通順、流暢。這種翻譯的方法叫做增詞法。例1From agreement on this general goal, we have, unfortunately, in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from there to total inaction.譯文:遺憾的是,過去我們在總的目標方面意見是一致的,但涉及到各個具體目標時,意見就不一致,因而也就根本沒有采取什么行動。注釋:agreement on this general goal是指在總的目標上一致,譯文中加了意見兩字,使句子意思更清晰明了。下半句中在任何行動前加采取兩字,使譯文更符合漢語的表達習慣。本句的主導詞是proceed from . to .意為繼續(xù)進行;著手;出發(fā),在整句翻譯時,沒有譯出,但譯文已經(jīng)忠實地表達了原文的含義。例2This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.譯文:這種困境將是確定無疑的,因為能源的匱乏使農(nóng)業(yè)無法以高能量消耗這種美國耕作方式繼續(xù)下去了,而這種耕作方式是投入少數(shù)農(nóng)民就可以獲得高產(chǎn)。注釋:根據(jù)上下文,上面講到世界食品供應將日趨緊張,而且隨著人口的增加,甚至像美國這樣的國家也會感到人口增加對食品生產(chǎn)的壓力??梢姡揪渲衪his是指上述的困境,故譯為這種困境。加了困境兩字使譯文前后連貫、融成一體。此外,in the high energy American fashion如譯為以高能量的美國方式,會使人感到莫名其妙、不知所云,現(xiàn)在譯文中加了消耗和耕作兩詞,使fashion一詞的含義具體明了,而且與句中agriculture和farmers兩詞遙相呼應,使譯文既貼切、又流暢。注意:增詞應根據(jù)意義上、句法上和修辭上的需要而增加動詞、形容詞、副詞、名詞、量詞等,以便使譯文忠實、通順。5.減詞法減詞法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,但譯文給讀者的感受和原文相同。例1But one basic difference of opinion concerns the question of whether or not the city as such is to be preserved.譯文:但是,主要的意見分歧是,像目前這樣的城市是否要保存下去。注釋:原文句子中有question一詞,但漢語譯文既有是否兩字,即為問題,故不必把question再譯出來。此外,譯文已表達了原文的含義,可見,如把concerns再譯為 涉及到,則譯文讀起來晦澀累贅,不如不譯。注意:減詞的原則是,不能影響原文意思的完整,并應符合漢語表達的規(guī)范。只要符合這一原則,凡違背漢語表達習慣的詞均應減去,使譯文簡潔明了。例2Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.譯文:相反,行為主義者認為,成績的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件。注釋:原文中fact引導的從句是同位語從句,修飾名詞fact,在譯成漢語時,fact不必譯出,因為后面的從句已經(jīng)揭示了fact的具體含義。同樣:In spite of the fact that his initial experiments had failed. Prof. White persisted in his research. (盡管懷特教授最初的實驗失敗了,但他仍堅持研究。) 注意:英譯漢時,有些起語法功能的詞常??梢圆蛔g,這些詞包括:1)作形式主語或形式賓語的it;2)某些物主代詞;3)強調(diào)句型中的it和表示時間或表示地點的非人稱it;4)不影響主句與從句邏輯關系的連接詞。請看下面示例:1) Nobody knows for sure, but most experts think it will soon be difficult to obtain sufficient electricity from these sources.(誰也無法確知,但大多數(shù)專家認為,不需太久就難以靠這些資源提供充足的電力了。)2) It is the uses to which television is put that determine its value to society. (電視對社會的價值取決于我們怎樣去利用它。)3) Moreover, inaccurate or indefinite words may make it difficult for the listener to understand the message which is being transmitted to him.(此外,措辭不準確與不確切還會使聽話人難以理解傳遞給他的信息。)6.正義反譯和反義正譯英漢兩種語言均可以從正面或反面來表達同一概念。正義反譯是指英語里有些從正面表達的詞語或句子,譯成漢語時可以從反面來表達;反義正譯是指英語里有些從反面表達的詞語或句子,譯成漢語時可以從正面來表達。正義反譯和反義正譯是一種翻譯方法,其目的是為了解決翻譯過程中所遇到的表達方面的困難,使譯文更通順達意。正義反譯的示例:例1But we must bear in mind that the great proportion of books, plays and films which come before the censor are very far from being works of art.譯文:可是我們要牢記送到審讀員面前的大量書刊、戲劇和電影遠非杰作。注釋:(be) far from在英語里是正面表達,但其含義是not at all,故譯為遠非,遠不是,一點也不是。如:Your work is far from (being) satisfactory. (你的工作一點也不令人滿意。)例2To criticize it (intelligence test) for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.譯文:批評智力測驗不反映上述情況,猶如批評溫度計不能測出風速一樣。注釋:such failure是正面表達,但從上下文看,是指An intelligence test does not measure character, social adjustments .,故譯為不反映上述情況。注意:1)所謂英語正面表達是指在原文中沒有用no、not或帶否定意義前綴的詞,如:dishonest, impossible, indirect。2)英語中有些詞或短語常常正義反譯,如:miss the bus(沒有趕上公共汽車),live up to the Partys expectations(不辜負黨的期望),be absent from the meeting(沒有出席會議),a final decision(不可改變的決定),(be) at a loss (不知所措)等。3)英語中有時原詞所表達的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定。例如:gas mask(防毒面具),riot police(防暴警察),crisis law(反危機法案)。4)有些句子則需通過上下文,根據(jù)邏輯推理,仔細推敲關鍵詞的實際含義,再采取適當?shù)姆醋g法進行翻譯。例如:In fact, the willingness to experiment is one of the most striking features of China today, and it seems to be rooted in confidence rather than security. (實際上,這種試驗的愿望是當今中國最顯著的特點之一。它來源于信心,而不是出于不穩(wěn)定感。)此句中security其實指的是insecurity。作者是說中國對未來充滿信心而大膽進行改革實驗,并不是因為國內(nèi)混亂和不穩(wěn)定才被迫改革??傊?,所謂正義反譯就是把原文中個別詞語所包含的否定意義翻譯成漢語,使譯文和原文所表達的真正含義相一致。反義正譯的示例:例1In the long run, there is no doubt that everybody would be much better off if smoking were banned altogether, but people are not ready for such drastic action.譯文:從長遠的觀點來看,十分清楚,如果完全禁止吸煙,那么每個人的境況將得到很大改善。但對于采取這種極端措施,人們尚無準備。注釋:there is no doubt意為it is clear,故譯為十分清楚。這種譯法即屬反義正譯。例2The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind.譯文:科學研究的方法只是人類思維活動的必要表達方式。注意:反義正譯是重要的翻譯方法之一。常見的反義正譯的語言現(xiàn)象還有:1) It is no less than blackmail to ask such a high price. (開這么高的價,簡直是敲竹杠。)2) I am not so sick but I can come to sit for the exam.(我盡管有病,但是還能來參加考試?;颍何疫€沒有病到不能來參加考試。)3) The beaten enemy had no other choice than to surrender. (被擊敗的敵人只得投降。)4) You cannot attach too much importance to the matter. (你應該非常重視這件事情。)5) He is no less clever than his brother. (他和他兄弟一樣聰明。)6) The man over there is none other than our principal. (站在那兒的人正是我們的校長。)7.死譯與活譯死譯就是逐詞翻譯,翻譯時以詞為單位,使原文的每個詞與譯文的每個詞相對應。死譯拘泥于原文的詞句結構,譯文往往不符合漢語的表達習慣,結果使文字晦澀、意思不清,有時甚至與原文意思相悖。而活譯是翻譯時既忠實于原文,又不受原文中詞句結構的束縛,在用詞和句法結構方面考慮到漢語的表達習慣作較大的調(diào)整和變更,使譯文通順達意。例1He (TV viewer) is completely passive and has everything presented to him without any effort on his part.原譯:電視觀眾是完全地被動,并從他的方面不做任何努力而使每一樣東西呈現(xiàn)在他面前。改譯:看電視的人是完全被動的,他可以毫不費力就看到所播放的每一個節(jié)目。例2Its beginnings obscured by unemployment caused by the world economic slow down, the new technological unemployment may emerge as the great socioeconomic challenge of the end of the 20th century.原譯:最新技術一開始就由于全球性經(jīng)濟緩慢而引起的失業(yè)而前景暗淡,新技術引起的失業(yè)問題可能會以20世紀末的巨大社會經(jīng)濟挑戰(zhàn)而出現(xiàn)。改譯:雖然新技術所帶來的失業(yè)問題,在它開始出現(xiàn)的時候與當時全球性的經(jīng)濟衰退所引起的失業(yè)現(xiàn)象相比不過是小巫見大巫,但到20世紀末,這個問題可能成為對社會經(jīng)濟的巨大挑戰(zhàn)。注釋:這是一個簡單句。Its . slow down是分詞獨立結構,在句中作讓步狀語。其中caused . slow down是過去分詞短語,作定語修飾unemployment。代詞Its的照應詞是本句的主語technological unemployment。這種前照應的語言現(xiàn)象在英語中屢見不鮮。不能譯為最新技術。譯為它的也不符合漢語的習慣。obscure意思是make sth. dim or indistinct (使不分明)。由于unemployment是一種消極的社會現(xiàn)象,故Its beginnings obscured by unemployment .的含意是后者使前者顯得不那么引人注目,譯為相形見絀,黯然失色均不妥。原譯在于沒有正確理解代詞的指代關系,進而牽強地把obscured譯為前景暗淡使得整個譯文邏輯不通,未能準確表達原文的信息。例3With a Bachelor of Arts, you are on the launching pad. But now you have to start to put on the brakes.原譯:有了文科學士學位,你就處于發(fā)射臺上,但這時你必須開始剎車。改譯:有了文學士學位,你就會飛黃騰達,但此時你要小心謹慎。 8.否定的轉移譯法否定的轉移是指英語中有的否定句中not在形式上是否定謂語的行為或狀態(tài),但實際上是否定句子的其他成分。因此,在英譯漢時這種否定就要按漢語的表達習慣體現(xiàn)出來,這就是否定的轉移譯法。例1I didnt go to see him, but to see my brother.譯文:我去不是看他的,而是看我的兄弟。注釋:句中實際否定的部分是動詞不定式。例2He didnt run very fast in the school sports.譯文:他在學校運動會上跑得不快。注釋:句中實際否定部分是fast。例3In our travels, we didnt find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.譯文:在旅行中,我們發(fā)現(xiàn)婦女在公社中的影響不如他們在城市中的影響那樣廣泛。注釋:句中實際否定部分是not so pervasive in the communes as in the cities。9.分譯法英語中有的句子很長,為了符合漢語表達習慣,我們常常把英語長句拆開來翻譯,成為若干短句。這樣做既準確表達出原意,又使譯文通順流暢。這種翻譯方法叫做分譯法。例1Behaviorists suggest that the child who is raised in an environments where

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論