《紅樓夢(mèng)》兩種英譯本的翻譯接受美學(xué)研究_第1頁(yè)
《紅樓夢(mèng)》兩種英譯本的翻譯接受美學(xué)研究_第2頁(yè)
《紅樓夢(mèng)》兩種英譯本的翻譯接受美學(xué)研究_第3頁(yè)
《紅樓夢(mèng)》兩種英譯本的翻譯接受美學(xué)研究_第4頁(yè)
《紅樓夢(mèng)》兩種英譯本的翻譯接受美學(xué)研究_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余2頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    紅樓夢(mèng)兩種英譯本的翻譯接受美學(xué)研究    姚婷婷摘 要:全球化背景下的文學(xué)創(chuàng)作活動(dòng)不再是單一文化背景的主體參與。紅樓夢(mèng)的英譯作為中國(guó)古典文學(xué)文化“走出去”的先鋒,肩負(fù)著更多的民族榮譽(yù)和國(guó)人期望。本文從翻譯接受美學(xué)的視角下研究紅樓夢(mèng)霍克斯和楊憲益夫婦兩種譯本的讀者接受性問題,探討譯文與目標(biāo)語(yǔ)讀者之間的動(dòng)態(tài)聯(lián)系,這會(huì)為中國(guó)古典文學(xué)翻譯提供新的思路和策略,提高中國(guó)古典文學(xué)的世界認(rèn)同,進(jìn)而促進(jìn)中國(guó)優(yōu)秀古典文化在海外的傳播。關(guān)鍵詞:接受美學(xué);翻譯接受美學(xué);目標(biāo)語(yǔ)讀者;譯者:h315.9 :a :1673-2596(2016)12-0101-02一、接受美學(xué)

2、與翻譯研究古典文言小說(shuō)的語(yǔ)言既存在音韻、節(jié)奏等外在可感知的形式系統(tǒng),也存在情趣、意境、哲理等內(nèi)在理念的非形式系統(tǒng),而這兩種系統(tǒng)的相互滲透所帶來(lái)的不確定性和復(fù)雜性使得古典文學(xué)翻譯面臨巨大挑戰(zhàn)。接受美學(xué)進(jìn)入我國(guó)并不算晚,早在80年代后期就有相關(guān)的研究成果。楊武能在闡釋,接受與再創(chuàng)造的循環(huán)文學(xué)翻譯斷想一文中就首次綜合運(yùn)用接受美學(xué)原理論述了“文學(xué)翻譯活動(dòng)的全過(guò)程包括譯者作者和讀者譯者作者的闡釋、接受和再創(chuàng)造的循環(huán)”1。穆雷的研究對(duì)象主要是習(xí)語(yǔ)翻譯,接受理論中的一些主要概念和研究方法被引入到習(xí)語(yǔ)翻譯研究中,他也引用了許多實(shí)例進(jìn)行對(duì)比和分析,探討了涉及中西兩種不同的文化差異的翻譯策略2。馬蕭的研究成果也頗

3、為引人注目,他站在譯者和目標(biāo)語(yǔ)讀者的角度,在接受美學(xué)理論的基礎(chǔ)之上考察了整個(gè)文學(xué)翻譯的實(shí)施過(guò)程,著重研究了目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)翻譯過(guò)程施加的影響以及發(fā)揮何種作用,同時(shí)論證了語(yǔ)言與文化在翻譯的過(guò)程中的可接受性程度3。這些學(xué)者都運(yùn)用了接受美學(xué)中的重要原則和概念,探討翻譯中譯者、文本和讀者之間的關(guān)系問題。可見,接受美學(xué)和翻譯研究息息相關(guān),所關(guān)注的翻譯問題范圍也較為廣泛,并且解決了翻譯實(shí)踐中某些具體問題。因此,將接受美學(xué)引入古典文言小說(shuō)的翻譯研究切實(shí)可行,它會(huì)將研究目標(biāo)轉(zhuǎn)到目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美接受和審美經(jīng)驗(yàn)上。紅樓夢(mèng)是中國(guó)古典文言小說(shuō)的巔峰之作,這部作品的內(nèi)容涉及封建社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、民俗等許多方面,但

4、原著語(yǔ)言中豐富的文化內(nèi)涵和作者高超的語(yǔ)言技巧卻給譯者造成了巨大挑戰(zhàn)。紅樓夢(mèng)的英譯本中,最為完整和影響最深遠(yuǎn)的兩部作品是楊憲益和戴乃迭夫婦的a dream of red mansions以及大衛(wèi)·霍克斯的the story of the stone。這兩部譯本問世30多年,無(wú)論是在譯界還是在讀者群中都褒貶不一。兩位風(fēng)格迥異的譯者在翻譯中都力圖使譯本易懂、通順。比如霍克斯針對(duì)原作無(wú)定本的情況采取了“不符學(xué)術(shù)規(guī)范”之法,即以120回程高本為主,在翻譯過(guò)程中隨時(shí)根據(jù)此本出現(xiàn)的敘述邏輯矛盾綜合其他版本文字尤其是80回抄本系統(tǒng)的文字,以便譯本有一個(gè)周全的敘述邏輯與一個(gè)完美的故事展現(xiàn)4。接受美學(xué)指

5、導(dǎo)下翻譯觀反對(duì)傳統(tǒng)文論只重視原著作者和原著作品的做法,更多地把翻譯中心轉(zhuǎn)移到譯作和目標(biāo)語(yǔ)讀者身上。翻譯研究畢竟是作者作品譯者讀者四元?jiǎng)討B(tài)的連續(xù)過(guò)程,并不是靜止、保守、封閉、互不侵犯的領(lǐng)域。無(wú)論是從多元系統(tǒng)論還是從譯者主體性出發(fā),在接受美學(xué)的關(guān)照下,除了紅樓夢(mèng)的譯者和譯本,目標(biāo)語(yǔ)讀者尤其應(yīng)當(dāng)被列入翻譯研究中,而在讀者和譯者文化多元的背景下,翻譯研究還要關(guān)注多元文化元素。從接受美學(xué)理論角度出發(fā),研究多元文化背景的目標(biāo)語(yǔ)讀者與譯者、目標(biāo)語(yǔ)讀者與譯本之間的對(duì)話與互動(dòng)意義非凡,這使接受美學(xué)、翻譯美學(xué)以及文化翻譯學(xué)有機(jī)結(jié)合起來(lái)。二、兩種譯本的接受性對(duì)比楊憲益和霍克斯兩種譯本,許多學(xué)者都有這樣的共識(shí):楊憲益

6、夫婦的譯文忠實(shí)于原文,多采用異化手法,譯本中的人名多為音譯;霍克斯多采用歸化手法,試圖彌合中西文化上的差異。歸化策略主張?jiān)诜g過(guò)程中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化源語(yǔ)的陌生感和異質(zhì)感,“譯者所要做的就是讓譯作隱形,以產(chǎn)生出一種虛幻的透明效果,并同時(shí)為其虛幻身份遮掩:譯作看上去自然天成就像未經(jīng)過(guò)翻譯一般”。而異化“通過(guò)干擾目標(biāo)語(yǔ)盛行的文化常規(guī)方法,來(lái)彰顯異域文本的差異性”5。在紅樓夢(mèng)第一章節(jié)中,原文如述:“后面又有一首偈云:無(wú)材可去補(bǔ)蒼天,枉入紅塵若許年。此系身前身后事,倩誰(shuí)記去作奇?zhèn)??”霍克斯在其譯本中將其譯作:“on the back of the stone was inscribe

7、d the following quatrain: found unfit to repair the azure sky,long years a foolish mortal man was i. my life in both worlds on this stone is writ: pray who will copy out and publish it?”6楊憲益夫妻譯本:“on its back was a buddhist verse:unfit to mend the azure sky, i passed some years on earth to no avail;

8、my life in both worlds is recorded here; whom can i ask to pass on this romantic tale?”7“偈云”乃是佛教術(shù)語(yǔ),譯曰頌。偈語(yǔ)是指佛教高僧的預(yù)言,體裁和中國(guó)古代詩(shī)詞類似。楊憲益處理為“buddhist verse”,更強(qiáng)調(diào)了宗教的意味,暗示了佛教在普通百姓中的地位及影響,似乎“佛說(shuō)”即代表了一種權(quán)威,不容懷疑。而霍克斯譯本中的“quatrain”僅指四言絕句,不過(guò)是反映了格律上的特征罷了。對(duì)于“枉入紅塵若許年”這句的處理,無(wú)論從句式還是措辭,楊和霍都有很大的分歧?;艨怂共捎昧说寡b的句式,強(qiáng)調(diào)了主人翁“i”是“a

9、 foolish mortal man”,愚蠢又平凡;楊氏夫妻使用主謂結(jié)構(gòu),落腳點(diǎn)放在“no avail”,碌碌無(wú)為一事無(wú)成。后一句中霍克斯譯文中的“writ”和楊氏譯文中的“is recorded”的譯法也引起不同文化背景的目標(biāo)語(yǔ)讀者的分歧,因?yàn)樵谀刚Z(yǔ)為中文的讀者看來(lái)“writ”是指“傳票、令狀”,記錄人一生的傳記又怎么能以法律文書的形式來(lái)確定呢;歐美讀者可能對(duì)“writ”一詞更為熟悉,更能直觀地與某些概念性的東西對(duì)應(yīng)上。但不得不提及的是霍克斯譯本中的諸多長(zhǎng)句會(huì)令閱讀不暢順,冗長(zhǎng)的句型會(huì)令讀者顧此失彼,往往迷惑不解,難以稱得上是標(biāo)準(zhǔn)的好英文。相較于楊憲益,霍克斯早年曾先后在牛津大學(xué)和北京大學(xué)

10、求學(xué)和任教,較高的受教育程度令其精通英漢雙語(yǔ),卓越的語(yǔ)言文字能力使得他習(xí)慣于書寫邏輯關(guān)系較為復(fù)雜、表達(dá)更“文縐縐”的長(zhǎng)句。楊憲益的翻譯風(fēng)格則更為“接地氣”,由于其母語(yǔ)為漢語(yǔ),漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)更偏向于意合,楊的譯本顯然受到這種語(yǔ)言特征的干擾。 翻譯原著中這首經(jīng)典短詩(shī):“滿紙荒唐言,一把辛酸淚!都云作者癡,誰(shuí)解其中味?”霍克斯的語(yǔ)言更加平時(shí)貼近口語(yǔ):“pages full of idle word; penned with hot and bitter tears: all men call the author fool; none his secret message hears?”6霍克斯的譯

11、本所使用的詞匯量稍遜于楊氏譯本,繞開了許多生僻詞匯;楊氏譯本則包羅萬(wàn)象,試圖保留原著中所有的內(nèi)容,句子則相對(duì)較短,句式更為簡(jiǎn)單。因此大多數(shù)母語(yǔ)為英語(yǔ)的讀者認(rèn)為霍克斯的譯本語(yǔ)言更好,理解相對(duì)容易些。所以我們也順理成章的認(rèn)為霍克斯的譯本比楊憲益的譯本可接受性更高。紅樓夢(mèng)原著對(duì)于讀者所造成的記憶困難和閱讀阻滯不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言的“文言性”,也體現(xiàn)在其錯(cuò)綜復(fù)雜的線索和龐大的人物關(guān)系脈絡(luò)。因此翻譯接受美學(xué)既要考慮不同目標(biāo)語(yǔ)之間轉(zhuǎn)換的可接受性,也要兼顧兩種不同文化轉(zhuǎn)換的可接受性。例如英譯中的lee xin這個(gè)名字可能對(duì)應(yīng)著多個(gè)中文名字李新、李鑫、李欣等,而每個(gè)中文名字都有不同的含義,甚至難分性別。同樣,紅樓夢(mèng)

12、中賈瑞的英文譯名“jia rui”在不諳中文的目標(biāo)語(yǔ)讀者看來(lái)不過(guò)是一堆字母組合,而“賈瑞”取意為“假瑞”?!叭鹫摺痹⒁馓熨n之福,有好兆頭之意。而在原著中,賈瑞身先赴死,其后紅樓眾美相繼香消玉殞,可見這是個(gè)虛假的吉兆,故稱其為“賈瑞”。一個(gè)簡(jiǎn)單的名字,卻包含著巨大的諷刺意味,而譯本中只在音韻上做單純模仿,“賈瑞”的內(nèi)涵蕩然無(wú)存。缺乏對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的研究和了解也會(huì)影響譯本的接受性。中國(guó)許多古籍翻譯工作距今年代久遠(yuǎn),當(dāng)時(shí)擬定翻譯計(jì)劃和翻譯方式的組織者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)也不甚了解,對(duì)翻譯目標(biāo)和目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣也懵懂不知,顯然會(huì)影響譯本的接受性。一些藏頭詩(shī)、藏尾詩(shī)等的穿插也有曲徑通幽之妙,但這些文化差異給翻譯帶

13、來(lái)的翻譯帶來(lái)的困惑就不是 “歸化”、“異化”能夠解決的。無(wú)論是從多元系統(tǒng)論還是從譯者主體性出發(fā),除了譯者和譯本,目標(biāo)語(yǔ)讀者也應(yīng)當(dāng)被列入翻譯研究中,讀者對(duì)譯本有著最直觀的感知和評(píng)判。其實(shí)就兩個(gè)譯本的可接受性而言,都不失為上佳之作,不但保有了原著絕大多數(shù)語(yǔ)義和內(nèi)容,也創(chuàng)造性地融合了中英兩種語(yǔ)言的精辟之處,為海內(nèi)外讀者帶來(lái)一場(chǎng)文化的饕餮盛宴。但就對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的研究這一層面來(lái)看,中國(guó)古典文學(xué)作品的傳播與擴(kuò)散遠(yuǎn)不及西方文學(xué)。很多英美讀者在閱讀紅樓夢(mèng)英譯本之前完全沒有接觸過(guò)任何有關(guān)內(nèi)容,哪怕是電視和電影作品,他們很容易因?yàn)榧t樓夢(mèng)的卷帙浩繁以及文化的陌生化而中斷閱讀或打消閱讀的念頭。而西方許多著名文學(xué)著作在

14、中國(guó)的推廣毫無(wú)疑問是成功的,除了一些優(yōu)秀的影視作品以及媒體的包裝宣傳,質(zhì)量上乘的各類譯本也功不可沒。同一譯本中既不乏林紓這樣文言白話式的翻譯,也不乏傅雷那樣行云流水式精準(zhǔn)的譯本,往往一部作品擁有七八個(gè)不同譯本,滿足了不同層次讀者的需求。這些按照讀者需求以及認(rèn)知水平的譯本為文化的傳播打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),而這些正是中國(guó)古典文言小說(shuō)翻譯缺少的。三、結(jié)語(yǔ)目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)于譯本的可接受性對(duì)翻譯研究不可忽視的,當(dāng)然這種可接受性并非一成不變,而是動(dòng)態(tài)持續(xù)變化的過(guò)程,因?yàn)橥粋€(gè)譯本會(huì)因?yàn)闀r(shí)代變遷影響讀者的可接受性,經(jīng)典譯本固然歷久彌新,陳酒裝新壺也未嘗不可。楊憲益夫妻所譯紅樓夢(mèng)與霍克斯所譯的版本在譯界均為翹楚,更多關(guān)

15、注兩個(gè)版本中多元文化背景下譯文讀者的參照地位以及譯文讀者的反應(yīng)接受效果,也許就能理解釋霍譯紅樓夢(mèng)在海外更為暢銷而楊譯紅樓夢(mèng)在國(guó)內(nèi)口碑更好的原因了。目前國(guó)內(nèi)對(duì)于紅樓夢(mèng)兩種譯本的目標(biāo)語(yǔ)讀者反映的相關(guān)研究并不多,多數(shù)停留在理論層面,闡釋學(xué)和接受理論等理論的引入極大豐富了翻譯理論的研究?jī)?nèi)涵和研究方法。翻譯接受美學(xué)理論的確立也會(huì)為翻譯研究向?qū)嵶C化轉(zhuǎn)向打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。參考文獻(xiàn):1楊武能.闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)j.中國(guó)翻譯,1987,(06).2穆雷.接受理論與習(xí)語(yǔ)翻譯j.中國(guó)翻譯,1990,(04).3馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀j.中國(guó)翻譯,2000,(02).4王麗耘,熊誼華,程麗芳.“歸化”與霍克斯紅樓夢(mèng)譯本的評(píng)價(jià)問題j.外語(yǔ)學(xué)刊,2015,(01).5venuti, lawrence. the translators invisibility: a history of t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論