




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 翻譯的動態(tài)化完善過程淺論 韓峰+張金忠摘 要:翻譯是兩種或兩種以上語言之間的轉(zhuǎn)換過程。在源語向譯語轉(zhuǎn)換的過程中,譯語文本的形成往往不是一蹴而就的,特別是針對筆譯活動而言。成功的譯文需要譯者多次思考、反復(fù)求證,即便如此,譯文也未必盡如人意。隨著譯者本身閱歷的增長,語言文化等水平的提高,同時社會的發(fā)展,語言的變化與變遷,原有的詞匯等手段發(fā)生變化,都可能導(dǎo)致譯文不斷發(fā)生變化。因此,翻譯是一個動態(tài)化完善的過程。作者依托俄漢兩種語言翻譯中的實例展示翻譯動態(tài)化完善的過程。關(guān)鍵詞:翻譯 動態(tài) 完善翻譯不是永恒不變的,而是時時刻刻處于動態(tài)變化中,這是因為翻
2、譯不僅僅是一種語言活動,而且是一種社會文化活動,社會文化的發(fā)展過程必然對翻譯產(chǎn)生影響。況且翻譯活動本身也隨著譯者的閱歷的增長、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法的改進(jìn),呈現(xiàn)出動態(tài)化完善的過程。首先,我們來看一個新編大學(xué)俄語(東方)第1冊中的一個俄語句子: .1應(yīng)該說,上述句子對學(xué)習(xí)者而言沒有任何難度。但在翻譯俄語句子的時候,我們要字斟句酌,仔細(xì)推敲,找到優(yōu)化的翻譯方案。我們提供下面兩種譯法:(1)a.在城市里有一些大的樓房。b.城里高樓林立??梢姡谝环N是按照字面逐字逐句的譯法,意思不錯,但不夠簡潔。而第二種譯法簡潔,增加了形象感。孰優(yōu)孰劣,自見分曉。同樣是這套教材第4冊中的一句話: , .2(大學(xué)俄語(東方)第
3、四冊,外語教學(xué)與研究出版社,2015年)我們提供如下譯法:(2)a.他有多聰明,就有多漂亮。b.他才貌雙全。c.他智商和顏值一樣高。譯文(2)a為直譯,原句的內(nèi)容毫無遺漏地翻譯出來了,但顯得過于平淡,字?jǐn)?shù)為10個,最多;譯文(2)b也非常準(zhǔn)確地表達(dá)出了原文的內(nèi)容,并且使用了漢語的一個常用成語“才貌雙全”,譯文的“文藝范兒”自然流露出來,言簡意賅,不失為一個很好的譯文;譯文(2)c也可以準(zhǔn)確表達(dá)出原文的內(nèi)容,用了9個漢字,比譯文(2)a少1個字,比譯文(2)b多使用了4個字,并不算簡練。但其中使用了當(dāng)下非常流行的一個詞語“顏值”,并且用得比較貼切,能夠“吸引讀者眼球”,即增加可讀性。這個譯文中體
4、現(xiàn)的就是譯文動態(tài)變化與語言時代風(fēng)尚之間的關(guān)系。我們再看舊版大學(xué)俄語(東方)教材第六冊中的一個比較好的句子: , .3(大學(xué)俄語(東方)第6冊,外語教學(xué)與研究出版社,1998年版,118)我們同樣提供了三種譯法,試比較以下三種譯法:(3)a.然而,在幾百萬、幾十億畫畫的人當(dāng)中,只有選出來的幾個被賦予用自己的創(chuàng)作打動眾人的使命。b.然而,會畫畫的人不計其數(shù),但能被賦予使命,以其作品打動蕓蕓眾生者卻鳳毛麟角。c.作畫者不計其數(shù),然能承載使命,以其作品打動蕓蕓眾生者卻鳳毛麟角。通過比較例(3)a和例(3)b,我們可以看出,俄文句子中的“”(幾百萬),“”(幾十億),用漢語可以簡潔地概括為“成千上萬”;
5、“”(頭腦)、“”(心),可以譯成漢語“大眾”,但該詞語過于平平,可以使用漢語成語“蕓蕓眾生”。因此,例(3)b比較簡潔。略略數(shù)語,其中能夠比較準(zhǔn)確地使用3個成語(不計其數(shù)、蕓蕓眾生、鳳毛麟角),并且經(jīng)過仔細(xì)推敲,表達(dá)合乎當(dāng)下的漢語習(xí)慣。例(3)c與例(3)a和例(3)b相比,則更加精當(dāng)一些。當(dāng)然,經(jīng)過進(jìn)一步深入的思考和推敲,還可能找出更好的譯法。因為,翻譯是一個無止境的完善過程。在這個意義上我們完全可以說:翻譯活動如同其他任何領(lǐng)域的活動一樣,沒有最好,只有更好。即完美無極限( )。我們再來看一個科學(xué)文本片段的譯法: , , , .( - , : , 1999 )4(3)a.在這個網(wǎng)絡(luò)中每個詞
6、語都存在于自己詞形的多樣性、自己意義的多樣性、自己與其他詞語句法、語義聯(lián)系的多樣性,進(jìn)入不同的聯(lián)想場。b.在該網(wǎng)絡(luò)中,每個詞都進(jìn)入不同的聯(lián)想場,它們的詞形千姿百態(tài),詞義千變?nèi)f化,與其他詞語在句法和語義上有千絲萬縷的聯(lián)系。在譯法(3)a中,3個“”如果一律譯成“多樣性”,勢必顯得過于累贅,絲毫沒有文采,并且費解;譯法(3)b在處理該詞時,根據(jù)它所說明的詞語,分別譯成:千姿百態(tài)(詞形),體現(xiàn)了俄語這種屈折語,有著豐富詞尾變化的特點;千變?nèi)f化(詞義),修飾準(zhǔn)確,因為詞義確實是一個動態(tài)變化的連續(xù)統(tǒng);千絲萬縷(聯(lián)系),搭配自然也是十分得當(dāng)?shù)?。翻譯是一種再創(chuàng)造的言語活動,是一門在對比語言的基礎(chǔ)上描述轉(zhuǎn)換方
7、法的學(xué)科。翻譯這個兩種言語的轉(zhuǎn)換過程,是一種由表層到修辭層,進(jìn)而到深層的復(fù)雜思維過程。在轉(zhuǎn)換過程中,要通過詞匯、語法、修辭、邏輯思維、文化背景等方面的對比,選擇相應(yīng)層次的表達(dá)手段。在源語向譯語轉(zhuǎn)換的過程中,譯語文本的形成往往不是一蹴而就的,特別是針對筆譯活動而言。成功的譯文需要譯者多次思考、反復(fù)求證,即便如此,譯文也未必盡如人意。隨著譯者本身閱歷的增長,語言文化等水平的提高,同時社會的發(fā)展,語言的變化與變遷,原有的詞匯等手段發(fā)生變化,都可能導(dǎo)致譯文不斷發(fā)生變化。所以,翻譯是一個動態(tài)化完善的過程。(基金項目:本文系2016年黑龍江省經(jīng)濟(jì)發(fā)展重點課題外語學(xué)科專項“認(rèn)知語言學(xué)視域下綏芬河市商業(yè)機構(gòu)的俄文譯名考量”成果。)參考文獻(xiàn):1史鐵強.大學(xué)俄語(東方)(第1冊)m.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.2史鐵強.大學(xué)俄語(東方)(第4冊)m.北京:外語教學(xué)與研究出版社,201
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 發(fā)生火災(zāi)時停電應(yīng)急預(yù)案(3篇)
- 行政管理風(fēng)險評估試題及答案
- 2025年智能化應(yīng)用試題及答案
- 時空組學(xué) 數(shù)據(jù)集格式規(guī)范 編制說明
- 高考數(shù)學(xué)2024年解題思路探討與試題及答案
- 高考數(shù)學(xué)強化課程試題及答案
- 企業(yè)火災(zāi)場景應(yīng)急預(yù)案(3篇)
- 行政審批改革中的法律分析試題與答案
- 網(wǎng)絡(luò)管理員考試知識綜合試題及答案
- 廠房火災(zāi)的應(yīng)急預(yù)案(3篇)
- 歌舞娛樂場所申請登記表
- GB/T 3098.6-2023緊固件機械性能不銹鋼螺栓、螺釘和螺柱
- 上海市材料工程學(xué)校教師招聘考試真題2022
- 【課件】Unit+3Reading+and+Thinking+課件高中英語人教版(2019)選擇性必修第四冊
- 《太上感應(yīng)篇》原文
- (計算機病毒論文)計算機網(wǎng)絡(luò)安全中病毒防護(hù)技術(shù)運用
- GB/T 39866-2021建筑門窗附框技術(shù)要求
- OLT建設(shè)方案設(shè)計模版
- 11471勞動爭議處理(第9章)
- 康復(fù)治療技術(shù)運動療法課件
- 自主探究式教學(xué)活動模式結(jié)題報告
評論
0/150
提交評論