語言學(xué)視角下海明威短篇小說的語言特點(diǎn)研究_第1頁
語言學(xué)視角下海明威短篇小說的語言特點(diǎn)研究_第2頁
語言學(xué)視角下海明威短篇小說的語言特點(diǎn)研究_第3頁
語言學(xué)視角下海明威短篇小說的語言特點(diǎn)研究_第4頁
語言學(xué)視角下海明威短篇小說的語言特點(diǎn)研究_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余2頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    語言學(xué)視角下海明威短篇小說的語言特點(diǎn)研究    摘要:短篇小說是海明威優(yōu)秀作品的重要組成部分。短篇小說簡單、生動(dòng)、客觀、簡約的語言特點(diǎn)是作品成功的重要原因之一,海明威也因此而被譽(yù)為“20世紀(jì)優(yōu)秀的語言學(xué)家”。學(xué)界研究者對(duì)海明威短篇小說的語言特點(diǎn)已經(jīng)達(dá)成共識(shí),本研究從語言學(xué)的角度綜合探究海明威短篇小說的語言特點(diǎn),旨在從新的視角探究海明威的語言藝術(shù)。關(guān)鍵詞:海明威;短篇小說;語言學(xué);語言特點(diǎn)海明威是20世紀(jì)美國最優(yōu)秀的文學(xué)家之一,其短篇小說語言具有口語化、生動(dòng)化、客觀化、簡約化等特點(diǎn)1。許多研究者也對(duì)短篇小說的語言特點(diǎn)進(jìn)行了深入的分析,然而從語言學(xué)角

2、度綜合分析其語言特點(diǎn)的研究相對(duì)較少,因此,本文從用詞風(fēng)格、句法風(fēng)格、銜接特點(diǎn)和引用風(fēng)格的角度出發(fā)綜合探究海明威短篇小說語言的創(chuàng)造性,使讀者對(duì)海明威短篇小說語言有更深入的理解。一、短篇小說的語言的語言學(xué)研究文學(xué)語言是作家根據(jù)寫作的需要?jiǎng)?chuàng)造出來的語言,每一位作者的文學(xué)語言都有其獨(dú)特性。海明威短篇小說語言特點(diǎn)鮮明,與眾不同,因而被譽(yù)為“電報(bào)式”語言。海明威有深厚的語言功底,他善于利用簡單的詞匯、簡單的句型、獨(dú)特的銜接模式和引用風(fēng)格創(chuàng)作出自己獨(dú)特的小說語言。(一)用詞風(fēng)格海明威短篇小說的語言通俗易懂,讀起來仿佛一切盡展現(xiàn)在眼前,因?yàn)樵谒男形漠?dāng)中日常簡單單詞和實(shí)義動(dòng)詞出現(xiàn)頻率非常高。如:the two

3、 boats started off in the dark.nick heard the oarlocks of the other boat quite a way ahead of them in the mist.the indians rowed with quick choppy strokes.nick lay back with his fathers arm around him.it was cold on the water.the indian who was rowing them was working very hard, but the other boat m

4、oved farther ahead in the mist all the time.2(p223)從印第安營地截取的片段中,不難發(fā)現(xiàn)文中使用的都是日常簡單的詞匯,很少有難詞。實(shí)義動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率也很高,如:started off, heard, rowed, lay, rowing, moved等,這一些詞都是集中出現(xiàn)使行文讀起來讓人感覺栩栩如生,似乎一切都發(fā)生在眼前,這也是海明威短篇小說生動(dòng)化語言的創(chuàng)作手法之一,即:實(shí)義動(dòng)詞的集中使用。(二)句法風(fēng)格簡單句的使用是海明威短篇小說最具特色的一點(diǎn),也使他的語言與眾不同。在他的短篇小說作品中,簡單句的高頻率出現(xiàn),配合其簡單詞匯的使用,讓他的語言顯

5、得非??谡Z化,如:his wife was looking out of the window.it was quite dark now and still raining in the palm trees.“anyway, i want a cat,” she said, “i want a cat.i want a cat now.if i cant have long hair or any fun i can have a cat.”george was not listening.he was reading his book.his wife looked out of the

6、 window where the light had come on in the square.2(p78)從以上例子中,我們不難發(fā)現(xiàn)除了最后一句使用了“where”引導(dǎo)的從句以外整個(gè)片段都使用簡單句;同時(shí),整個(gè)片段的詞匯都是我們?nèi)粘?谡Z交流的常用詞匯;另外,海明威還是采用了直接引語策略,直接轉(zhuǎn)述小說人物的語言,這都使得他的短篇小說語言非??谡Z化,因?yàn)楹唵尉浜秃唵卧~匯的高頻率出現(xiàn)與直接引語的相互配合使短篇小說的語言產(chǎn)生口語化效果。在海明威短篇小說中,與以上引用的例子情況相同的短篇小說非常多,因此,這已經(jīng)成為了他創(chuàng)作自己口語化語言的重要?jiǎng)?chuàng)作策略。(三)銜接風(fēng)格韓禮德于1976年出版英語的銜接

7、一書,他認(rèn)為英語的銜接主要有五種,即:照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接3。根據(jù)韓禮德的理論,學(xué)界研究者發(fā)現(xiàn)海明威短篇小說的銜接有其獨(dú)特的銜接模式并對(duì)其語言特點(diǎn)產(chǎn)生重要影響。不用的銜接手段對(duì)海明威短篇小說的語言產(chǎn)生不同的影響。首先,人稱代詞“he”高頻率出現(xiàn)使得海明威小說許多描述從第三人稱角度出發(fā),給予讀者一種客觀的感覺,讓他的語言客觀化,同時(shí),具有情景化的人稱代詞“i”和“you”在直接引語的高頻率使用,讓他的語言具有視覺化效果,另外,定冠詞結(jié)構(gòu)“the+x”的高頻出現(xiàn)和它的外照應(yīng)功能也使其語言視覺化;其次,分句的使用使短篇小說語言簡約化;再次,連接手段中“and”與實(shí)義動(dòng)詞相互配合使得語言生

8、動(dòng)化;最后,重復(fù)使得語言含蓄化4。如:the sea broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the rain.the motor cars were gone from the square by the war monument.across the square in the doorway of the cafe a waiter stood looking out at the empty square.2

9、(p129) 連接結(jié)構(gòu)“vt+and+vt”在海明威短篇小說出現(xiàn)頻率非常高,即:連詞“and”前后連接兩個(gè)實(shí)義動(dòng)詞,讀者讀起來感覺兩個(gè)動(dòng)作連續(xù)發(fā)生,前后連貫性非常強(qiáng),使得短篇小說語言生動(dòng)化。以上例子中,連詞“and”出現(xiàn)兩次把四個(gè)實(shí)義動(dòng)詞連接起來,讓人感覺四個(gè)動(dòng)作非常連貫,從而使其語言生動(dòng)化。如果我們?nèi)サ艟渥悠渌煞郑话阎鞲刹糠至粝?,可以變?“the sea broke and slipped back and come up and break”。由于連詞結(jié)構(gòu)的作用,讀者讀起來感覺一切正發(fā)生在眼前。(四)引用風(fēng)格海明威在短篇小說中設(shè)計(jì)小說人物對(duì)話的時(shí)候通常采用直接引用的方式進(jìn)行,這對(duì)他的

10、小說語言也產(chǎn)生一定的影響。要對(duì)這一點(diǎn)就行解讀,我們首先要對(duì)語篇進(jìn)行一個(gè)界定,學(xué)界對(duì)什么是語篇有許多不同的定義,有一個(gè)共同點(diǎn)就是語篇具有連貫性的語言5。本文認(rèn)為一起具有連貫性的語言都是語篇。海明威短篇小說中對(duì)話式的語篇出現(xiàn)頻率高而且他對(duì)文章中的對(duì)話不作任何評(píng)論,他所做的就是直接引用小說人物的語言,如:“ill love it.i love it now but i just cant think about it.you know how i get when i worry.”“if i do it you wont ever worry?”“i wont worry about that b

11、ecause its perfectly simple.”“then ill do it.because i dont care about me.”“what do you mean?”“i dont care about me.”“well, i care about you.”“oh, yes.but i dont care about me.and ill do it and then everything will be fine.”“i dont want you to do it if you feel that way.”2(p213)海明威在以上例子中的對(duì)話僅僅直接引用男生和

12、女生的語言,在直接引語前面沒有增加任何成分,因此,讀者讀起來似乎正在聽小說中的人物對(duì)話,猶如對(duì)話情景正在眼前,這使得其短篇小說語言視覺化效果顯現(xiàn)。二、結(jié)語短篇小說是海明威優(yōu)秀作品的重要組成部分,許多研究者也從主題、冰山原理、語言特點(diǎn)、敘述手法等多個(gè)角度去探究他的短篇小說。在其語言特點(diǎn)方面,許多學(xué)者進(jìn)行了較為深入的研究,盡管研究結(jié)論略有不同,但是總體上相同,海明威短篇小說的語言總體上有以下幾個(gè)特點(diǎn):簡約化、口語化、視覺化、含蓄化和客觀化。然后,對(duì)于海明威如何創(chuàng)作出這樣的語言的研究相對(duì)較少,筆者從語言學(xué)的角度出發(fā)探討海明威是如何運(yùn)用其深厚的語言功底創(chuàng)造出其獨(dú)特的語言,研究發(fā)現(xiàn):海明威主要從用詞風(fēng)格

13、、句法風(fēng)格、銜接風(fēng)格和引用風(fēng)格等四個(gè)角度去創(chuàng)作其獨(dú)特的語言。簡單的詞匯和簡單的句子結(jié)構(gòu)使其語言口語化;第三人稱的使用使其語言客觀化,定冠詞結(jié)構(gòu)“the+x”的高頻率出現(xiàn)使其語言視覺化,省略的使用使其語言簡約化,連詞結(jié)構(gòu)“vt+and+vt”使其語言生動(dòng)化,詞匯銜接中的重復(fù)使其語言含蓄化;直接引用對(duì)話使其語言視覺化。關(guān)于海明威的短篇小說語言特點(diǎn),筆者只從語言學(xué)的四個(gè)角度去探討,具有一定的局限性,因此,要得到更加完整的結(jié)論需要研究者進(jìn)行更深入的探討。參考文獻(xiàn):1林富.海明威短篇小說的語篇銜接手段研究d.南寧: 廣西師范學(xué)院,2015.2charles scribners sons.the complete short stories of ernest hemingway m.beijing: world publishing corporation

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論