




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 日語翻譯中直譯和意譯的分析 董鑫摘要:在翻譯界一直有直譯與意譯的之爭,在不同發(fā)展階段,隨著翻譯理論的發(fā)展,翻譯家們結(jié)合自身的理論素養(yǎng)與實踐探索,對直譯和意譯各執(zhí)一詞。日本作為我國一衣帶水的鄰邦,與我國的文化交流十分密切,而做好日語翻譯則是促進(jìn)文化溝通,增進(jìn)民族理解的重要途徑?;诖?,本文從直譯和意譯的基本內(nèi)容入手,結(jié)合日語翻譯的實際案例說明直譯和意譯的各自優(yōu)勢,探究直譯和意譯區(qū)別與聯(lián)系,以期對日語翻譯工作的發(fā)展有所助益。關(guān)鍵詞:日語翻譯;直譯;意譯;文化交流所謂“一方水土養(yǎng)一方人”,不同的地域所孕育出不同的民族有文化,而語言作為文化體系中最
2、基本的元素,在不同地區(qū)的表現(xiàn)自然也是千差萬別。在開放、交流為主題的文化環(huán)境中,語言是地區(qū)之間文化溝通的載體,在語言中我們不僅能夠感受到一個民族、一個國家的文化內(nèi)容,更能夠窺探其文化發(fā)展脈絡(luò),理解其文化發(fā)展的精神內(nèi)核。翻譯是介于兩種語言之間的橋梁,也是兩種文化交互交流、增進(jìn)理解的主要方式。中日兩國一衣帶水,有著悠久的歷史淵源,因此,無論是在文化發(fā)展還是在語言構(gòu)成上都有許多相似之處,這自然為中日語言翻譯帶來了便利,提高了日語翻譯效果。但同時這種文化和語言上的相近性為翻譯工作帶來的問題也值得我們注意,例如一些日語翻譯者在翻譯過程中過度強(qiáng)調(diào)相似性,忽視中日兩國在生活環(huán)境、思維方式、歷史背景等方面的差異
3、,甚至用漢語文化生硬地套用日語文化,導(dǎo)致譯文晦澀、牽強(qiáng),難以呈現(xiàn)“信、達(dá)、雅”的翻譯效果。針對此,在中日文化交流中,日語翻譯者應(yīng)如何看待中日語言文化上的差異,選擇何種翻譯方法則成為影響翻譯效果的重要因素。一直以來,在翻譯界直譯和意譯的爭論都沒有停止過,而在日語翻譯中,如何平衡直譯與意譯的關(guān)系,如何有效彌合不同語言文化的差異,靈活選擇翻譯方法則成為翻譯者需要重點思考的問題。一、日語翻譯中直譯和意譯直譯主要是指保持原文內(nèi)容,同時能夠準(zhǔn)確呈現(xiàn)源語言特點以及原文思想的一種翻譯方法;意譯則是基于不同地區(qū)和國家之間的文化差異,適當(dāng)調(diào)整原文內(nèi)容,按照目標(biāo)語言習(xí)慣進(jìn)行表達(dá)的一種翻譯方式。我國近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出
4、了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這一標(biāo)準(zhǔn)對后世翻譯工作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,而直譯和意譯就是能夠滿足以上翻譯標(biāo)準(zhǔn)的翻譯方法。從含上看,直譯和意譯截然不同、各有側(cè)重,這也是一直以來翻譯界爭論不休的主要原因,例如主張直譯的翻譯者認(rèn)為意譯脫離了原文含義,呈現(xiàn)自由化、隨意化的趨勢,甚至是在主觀臆斷上的胡亂翻譯;主張意譯的翻譯者則認(rèn)為直譯太過刻板、拘謹(jǐn),甚至為了迎合源語言的內(nèi)容生造硬創(chuàng),使譯文失去了文化美感。雖然兩派學(xué)者爭論不休,但是在翻譯界直譯和意譯依然是齊頭并進(jìn),而這也充分說明了兩種翻譯方法各占優(yōu)勢,在不同的情況下的均能夠達(dá)到“信、達(dá)、雅”的效果。在日語翻譯中,關(guān)于直譯和意譯的爭論依然存在,但是,作為一名翻譯
5、者,我們不應(yīng)該過分夸大某種翻譯方法的優(yōu)點或者缺點,而是應(yīng)該客觀地看待直譯和意譯的優(yōu)劣之處,例如在日語翻譯中,直譯并非是逐字翻譯的對照翻譯,翻譯者也可以在保留原文含義的基礎(chǔ)上做出微調(diào),確保譯文內(nèi)容與原文相近;意譯也不是天馬行空的臆想,它是在翻譯內(nèi)容無法沿用原文的結(jié)構(gòu)形式時做出一種靈活處理,從本質(zhì)上來講,譯文內(nèi)容的中心思想并沒有脫離原文。例如“薬缶蛸()手足出?!边@里可以直譯為“水壺里的章魚沒轍”,這是日語中的一句歇后語,其中“蛸”是章魚,是日本飲食文化中一種很具有代表性的意象。當(dāng)然,在翻譯中,翻譯者也可以根據(jù)歇后語的含義意譯為“束手無策”“一籌莫展”等成語,但是這樣就失去原文生動、活潑的特點,變
6、成了一板一眼的書面語,影響了原句中的情感呈現(xiàn)。再如在“今度入閣外務(wù)大臣三振、打?!叭瘛焙汀啊逼渲小叭瘛薄啊倍际前羟蜻\動中的術(shù)語,前者主要是指“三擊未中而出局”,后者則是指“全壘打”,即計分板上分?jǐn)?shù)立刻增加。但是通過對上下文的分析,發(fā)現(xiàn)這句話并非處在棒球運動的語境中,顯然將“三振”和“”直譯為“三振出局”“全壘打”并不能讓讀者清晰地解讀成其中的含義。通過分析發(fā)現(xiàn)這里作者只是通過棒球運動中的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行類比,表示某人在某件事上的作為。因此,為確保譯文能夠準(zhǔn)確轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言,翻譯者可以采用意譯法,表示為“這次當(dāng)選的外交大臣,既不會無所作為,也不會有什么驚人之舉?!庇纱松厦鎯蓚€例子可以明顯看出直譯
7、和意譯在日語翻譯中的各自優(yōu)勢。當(dāng)然,在日語翻譯中,直譯和意譯并不是完全對立的,兩種方法服務(wù)于共同的翻譯目標(biāo),并且在相互借鑒的基礎(chǔ)上共同提升翻譯效果。因此,在日語翻譯中,翻譯者應(yīng)保持開闊的思路,將直譯法意譯實現(xiàn)有機(jī)統(tǒng)一,一方面利用直譯保持原文結(jié)構(gòu),展現(xiàn)日本文化中的獨特意象;另一方面則合理運用意譯,將漢語問哈融入到日語文化的解讀中來,以加深讀者對日語文化的理解。二、日語翻譯中直譯和意譯的情況分析由于直譯和意譯的差異和區(qū)別,其在不同的場合中的合理運用,也是確保翻譯效果的關(guān)鍵。馮慶華在實用翻譯教程一書中對于在什么樣的場合采用直譯和意譯進(jìn)行了清晰的闡述,即當(dāng)譯文的語言與原文的語言常常擁有相同的表達(dá)形式來
8、體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果,可以采用直譯;當(dāng)譯文的語言與原文的語言在許多情況下并不擁有同樣的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,則采用意譯的效果更好。針對日語翻譯而言,直譯和意譯在不同情況下的運用可以進(jìn)行如下歸納:(一)直譯的情況:1.當(dāng)原文中句子結(jié)構(gòu)完整時,可采用直譯,例如“今日晴?!边@句話中主語、謂語、表語清晰,在翻譯的時候可以直接譯為“今天是晴天。”當(dāng)然,根據(jù)日語的特殊結(jié)構(gòu),在翻譯的時候,應(yīng)做出表語后置的調(diào)整。2.針對具有濃厚日本文化特色的內(nèi)容可采用直譯,例如“壽司天麩羅願?!敝邪毡镜奶厣称贰皦鬯尽薄疤鞁D羅”,這里如果用“紫菜包飯”“油炸蔬菜”進(jìn)行翻譯會顯得生硬而缺乏文化特色,因此,
9、保留源語言特色則是凸顯文化元素的關(guān)鍵。3.在學(xué)習(xí)日語中特殊表達(dá)方式的時,可采用直譯,例如隨著中日文化交流的深入,許多日語中名詞會直接翻譯進(jìn)入到漢語體系中來,并逐漸被大眾接受,成為新詞匯,如過勞死、二次元、便利店、公務(wù)員等等,這些詞匯直接翻譯就能夠體現(xiàn)本來含義,同時也能夠?qū)崿F(xiàn)漢語與日語的順利對接。(二)意譯的情況:1.當(dāng)中日兩種語言文化中存在理解差異時,可采用意譯,以避免不同文化元素造成的情感差異,減少文化交流中的誤解;2.在有些日語成語、諺語的表達(dá)中,可采用意譯,如“噂影差”表達(dá)的是“如果說壞話,影子馬上就會出現(xiàn)”,這里意譯為“說曹操曹操到”則更加形象易懂。三、結(jié)束語總之,在日語翻譯中直譯和意譯各具優(yōu)勢,各有所長,兩種方法在翻譯過程中的應(yīng)用也不是絕對對立的。基于此,翻譯者在日語翻譯中,應(yīng)充分分析直譯和意譯的含義,在日語文化環(huán)境下,不同翻譯方法的優(yōu)勢,同時總結(jié)歸納直譯和意譯的應(yīng)用情況,這樣才能在翻譯工作中靈活運用,提高譯文質(zhì)量,促進(jìn)中日之間的跨文化交流。參考文獻(xiàn):
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 教育科技產(chǎn)品創(chuàng)新與案例分享
- 多人在線游戲的美術(shù)挑戰(zhàn):創(chuàng)造良好的社區(qū)氛圍
- 寵物醫(yī)療行業(yè)政策分析-洞察及研究
- 中國石油大學(xué)(北京)《綜合媒介與材料表現(xiàn)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 河北農(nóng)業(yè)大學(xué)現(xiàn)代科技學(xué)院《應(yīng)用隨機(jī)過程》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 長治職業(yè)技術(shù)學(xué)院《中國古代文化概論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 浙江藝術(shù)職業(yè)學(xué)院《語文》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025年制造業(yè)數(shù)字化供應(yīng)鏈協(xié)同智能倉儲物流創(chuàng)新研究報告
- 2025年制造業(yè)綠色供應(yīng)鏈管理中的綠色產(chǎn)品市場推廣團(tuán)隊領(lǐng)導(dǎo)力培養(yǎng)策略研究報告
- 定點幫扶活動方案
- 敘事護(hù)理學(xué)智慧樹知到答案2024年中國人民解放軍海軍軍醫(yī)大學(xué)
- 國際貿(mào)易實務(wù)課件(黎孝先)
- 犯罪現(xiàn)場制圖培訓(xùn)教學(xué)課件
- 金蟬的養(yǎng)殖管理
- 1379]國開電大本科《人文英語3》歷年期末考試(第三大題閱讀選擇題)題庫
- 石家莊橋東污水處理廠三溝式氧化溝工藝設(shè)計
- 部編版六年級語文下冊詞語表(看拼音寫詞語)
- (完整版)煤礦主扇司機(jī)考試卷(含答案)
- 血液制品發(fā)展制約因素分析:基礎(chǔ)薄弱起步晚
- 雙柏縣工業(yè)用大麻開發(fā)種植實施計劃方案
- 租賃房屋交接清單
評論
0/150
提交評論