[多樣性,原因]淺析翻譯規(guī)范多樣性的原因_第1頁(yè)
[多樣性,原因]淺析翻譯規(guī)范多樣性的原因_第2頁(yè)
[多樣性,原因]淺析翻譯規(guī)范多樣性的原因_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺析翻譯規(guī)范多樣性的原因摘要:翻譯規(guī)范具有多樣性的特點(diǎn),也正因?yàn)槿绱耍唧w來(lái)解釋翻譯規(guī)范有很大的難度。 翻譯規(guī)范有社會(huì)文化特殊性和不穩(wěn)定性的特質(zhì),所以翻譯規(guī)范才呈現(xiàn)出多樣性的特點(diǎn)。本 文旨在淺析翻譯規(guī)范多樣性的原因,即社會(huì)文化的特殊性和不穩(wěn)定性是如何影響翻譯規(guī)范 的多樣性。關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范;多樣性;社會(huì)文化特殊性;不穩(wěn)定性一、引言所謂規(guī)范,我們所處的社會(huì)的任何一個(gè)領(lǐng)域都存在著自己所固有的規(guī)范。規(guī)范可以用來(lái)解 釋任何一種活動(dòng)它本身所具有的社會(huì)意義,規(guī)范的存在和使用可以使社會(huì)保持在一個(gè)相對(duì) 有秩序的狀態(tài)下。規(guī)范也是我們生產(chǎn)生活、參與社會(huì)管理的前提,正如沒(méi)有規(guī)矩、不成方 圓,正是因?yàn)橛辛艘?guī)矩,我們的

2、某些行為才得以被約束。翻譯作為一種活動(dòng),它同樣也有 自己領(lǐng)域的規(guī)范,即翻譯規(guī)范,翻譯規(guī)范在翻譯活動(dòng)中起到了重要作用。二、翻譯規(guī)范的概念和分類(lèi)圖里為翻譯規(guī)范理論做出了杰出的貢獻(xiàn),他認(rèn)為翻譯規(guī)范收到很多因素的限制,即受到社 會(huì)文化規(guī)范的限制,這其中包括翻譯活動(dòng)并不是單純的一種語(yǔ)言的翻譯,這其中會(huì)有各種 語(yǔ)言之間的翻譯,因此就會(huì)出現(xiàn)多種翻譯規(guī)范;各國(guó)之間文化傳統(tǒng)的差異、源語(yǔ)文本的特 點(diǎn)也會(huì)影響到翻譯規(guī)范;譯者本身的知識(shí)結(jié)構(gòu)、情感體驗(yàn)也是影響翻譯規(guī)范的一個(gè)重要因 素。總結(jié)起來(lái),翻譯規(guī)范會(huì)影響翻譯活動(dòng)。翻譯規(guī)范是圖里理論的核心,這主要是由于規(guī)范可以使整個(gè)翻譯界有一個(gè)相對(duì)穩(wěn)定的基礎(chǔ), 有“規(guī)”可循;同時(shí),

3、也為譯者的翻譯活動(dòng)提供了理論依據(jù)。在總結(jié)翻譯規(guī)范的過(guò)程中, 圖里進(jìn)行了大量的研究和總結(jié),從而歸納出一個(gè)譯界規(guī)范。圖里把翻譯規(guī)范分為初步規(guī)范、操作規(guī)范和首要規(guī)范。初步規(guī)范出于對(duì)兩部分內(nèi)容的考慮, 即翻譯的相關(guān)政策和翻譯的直接性;操作規(guī)范是指在真實(shí)的翻譯過(guò)程中譯者的選擇;首要 規(guī)范在翻譯規(guī)范處于最重要的地位。三、翻譯規(guī)范多樣性的原因翻譯規(guī)范解釋起來(lái)有很大的難度,因?yàn)槭组e所有的規(guī)范都具有社會(huì)文化的特殊性和不穩(wěn)定 性的特點(diǎn),而翻譯規(guī)范作為一種規(guī)范當(dāng)然也具有社會(huì)文化的特殊性和不穩(wěn)定性。當(dāng)然,也 正是由于翻譯規(guī)范本身的社會(huì)文化特殊性和不穩(wěn)定性,翻譯規(guī)范才呈現(xiàn)出多樣性的特點(diǎn)。 社會(huì)文化獨(dú)特性和不穩(wěn)定性也是翻

4、譯規(guī)范的兩大內(nèi)在特征。1 .社會(huì)文化的特殊性社會(huì)文化獨(dú)特性的定義是:指一種規(guī)范沒(méi)有必要同時(shí)也不可能在同一個(gè)社會(huì)的不同行業(yè)或 者是跨越不同的文化從而得到同樣程度的應(yīng)用。規(guī)范的特殊性在于只有在它本身所存在的 系統(tǒng)中,翻譯規(guī)范才會(huì)有意義,有些系統(tǒng)可能表面上看起來(lái)是相同的,但仔細(xì)研究起來(lái), 它的內(nèi)部系統(tǒng)之間多多少少還是有所不同的。我們看起來(lái)的相同,可能只是一種碰巧,或 者說(shuō)它是由于一種文化中不同的子系統(tǒng)間或不同文化系統(tǒng)相互接觸、交流,從而出現(xiàn)類(lèi)似 的情況。源語(yǔ)的不同、不同民族、國(guó)家之間語(yǔ)言的系統(tǒng)差異、翻譯中涉及到的文本傳統(tǒng)、 譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、思維方式都會(huì)對(duì)翻譯規(guī)范產(chǎn)生影響。徹斯特曼根據(jù)語(yǔ)社會(huì)學(xué)和語(yǔ)言學(xué)

5、把翻譯規(guī)范分為期望規(guī)范和專業(yè)規(guī)范。翻譯規(guī)范乂包括關(guān) 系規(guī)范、義務(wù)規(guī)范和傳意規(guī)范。翻譯規(guī)范中的關(guān)系規(guī)范是說(shuō),譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)的過(guò)程中,要確保源語(yǔ)文本和目標(biāo)語(yǔ)文 本之間建立并保持著一種合適的相關(guān)類(lèi)似性。關(guān)系規(guī)范涉及了文本與文本之間的關(guān)系,也 就是兩種不同語(yǔ)言之間的相互關(guān)系,因此可以概括為語(yǔ)言規(guī)范的范疇。義務(wù)規(guī)范就是要求 翻譯者以負(fù)責(zé)的精神來(lái)翻譯,即對(duì)原文作者、譯者本身、潛在的讀者群、翻譯的委托人和 其他相關(guān)的各方面負(fù)責(zé)。傳意規(guī)范是指譯者翻譯時(shí)能使傳意達(dá)到最優(yōu)化,即能充分表達(dá)出 意義以及意境。徹斯特曼的觀點(diǎn)是,這種合理性主要由譯者根據(jù)具體場(chǎng)合的具體問(wèn)題具體分析。具體來(lái)說(shuō) 就是譯者可以根據(jù)語(yǔ)篇的類(lèi)型

6、、委托人的想法、原作者的思想和譯者想象出來(lái)的潛在讀者 的需要來(lái)確定相關(guān)類(lèi)似性的程度。2 .翻譯規(guī)范的不穩(wěn)定性翻譯規(guī)范具有不穩(wěn)定性,即翻譯規(guī)范是不穩(wěn)定的、變化的實(shí)體,也就是說(shuō)翻譯規(guī)范是變化 著的,這并不是說(shuō)翻譯規(guī)范本身具有劣勢(shì),而是它作為規(guī)范的本質(zhì)所決定的。翻譯規(guī)范有 的時(shí)候變化的很快,而有的時(shí)候卻變化的相當(dāng)慢,呈現(xiàn)出時(shí)快時(shí)緩的狀態(tài)。但是無(wú)論翻譯 規(guī)范怎樣變化,都會(huì)出現(xiàn)翻譯規(guī)范的重大變化,關(guān)鍵不是看表面的變化,而是我們?cè)趺礃?來(lái)對(duì)待這些變化。翻譯規(guī)范在變化,有時(shí)譯者會(huì)主動(dòng)順應(yīng)這些變化來(lái)改變自己固守的規(guī)范,而有時(shí)則會(huì)固守 自己原本的規(guī)范。當(dāng)然也有一些激進(jìn)派,他們會(huì)通過(guò)像翻譯思想、翻譯批評(píng)這些方面來(lái)

7、促 進(jìn)翻譯規(guī)范變化的形成,以這樣的方法來(lái)控制這些變化。這其中還有另外的一些譯者,包 括翻譯者、翻譯活動(dòng)的組織者和翻譯活動(dòng)的贊助人會(huì)根據(jù)變化著的翻譯規(guī)范從而來(lái)調(diào)整自 己的行為,正所謂識(shí)時(shí)務(wù)者為俊杰。但是還是有一小部分人仍然固守著舊的翻譯規(guī)范?;?于此,我們說(shuō)翻譯界同時(shí)存在著三種翻譯規(guī)范,即在邊緣徘徊的新規(guī)范的雛形,處于主要 位置,指導(dǎo)當(dāng)前翻譯趨勢(shì)的規(guī)范和之前的翻譯規(guī)范的遺留,也就是我們平常所說(shuō)的前衛(wèi)、 主流和過(guò)時(shí)的翻譯規(guī)范。這三種翻譯規(guī)范在翻譯界都占有一定的地位,既相互依存乂相互 競(jìng)爭(zhēng)。主流規(guī)范是受時(shí)間限制的,除了主流規(guī)范在它所處的時(shí)代剛好起到主流作用之外,它本身 并沒(méi)有什么本質(zhì)的內(nèi)在的主要流行因素。翻譯規(guī)范是變化著的規(guī)范,之前前衛(wèi)的譯者會(huì)發(fā) 現(xiàn)隨著時(shí)間的推移、社會(huì)的進(jìn)步、譯界的發(fā)展,他的規(guī)范已經(jīng)不處于主流地位,而且很有 可能已經(jīng)成為落伍的譯者了,正所謂長(zhǎng)江后浪推前浪,一代一代的新思想蓬勃涌出。這個(gè) 由前衛(wèi)到主流再到落后的過(guò)程不能僅僅認(rèn)為是幾代翻譯者之間的變化,也不能就簡(jiǎn)單地把 它和年齡畫(huà)上等號(hào)。年輕的翻譯者可能會(huì)仿照前輩的規(guī)范,因?yàn)榍拜厱?huì)認(rèn)為自己的固守的 規(guī)范就是好

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論