語境的發(fā)展,分類及應(yīng)用_第1頁
語境的發(fā)展,分類及應(yīng)用_第2頁
語境的發(fā)展,分類及應(yīng)用_第3頁
語境的發(fā)展,分類及應(yīng)用_第4頁
語境的發(fā)展,分類及應(yīng)用_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、1.波蘭的人類語言學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)。他認為:“話語和環(huán)境緊密的結(jié)合在一起,語言環(huán)境對于理解語言來說必不可少?!?.1950年,英國語言學(xué)家弗斯(Firth)繼承和發(fā)展了這一觀點,他提出:語言除了指“語言環(huán)境”,即上下文的關(guān)系外,還包括“情景語境”,即語言和社會環(huán)境之間的關(guān)系。3.韓禮德(Halliday)為代表的系統(tǒng)功能語言學(xué)家繼承了Malinowski和Firth的語境理論,對語境因素的種類及其在語言系統(tǒng)中所起的作用進行了深入的研究,并提出了“語域”(register)這一概念。語場指實際發(fā)生的事情,即語言發(fā)生的環(huán)境,包括談?wù)Z場指實際發(fā)生的事情,即語言發(fā)生的環(huán)境,包括

2、談話話題、講話者及其他參與者參加的整個活動;語旨話話題、講話者及其他參與者參加的整個活動;語旨指參與者之間的關(guān)系,包括參與者的社會地位以及他指參與者之間的關(guān)系,包括參與者的社會地位以及他們之間的角色關(guān)系;語式指語言交際的渠道或媒介,們之間的角色關(guān)系;語式指語言交際的渠道或媒介,如說還是寫,是即興發(fā)揮還是有所準備,另外還包括如說還是寫,是即興發(fā)揮還是有所準備,另外還包括修辭方式修辭方式。 4.我國語言學(xué)家胡壯麟先生(1994)在Halliday的框架模式上又把語境分為三類:(1)語言語境,即上下文(context),指語篇內(nèi)部環(huán)境;(2)情景語境(situational context),指語篇

3、產(chǎn)生時的環(huán)境,事件的特征、性質(zhì)和談話的主題、時間、地點、方式等;(3)文化語境,指作者所在的語言社會團體的歷史文化和風(fēng)俗人情。綜上:語境的定義很廣,而且不同學(xué)派、不同學(xué)科對它的認識和理解也不相同。根據(jù)語境豐富的內(nèi)涵及其特征的多樣性,語境可分為語言內(nèi)部語境和語言外部語境。(1)語言內(nèi)部語境:指語言的上下文,即詞語的搭配,句式的選擇,話語內(nèi)部信息結(jié)構(gòu)和形式,如話語的前后順序、內(nèi)部銜接等。(2)語言外部語境:指與言語交際相關(guān)的社會語境、文化語境、情景語境等,它包括很多因素:社會文化背景、社會政治背景、交際雙方的社會心理因素、社會角色和交際雙方的百科知識等。語境對語言運用的影響(一)語境對語義的制約在

4、任何語言交際中,語境總是決定著交際的內(nèi)容。常言說“上什么山唱什么歌”、“對什么人說什么話”。此情此境決定著雙方談話的內(nèi)容,因此可以說,具體的語境對交際雙方的每句話的語義都有制約作用,也就是說,每句話在不同的語境中所傳達的信息不同。語境對語義的制約有以下幾種情況:(1)同樣一句話,不同身份的人所表達的語義不同。 例如:一位教師說:“明天上午八點我去上課?!币粋€學(xué)生說:“明天上午八點我去上課?!保?)同樣的一句話,在不同的時間、地點、場合,就有不同的語義。例如:“都八點了!”(3)語境的潛在語義例如:乘客買車票時常“兩個寧大”(二)語境可排除岐義如“雞不吃了”這種岐義句,屬于同形同構(gòu)異義:“雞”即

5、可以作“吃”的施事者,又可作“吃”的受事者。但是當這個句子進入具體的語境時,岐義就自然排除了。如在酒宴吃飯的語境中說“雞不吃了”,“雞”當然是作為受事者,語義是“雞不吃了,酒也不喝了”。如果這個句子出現(xiàn)在養(yǎng)雞場或農(nóng)家茅舍喂雞時,“雞”則是施事者,其語義是“雞已經(jīng)喂飽了,不再吃食了”。(三)語境對詞語的制約(三)語境對詞語的制約孤立的一個詞,無所謂好壞,但當它進入到一定的孤立的一個詞,無所謂好壞,但當它進入到一定的上下文里,是好是壞就分明地表現(xiàn)出來了。上下文里,是好是壞就分明地表現(xiàn)出來了。古代寫詩做文章時選詞練字都是非常講究的,目的是為了切合語境。相傳古時有人寫了一句“柳絮飛來片片紅”的詩句,受

6、到了同行們的譏笑,因為“紅”字用在這里不通,跟“白”的柳絮相抵觸。同行中有一位替他解圍,就提筆又加了一句:“夕陽方照桃花塢”,這么一句使原來用得不通的“紅”字,都變得精彩起來了。因為夕陽正照桃花塢,紅霞斜射,白的柳絮在紅霞中飛揚,因而也就變成了“紅”色了,這里用詞由不通而至精采,就是語境制約的關(guān)系。(1)a sheet of paper(2)a white paper(3)a term paper(4)todays paper(5)examination paper一張紙一張紙政府文件政府文件學(xué)期論文學(xué)期論文今天的報紙今天的報紙試卷試卷翻譯是譯者把原語文本中的語碼在其特定語境中傳遞的信息用譯語

7、語碼準確地傳達給譯語文化中的接受者,是一種跨語言跨文化的交際行為,從“信息的解碼”(原語)到“信息的再編碼”(譯語)到 “信息的再解碼”(譯語),涵蓋三個階段,即翻譯的理解、表達、檢驗和接受三個階段。和語內(nèi)交際一樣,翻譯這種跨文化交際中信息的傳遞,同樣需要穿透語境因素的層層包圍才能實現(xiàn)。翻譯牽涉的所有語境因素,我們統(tǒng)稱為“翻譯語境”。翻譯過程及“翻譯語境”翻譯這種跨文化跨語言的交際要想取得成功,在交際的全過程中,就得使譯者和原作者之間以及譯者和譯文讀者之間的語境共享程度均盡可能最大。語境理解的欠額可歸咎于對原語文化、情景、及語言語境理解的欠額可歸咎于對原語文化、情景、及語言本身的把握不全。本身

8、的把握不全。一個英國人邀一個美國朋友在餐館二樓見面時說,“Shall we meet on the first floor of the restaurant?”美國朋友說可以,可是到了約定時間兩人卻未能如期見面,原來英國主人在二樓等客人,而美國客人卻在一樓等主人。問題出在交際雙方都未能充分考慮到對方解碼或編碼的語境因素的不同,first floor這個詞在英美英語中都有,然而使用的語境和意義不同,美國朋友如果考慮到說話者來自英國這個語境因素,以及英國英語中first floor在樓層的序列中排在ground floor之后,second floor之前這種言內(nèi)語境,就不會出現(xiàn)這樣的尷尬情況了

9、。語境理解過額實質(zhì)也源于語境理解的欠額。語境理解過額實質(zhì)也源于語境理解的欠額。臺灣電視臺有一次在轉(zhuǎn)播美國電視臺直播的三宇航員升空的實況。宇航員說“We are in good shape.”(我們情況良好。)臺灣電視臺的解說員烏龍把這句話譯成“我們的三圍很好”,還自作聰明地妄加按語,說美國宇航員真夠幽默,上了太空還說笑話等等。烏龍妄加按語,說明他至少給宇航員的話語憑空增添了一個語境因素宇航員在說笑打趣。在增添這個語境因素的同時,他也忽略了宇航員說話的真正語境。翻譯的理解過程使用的語境因素是原文的言內(nèi)語境、情景語境和社會文化語境。要使譯者理解的原文意義等于原作者要表達的意義,理解必須同時滿足下列

10、三個條件:1) 譯者理解的原文言內(nèi)語境原作者原文創(chuàng)作的言內(nèi)語境 2)譯者理解的原文情景語境原作者原文創(chuàng)作的情景語境 3)譯者理解的原文文化語境原作者原文創(chuàng)作的文化語境There was a heightened awareness of each sunny day, the beauty of flowers, the song of a bird.有人提供了三種譯文:1)陽光燦爛的每一天,絢麗多姿的鮮花,婉轉(zhuǎn)動聽的鳥鳴,令我倍懂珍惜。2)這使我更加留心陽光明媚的每一天:花卉的艷麗和鳥兒的啁啾。3)我越發(fā)強烈地意識到陽光明媚的每一天是多么美好:那嬌艷的花兒,那啁啾的鳥兒。(萬正方:忠實、變通

11、和契合,中國翻譯1996-3)譯文1)把each sunny day和后面的 the beauty of flowers, the song of a bird譯為并列關(guān)系,而譯文2)、3)把它們譯為包含關(guān)系。實際上從上下文看,只能是包含關(guān)系,the beauty of flowers, the song of a bird是對each sunny day中部分美好景觀的羅列與描述,表達一個癌癥患者對生活的熱愛和眷戀,因此,在羅列景色時,語氣應(yīng)該是舒緩而惋惜的。從這種語境來看,譯文3)更勝一籌。如果把“那嬌艷的花兒,那啁啾的鳥兒”這種偏正結(jié)構(gòu)改譯為“花兒嬌艷,鳥兒啁啾”這種主謂結(jié)構(gòu),描述則更顯

12、生動真切。翻譯表達應(yīng)再現(xiàn)原文情景原文的情景語境是原作者用風(fēng)格不同的語言文字表現(xiàn)出來的客觀現(xiàn)實,譯者作為原作者的代言人,也得站在原作者的立場上周旋于這些客觀因素之中,原作者的情景現(xiàn)實就是譯者的情景現(xiàn)實,準確地再現(xiàn)原作者的情景現(xiàn)實,不僅可從客觀上再現(xiàn)原文本的風(fēng)格,也為準確地再現(xiàn)原文意義提供了客觀依據(jù)。1) I repair to the enchanted-house, where there are lights, chatting, music, flowers, officers (I am sorry to see ) and the oldest Miss Larkins, a blaz

13、e of beauty. (David Copperfield )譯文譯文1:我來到那迷:我來到那迷人的住宅,那里有燈光、談話、音樂、鮮花、軍官們(看見使我難人的住宅,那里有燈光、談話、音樂、鮮花、軍官們(看見使我難過),還有最大的拉京士小姐,一個美的火焰。(董秋斯譯)過),還有最大的拉京士小姐,一個美的火焰。(董秋斯譯)譯文譯文2:我現(xiàn)在朝那家仙宮神宇走去,那兒燈光輝煌,人語嘈:我現(xiàn)在朝那家仙宮神宇走去,那兒燈光輝煌,人語嘈雜,樂音悠揚,花草繽紛,軍官紛來(這是我看著極為痛心的),雜,樂音悠揚,花草繽紛,軍官紛來(這是我看著極為痛心的),還有拉欽大小姐,簡直是儀態(tài)萬分,艷如桃李。(張谷若譯,

14、張今還有拉欽大小姐,簡直是儀態(tài)萬分,艷如桃李。(張谷若譯,張今稍作改動)稍作改動)原文描繪的是一個喧鬧嘈雜、富麗堂皇的場面,以簡潔的名詞原文描繪的是一個喧鬧嘈雜、富麗堂皇的場面,以簡潔的名詞并列、明快的節(jié)奏對場景迅速進行了掃描,氣氛躍然紙上。譯文并列、明快的節(jié)奏對場景迅速進行了掃描,氣氛躍然紙上。譯文1依照原文形式,也用不加修飾的名詞并列,卻未能收到與原文同樣依照原文形式,也用不加修飾的名詞并列,卻未能收到與原文同樣的效果。譯文的效果。譯文2則通過加詞顯化語境意義,把原文簡單的名詞并列則通過加詞顯化語境意義,把原文簡單的名詞并列譯為幾個并列的分句,效果增色不少,較好地再現(xiàn)了原文的場景氛譯為幾個

15、并列的分句,效果增色不少,較好地再現(xiàn)了原文的場景氛圍。情景決定了措詞,適當?shù)拇朐~也有助于準確地再現(xiàn)情景。原文圍。情景決定了措詞,適當?shù)拇朐~也有助于準確地再現(xiàn)情景。原文的情景是翻譯表達的一個重要參照。的情景是翻譯表達的一個重要參照。 翻譯表達應(yīng)充分考慮譯語言內(nèi)語境,表達應(yīng)符合譯語習(xí)慣翻譯表達應(yīng)充分考慮譯語言內(nèi)語境,表達應(yīng)符合譯語習(xí)慣 We see that the surface is covered with tiny “hills and valleys”譯文:我們看到,該表面布滿了微小的凹凸。翻譯表達應(yīng)盡量照顧原文文化語境,忌翻譯表達應(yīng)盡量照顧原文文化語境,忌過于歸化過于歸化Talk of

16、 the devil and he will appear.這個諺語一般認為應(yīng)譯為“說到曹操,曹操就到”,以曹操的形象對原文的devil進行了改變。我們認為這種改變其實是沒有必要的。首先,西方有devil形象,中國神話里也有“魔鬼”形象,“說起魔鬼,魔鬼就到”中國讀者是能夠理解其意義的;其次,把devil形象改為“曹操”,反倒給原文憑空增添了異國情調(diào),讓譯文讀者感覺西方似乎也有曹操一樣。這個諺語如果用在原文的直接引語中,更不能改譯為“說到曹操,曹操就到”了。翻譯實踐的一切活動都是在這個語境中進行的。丹尼爾肖(R. Daniel Shaw)對翻譯的語境問題作了極富啟發(fā)性的論述。他把“翻譯語境”(translation context)(Shaw:198

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論