




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯中的形合與意合第三章第三章 形合與意合形合與意合Hypotactic vsParatactic翻譯中的形合與意合第三章第三章 形合與意合形合與意合Hypotactic vsParatactic一、英語(yǔ)的形合法 1、關(guān)系詞和連接詞 2、介詞 3、其他連接手段二、漢語(yǔ)的意合法 1、語(yǔ)序 2、反復(fù)、排比、對(duì)偶、對(duì)照等 3、緊縮句 4、四字格三、英漢互譯翻譯中的形合與意合 形合:詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。 意合:詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)。翻譯中的形合與意合 Hypotaxis: The de
2、pendent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. e.g.: I shall despair if yon dont come. Parataxis: The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. e.g.: The rain fell; the river flooded; the house washed away. 翻譯中的形
3、合與意合 英語(yǔ)造句主要采用形合法。 漢語(yǔ)造句主要采用意合法。翻譯中的形合與意合一、英語(yǔ)的形合法 英語(yǔ)造句注重顯性接應(yīng)顯性接應(yīng)(overt cohesion)、句子形式、結(jié)構(gòu)完整、以形顯義句子形式、結(jié)構(gòu)完整、以形顯義 英語(yǔ)句中的連接手段和形式連接手段和形式(cohesive ties) 不僅數(shù)量大,種類(lèi)多,而且用得十分頻繁 翻譯中的形合與意合coherence (連貫):the relationships which link the meanings of UTTERANCES in a DISCOURSE or of the sentences in a text. 連接語(yǔ)篇中話(huà)語(yǔ)的意義或語(yǔ)
4、段中句子的意義的關(guān)系。 These links may be based on the speakers shared knowledge. For example - A: Could you give me a lift home? B: Sorry, Im visiting my sister. There is no grammatical or lexical link between As question and Bs reply, but the exchange has coherence because both A and B know that Bs sister li
5、ves in the opposite direction to As home. 翻譯中的形合與意合cohesion (連結(jié)):the grammatical and/or lexical relationships between the different elements of a text. This may be the relationship between different sentences or between different parts of a sentence. 語(yǔ)段中不同部分之間的語(yǔ)法和或詞匯關(guān)系,這種聯(lián)系可能存在于一個(gè)句子中不同部分之間。For examp
6、le: 1. A: Is Jenny coming to the party? B: Yes, she is. There is a link between Jenny and she and also between iscoming and is. 2. If you are going to London, I can give you the address of a good hotel there. the link is between London and there. 翻譯中的形合與意合1、關(guān)系詞和連接詞關(guān)系詞,如 who, whom, whose, that, which
7、, what, when, where, why, how 等連接詞, 如 and, or, but, yet, so, however, as well as, (n)either (n)or , when, while, as, since, until, so-that, unless, lest 等 英語(yǔ)造句幾乎離不開(kāi)這些關(guān)系詞和連接詞,漢語(yǔ)則少用甚至不用這類(lèi)詞。翻譯中的形合與意合譯例 1 All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt
8、the very day the little copper ball fell. 譯文: 過(guò)了一些時(shí)候,從遠(yuǎn)方傳來(lái)了消息:在小銅球墜落的當(dāng)天,確實(shí)發(fā)生了地震。這一切終于得到了澄清。翻譯中的形合與意合譯例 2 It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall. 譯文: 那是個(gè)天氣睛朗、金黃可愛(ài)的秋天,美好的
9、秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時(shí)期,黃葉紛飛的秋天再度來(lái)臨時(shí),當(dāng)日的青年已經(jīng)失去了青春,有的喪失了生命。翻譯中的形合與意合2、介詞:簡(jiǎn)單介詞,合成介詞,成語(yǔ)介詞 with, to, in, of ,about, between, through inside, onto, upon, within, without, throughout according to, along with, apart from, because of, in front of, on behalf of, with regard to 英語(yǔ)造句幾乎離不開(kāi)介詞,漢語(yǔ)則 常常不用或省略介詞。翻譯中的形合與意合
10、譯例 3 The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 譯文: 彩虹有多種顏色,外圈紅,內(nèi)圈紫。譯例 4 Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current. 譯文: 電流可以把動(dòng)力傳送到很遠(yuǎn)的地方,其消耗幾乎可以忽略不計(jì)。 翻譯中的形合與意合3、其他連接手段 如形態(tài)變化形式,包括詞綴變化
11、,動(dòng)詞、名詞、代詞、形容詞和副詞的形態(tài)變化(如性、數(shù)、格、時(shí)、體、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣、比較級(jí)、人稱(chēng)等)及其保持前后一致的關(guān)系(grammatical and notional concord),廣泛使用代詞以保持前呼后應(yīng)的關(guān)系,以及使用 “it” 和 “there” 作替補(bǔ)詞(expletives)起連接作用等等。翻譯中的形合與意合譯例 5 He boasts that a slave is free the moment his feet touch British soil and he sells the children of the poor at six years of age to w
12、ork under the lash in the factories for sixteen hours a day. 譯文: 他吹噓說(shuō),任何奴隸一踏上英國(guó)的土地就獲得自由,而他卻出賣(mài)窮人家六歲的孩子到工廠(chǎng)干活,每天十六小時(shí),受盡鞭打責(zé)罵。翻譯中的形合與意合譯例 6 They would have had to live the rest of their lives under the stigma that they had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and con-ceiv
13、ably could have launched a nuclear war. 譯文: 他們恐怕免不了在有生之年要蒙受不潔之名,人們會(huì)說(shuō)他們貿(mào)然采取行動(dòng),使最高級(jí)會(huì)議遭到擱淺,而且,可以設(shè)想,還可能挑起了一場(chǎng)核戰(zhàn)爭(zhēng)。翻譯中的形合與意合 英語(yǔ)常常綜合運(yùn)用上述的關(guān)系詞、連接詞、介詞以及其他連接手段,把各種成分連接起來(lái),構(gòu)筑成長(zhǎng)短句子,表達(dá)一定的語(yǔ)法關(guān)系和邏輯聯(lián)系。翻譯中的形合與意合二、漢語(yǔ)的意合法 漢語(yǔ)造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(covert coherence),注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形。 漢語(yǔ)的形合手段比英語(yǔ)少得多:沒(méi)有英語(yǔ)所常用的那些關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、
14、連接代詞和連接副詞;介詞數(shù)量少,大約只有30個(gè),而且大多是從動(dòng)詞“借”來(lái)的。如“在”、“向”、“進(jìn)”、“到”、“沿”、“過(guò)”、“從”、“為”、“給”、“用”、“拿”、“依”等,原均為動(dòng)詞。 介詞和連詞常??梢允÷?,甚至不用,尤其是口語(yǔ),用了反而顯得多余。漢語(yǔ)沒(méi)有詞的形態(tài)變化,沒(méi)有it和there這類(lèi)替補(bǔ)詞,代詞也用得較少,重意合而不重形合,詞語(yǔ)之間的關(guān)系常在不言之中,語(yǔ)法意義和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間。翻譯中的形合與意合漢語(yǔ)的意合法往往采用以下手段:1、語(yǔ)序 漢語(yǔ)的許多主從復(fù)句,雖然不用關(guān)聯(lián)詞,形式類(lèi)似并列復(fù)句,但分句含義卻有主有次。從句若前置,一般有“因?yàn)椤?、“如果”、“雖然”、“即使”等含
15、義。據(jù)統(tǒng)計(jì),漢語(yǔ)中三分之二的因果句不到必要時(shí),不用關(guān)聯(lián)詞。先“因”后“果”,幾乎不用“因?yàn)椤?,屬常態(tài);先“果”后“因”,大多用“因?yàn)椤?,屬變態(tài)。翻譯中的形合與意合譯例 7 (因?yàn)椋┧焕蠈?shí),我不能信任她。譯文: Because she is not honest, I cant trust her. 譯例 8 我不能信任她,因?yàn)樗焕蠈?shí)。譯文 I cant trust her, because she is not honest. 翻譯中的形合與意合譯例 9 人(若)不犯我,我(則)不犯人。譯文: We will not attack unless we are attacked. 譯例 10
16、 說(shuō)是說(shuō)了,沒(méi)有結(jié)果。(= 我雖然說(shuō)了,但是沒(méi)有結(jié)果。)譯文: Ive made proposals, but they proved futile. 翻譯中的形合與意合2、反復(fù)、排比、對(duì)偶、對(duì)照等。這些句式詞句整齊、勻稱(chēng),往往不用關(guān)聯(lián)詞。翻譯中的形合與意合譯例 11 他不來(lái),我不去。(如果他不來(lái),我就不去。)譯文: If he wont come here, Ill not go there.譯例 12 種瓜得瓜,種豆得豆。譯文: As you sow, so will you reap. 翻譯中的形合與意合3、緊縮句 這類(lèi)意合句式是由復(fù)句緊縮而成的。 “緊”,就是緊湊,是取消各分句之間的語(yǔ)
17、音停頓,讓它們緊緊地挨在一起; “縮”,就是壓縮,是略去原來(lái)分句的一些詞語(yǔ),讓它們簡(jiǎn)約一些。 句式簡(jiǎn)明緊湊,分句之間的語(yǔ)法關(guān)系和邏輯聯(lián)系往往是隱含的。翻譯中的形合與意合譯例 13 有飯大家吃。(如果有飯的話(huà),那就讓大家吃吧)譯文: Let everybody share the food if there is any.譯例 14 不到黃河心不死。譯文: Until all is over, ambition never dies. 翻譯中的形合與意合4、四字格 四字格是漢語(yǔ)里廣為運(yùn)用的語(yǔ)言形式。四字格往往歷經(jīng)錘煉,言簡(jiǎn)意賅,常常是意合法的佳作。翻譯中的形合與意合譯例 15 不進(jìn)則退譯文: H
18、e who does not advance falls backward. / Move forward, or youll fall behind.譯例 16 酒醉智昏譯文: When wine is in, wit is out.譯例 17 物極必反 譯文: Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable.翻譯中的形合與意合 三、英漢互譯 英語(yǔ)注重形合,注重結(jié)構(gòu)、形式,常常借助各種連接手段,因而比較嚴(yán)謹(jǐn)(precise-ness); 漢語(yǔ)注重意合,注重功能、意義,常常不用或
19、少用連接手段,因而比較簡(jiǎn)潔(concise-ness)。 英譯漢時(shí),往往要先分析句子的結(jié)構(gòu)、形式,才能確定句子的功能、意義; 漢譯英時(shí),往往要先分析句子的功能、意義,才能確定句子的結(jié)構(gòu)、形式。 翻譯中的形合與意合譯例 18 A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force. 譯文: 沒(méi)有外力作用,運(yùn)動(dòng)的物體就連續(xù)作勻速直線(xiàn)運(yùn)動(dòng)。譯例 19 從其交友知其為人。譯文: Tell me whom you associate w
20、ith and Ill tell you who you are. 翻譯中的形合與意合譯例 20 There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher who weighs out his
21、goods in common scales and the opera-tions of a chemist who performs a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graduated weights. 譯文: 科學(xué)家的思維活動(dòng)和普通人的思維活動(dòng)之間存在著差別,這種差別就跟一個(gè)面包師或者賣(mài)肉者和一個(gè)化驗(yàn)師在操作方法上的差別一樣。前者用普通的秤稱(chēng)東西的重量,而后者則用天平和精密琺碼進(jìn)行艱難復(fù)雜的分析。其差別不過(guò)如此而已。翻譯中的形合與意合譯例 21 我過(guò)去所受的那些委屈和刺激,比起他來(lái),也
22、只是小巫見(jiàn)大巫,算不得什么。譯文: What little pain and adversity Ive experienced so far are simply nothing compared to what hes gone through. 翻譯中的形合與意合譯例 22 It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such write
23、rs that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. 譯文: 認(rèn)為自己的思想深?yuàn)W,不可能表達(dá)得很清楚,讓任何人都能理解,這是一種虛榮的念頭。這樣的作家當(dāng)然不會(huì)想到,問(wèn)題還是出在自己腦子缺乏精確思考的能力。 翻譯中的形合與意合譯例 23 This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair. 譯文: 這是一次精心組織起來(lái)的會(huì)議。市政廳里濟(jì)濟(jì)一堂,熱情洋濫,主持會(huì)議的是斯特朗先生。 翻譯中的形合與意合譯例 24 Could any spectacle,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025福州軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院輔導(dǎo)員考試試題及答案
- 堆垛機(jī)結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)
- 浙江寧波慈溪文旅集團(tuán)有限公司招聘筆試題庫(kù)2025
- 老人摔倒急救指南
- 糖尿病系統(tǒng)解析與防治策略
- 工程管理碩士研究生入學(xué)考試題及答案2025年
- 2025年職業(yè)病防治考試試卷及答案
- 2025年智能交通系統(tǒng)工程考試題及答案
- 2025年信息系統(tǒng)管理與技術(shù)師資格考試模擬題及答案
- 2025年網(wǎng)絡(luò)安全工程師考試試卷及答案
- 浙教版八年級(jí)科學(xué)第四章電學(xué)測(cè)試
- 機(jī)電顧問(wèn)服務(wù)建議書(shū)123
- 廣西壯族自治區(qū)工程造價(jià)綜合定額答疑匯編2022年11月更新
- 科學(xué)發(fā)展觀基本解讀(完整版)課件
- 基坑工程施工驗(yàn)收記錄表
- 夜間施工專(zhuān)項(xiàng)方案
- 微生物實(shí)驗(yàn)室病原微生物評(píng)估報(bào)告
- 護(hù)理風(fēng)險(xiǎn)管理與護(hù)理安全
- 綜采工作面液壓支架壓死救活技術(shù)研究
- 行政單位會(huì)計(jì)實(shí)習(xí)報(bào)告(共36頁(yè))
- 主體結(jié)構(gòu)監(jiān)理實(shí)施細(xì)則范本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論