公共場(chǎng)所表示英語(yǔ)譯法的規(guī)則_第1頁(yè)
公共場(chǎng)所表示英語(yǔ)譯法的規(guī)則_第2頁(yè)
公共場(chǎng)所表示英語(yǔ)譯法的規(guī)則_第3頁(yè)
公共場(chǎng)所表示英語(yǔ)譯法的規(guī)則_第4頁(yè)
公共場(chǎng)所表示英語(yǔ)譯法的規(guī)則_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、公共場(chǎng)所表示英語(yǔ)譯法的規(guī)則有印良品Touch.Momo上看到的,感覺(jué)挺有意思于是就給扒下來(lái)了. 公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法(English Translation of Public Signs)一、通則(General Rules)1.1獨(dú)詞獨(dú)詞路標(biāo)的英文書(shū)寫(xiě)形式依國(guó)際慣例全部大寫(xiě),如出口 EXIT。1.2方位詞1.2.1方位詞包括:“東、南、西、北、前、后、中、上、內(nèi)、外”。其對(duì)應(yīng)的英文譯法分別為East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),F(xiàn)ront,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“東南、西南、東北、西北”其對(duì)應(yīng)的英文譯法分別為S

2、outheast, Southwest, Northeast, Northwest。1.2.2通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時(shí)應(yīng)譯成英文。1.2.3當(dāng)方位詞本身固化為地名的一部分時(shí),方位詞采用漢語(yǔ)拼音。如東直門(mén) DONGZHIMEN。1.3序數(shù)詞1.3.1通常情況下,如需要用序數(shù)詞表達(dá),其英文寫(xiě)法采用字母上標(biāo)形式,如1st,2nd, 3rd 等、如東三環(huán)E. 3rd Ring Rd。1.3.2名稱中的數(shù)字不使用英文序數(shù)詞形式,應(yīng)直接使用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,如中關(guān)村一橋ZHONGGUANCUN Bridge 1,2號(hào)看臺(tái)Platform 2,3號(hào)收銀臺(tái)Cashier 3。1.4冠詞和介詞雙語(yǔ)標(biāo)

3、識(shí)英文譯法中盡量不使用冠詞和介詞,如頤和園 Summer Palace,但有些約定俗成的說(shuō)法和固定用法除外,如天壇 Temple of Heaven。1.5標(biāo)點(diǎn)符號(hào)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法中盡量不用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),特殊情況除外,如長(zhǎng)安大戲院 Changan Theater,工人體育場(chǎng)Workers Stadium;作為縮寫(xiě)形式的Ave,St,Rd和Expwy后均無(wú)“.”。1.6警示提示信息1.6.1警告性和提示性標(biāo)志1.6.1.1采用國(guó)際通行的慣例,一般用祈使句或短語(yǔ)表示,句中或短語(yǔ)中實(shí)意單詞的首字母大寫(xiě)。如:當(dāng)心觸電 Danger! High Voltage,當(dāng)心碰頭 Mind Your Head,當(dāng)

4、心踏空 Watch Your Step,緊急時(shí)擊碎玻璃Break Glass in Emergency等。1.6.1.2“小心”,“注意”,多用Mind或Watch。如小心臺(tái)階 Mind the Step,注意上方 Watch Your Head。當(dāng)提示意味較強(qiáng)的時(shí)候也用Caution。如小心地滑,如果地面建筑材質(zhì)本身較光滑時(shí)用Caution! Slippery;如果是因?yàn)楸砻嫔嫌兴惹闆r時(shí),則用Caution! Wet Floor。1.6.1.3指示入口/出口的方向時(shí)用Way in/ Way out,表示入口/出口設(shè)施本身時(shí)見(jiàn)4.9.2。1.6.2說(shuō)明性標(biāo)志一般用短語(yǔ)或祈使句表示,句中或短語(yǔ)

5、中實(shí)意單詞的首字母大寫(xiě),介詞、冠詞小寫(xiě)。如僅供緊急情況下使用Emergency Use Only,車內(nèi)發(fā)生緊急情況時(shí),請(qǐng)按按鈕報(bào)警 Press Button in Emergency等,如句子較長(zhǎng),則僅句首字母大寫(xiě)即可,如 Please close the door behind you。1.6.3禁止性標(biāo)志“請(qǐng)勿”,“禁止”一般都用“Do Not”, “No”,或“Forbidden”,“ Prohibited”,句中或短語(yǔ)中各個(gè)單詞的首字母都大寫(xiě)。如請(qǐng)勿登踏 Do Not Step On,請(qǐng)勿亂扔廢棄物 No Littering,嚴(yán)禁攜帶易燃易爆等危險(xiǎn)品進(jìn)站 Dangerous Artic

6、les Prohibited, 禁止擺賣 Vendors Prohibited等。1.7 功能設(shè)施信息1.7.1通常采用英文直接翻譯,應(yīng)符合國(guó)際通用慣例,遵循英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,英文單詞首字母大寫(xiě),其余小寫(xiě),介詞、冠詞小寫(xiě)。1.7.2不同“口”的譯法,一般“入口”以及“入口”均用Entrance,如“劇院入口”用Entrance即可;而“出口”以及“出口”均用Exit,如“劇院出口”用Exit即可,“緊急出口”用Emergency Exit。1.7.3樓層,如“1樓/層、2樓/層、3樓/層”等固定縮寫(xiě)為F1、F2、F3;地下1層、2層、3層固定縮寫(xiě)為B1、B2、B3。1.7.4電梯用Elevator

7、/Lift,扶梯用Escalator,步行樓梯用Stairs。1.7.5前臺(tái)、服務(wù)臺(tái)、接待一般用 Reception;問(wèn)詢處、咨詢臺(tái)用Information。1.7.6廁所、洗手間、衛(wèi)生間、盥洗室統(tǒng)一為T(mén)oilet,涉及性別時(shí),男廁用 Gents/Men; 女廁用 Ladies/Women。1.7.7殘疾人譯為Disabled, 殘疾人專用譯為Disabled Only。無(wú)障礙設(shè)施用Wheelchair Accessible表示,如在通道內(nèi)標(biāo)識(shí)Wheelchair Accessible表示無(wú)障礙通道,在廁所內(nèi)標(biāo)識(shí)Wheelchair Accessible表示無(wú)障礙廁位。1.8特殊情況已經(jīng)被社會(huì)

8、普遍接受的單位名稱,如清華大學(xué)Tsinghua University在指地方時(shí)可延用此用法,但在指道路名稱時(shí),應(yīng)符合本部分的譯法原則,如清華南路QINGHUA South Rd。二、交通道路(Road Signs)2.1地名通名2.1.1一般(基本)規(guī)定地名通名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫(xiě),其余小寫(xiě)。2.1.2街2.1.2.1Avenue (Ave) 僅用于長(zhǎng)安街 CHANGAN Ave,平安大街 PINGAN Ave 和兩廣路 LIANGGUANG Ave。2.1.2.2街、大街譯為Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新東街HUIXIN East St;西

9、單北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。2.1.2.3小街、條、巷、夾道一般情況下譯為Alley,當(dāng)路寬達(dá)到一定規(guī)模時(shí)可譯為St,如東直門(mén)北小街DONGZHIMEN North Alley,橫一條HENGYITIAO Alley,東四十條DONGSI SHITIAO St,后海夾道HOUHAI Alley;斜街譯為Byway。2.1.3路2.1.3.1路譯為Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。2.1.3.2輔路譯為Side Road(Side Rd),如京石高速輔路JINGSHI Expwy Side Rd。2.1.3.3高速公路譯為Expressw

10、ay(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。2.1.3.4公路譯為 Highway,如京蘭路 JINGLAN Highway。2.1.4胡同胡同的譯法形式為Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。2.1.5立交橋立交橋的英文譯法全部譯為Bridge,如京廣橋JINGGUANG Bridge,國(guó)貿(mào)橋GUOMAO Bridge。2.1.6其他通名的譯法里、區(qū)、園均用漢語(yǔ)拼音,如芳園北里FANGYUAN BEILI,芳城園二區(qū)FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根園HUIGUGENYUAN。2.2地名專名2.2.1地名專名通常采用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注,漢語(yǔ)拼音

11、全部大寫(xiě)。2.2.2專用名詞為路名專名時(shí),專名采用漢語(yǔ)拼音,如天壇東路TIANTAN East Rd,白云觀街BAIYUNGUAN St;但指路標(biāo)志(或旅游區(qū)標(biāo)志)指向內(nèi)容為特定場(chǎng)所(而非周邊道路)時(shí)則采用英文,如天壇Temple of Heaven。2.2.3指示以地區(qū)名稱命名的街道或立交橋時(shí),地區(qū)名用漢語(yǔ)拼音,街道或立交橋用英文,如牛街NIUJIE St,洋橋YANGQIAO Bridge,六里橋LIULIQIAO Bridge。2.2.4地鐵、公交車站名稱地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部采用大寫(xiě)漢語(yǔ)拼音,如南禮士路NANLISHILU不要寫(xiě)成S. LISHI Rd。但場(chǎng)館、商店等名稱

12、作為站名時(shí)通常應(yīng)翻譯,如軍事博物館Military Museum, 八角游樂(lè)園BAJIAO Amusement Park等。2.3基礎(chǔ)設(shè)施信息2.3.1各類“站”的譯法a) 一般的公共電汽車中途??空究勺g為Stop或Station;b) 公共電汽車終點(diǎn)站可譯為T(mén)erminus;c) 公交中心站可譯為Central Bus Station;d) 公交樞紐站可譯為Public Transport Hub;e) 地鐵中途停靠站可譯為Station;f) 地鐵終點(diǎn)站可譯為T(mén)erminus;g) 換乘站可譯為T(mén)ransfer Station或Transfer;h) 出租汽車調(diào)度站可譯為T(mén)axi Serv

13、ice;i) 出租汽車上下站可譯為T(mén)axi Stop;j) 出租汽車停靠站可譯為T(mén)axi。2.3.2其他基礎(chǔ)設(shè)施如:機(jī)場(chǎng)、車站、醫(yī)院、體育場(chǎng)館等,采用相應(yīng)的英文詞語(yǔ),如機(jī)場(chǎng)Airport,火車站Railway Station,醫(yī)院Hospital,體育場(chǎng)Stadium等。三、景區(qū)景點(diǎn)(Tourist Attractions)3.1旅游景點(diǎn)通名地名通名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫(xiě),其余小寫(xiě)。3.1.1植物園譯為 Botanical Garden,如北京植物園Beijing Botanical Garden。3.1.2博物館3.1.2.1一般名稱譯為xxxx Museum, Museu

14、m放在最后,如歷史博物館 History Museum。3.1.2.2某機(jī)構(gòu)的博物館譯為xxxx Museum of xxxx(機(jī)構(gòu)名), 如大鐘寺古鐘博物館Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。3.1.3紀(jì)念館3.1.3.1歷史名人的紀(jì)念館譯為Memorial,人名不加s, 如吳運(yùn)鐸紀(jì)念館Wu Yunduo Memorial。3.1.3.2歷史事件或事跡的紀(jì)念館譯為Memorial Museum,如新文化運(yùn)動(dòng)紀(jì)念館 New Culture Movement Memorial Museum。3.1.4故居譯為Former Residence,如宋慶齡

15、故居 Former Residence of Soong Ching Ling。3.1.5展覽館、陳列館譯為Exhibition Hall/Exhibition Center,會(huì)展中心譯為Convention & Exhibition Center。3.1.6陳列室譯為 Exhibition Room/Display Room。3.1.7宮、院譯為Palace, 如頤和園 Summer Palace。有些宮譯為 Hall, 如乾清宮 Hall of Heavenly Purity。3.1.8殿、堂譯為 Hall, 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、樂(lè)壽堂 Hal

16、l of Longevity in Happiness。3.1.9寺譯為T(mén)emple, 如云居寺 Yunju Temple。3.1.10亭、閣譯為Pavilion, 如寄瀾亭 Jilan Pavilion。3.1.11一般的塔譯為Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔譯為Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba。3.1.12牌樓譯為Memorial Archway。3.1.13高山譯為 Mountain, 如太行山 Taihang Mountain或Mt. Taihang。比較小的山、山丘等譯為 Hill, 如萬(wàn)壽山 Longevity Hill。3

17、.1.14島譯為 Island, 如南湖島South Lake Island。3.1.15湖譯為 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake。3.1.16橋譯為 Bridge, 如玉帶橋 Jade Belt Bridge。3.1.17器皿譯為ware,如青銅器Bronzeware、玉器Jadeware。3.1.18朝代名譯為拼音,如漢朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位詞應(yīng)譯成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西漢Western Han Dynasty。3.2專名3.2.1專用名詞作為旅游區(qū)標(biāo)志,指向內(nèi)容為特定場(chǎng)所時(shí)則采用英文,如天壇Temple of Hea

18、ven。3.2.2采用被社會(huì)普遍接受的名稱。如頤和園 Summer Palace。3.3經(jīng)營(yíng)類信息通常采用英文直接翻譯,應(yīng)符合國(guó)際通用慣例。如旅游紀(jì)念品商店Souvenir Shop,禮品店 Gift Shop。四、商業(yè)服務(wù)業(yè)4.1企業(yè)名稱及業(yè)態(tài)類業(yè)態(tài)類的分類參照GB 18106 執(zhí)行。4.1.1購(gòu)物中心、廣場(chǎng)、商場(chǎng)和商店4.1.1.1規(guī)模巨大,集購(gòu)物、休閑、娛樂(lè)、飲食等于一體,包括百貨店、大賣場(chǎng)以及眾多專業(yè)連鎖零售店在內(nèi)的超級(jí)商業(yè)中心譯為Mall,如購(gòu)物中心或大型商場(chǎng)都譯為Shopping Mall。4.1.1.2中等規(guī)模的購(gòu)物中心譯為Shopping Center,如市區(qū)購(gòu)物中心Urban

19、 Shopping Center。4.1.1.3只針對(duì)貨品進(jìn)行分類銷售、不具有休閑娛樂(lè)等多種功能的較小規(guī)模的商店、店鋪?zhàn)g為Store或Shop,如百貨公司 Department Store,精品店 Fancy Shop。4.1.1.4商業(yè)性寫(xiě)字樓群或購(gòu)物中心譯為Plaza,如中環(huán)廣場(chǎng) Central Plaza;而一般在城市中用作花園或休閑場(chǎng)所,周圍被街道和建筑物環(huán)繞的四方形開(kāi)放區(qū)域則譯為Square,如西單文化廣場(chǎng)Xidan Culture Square。某大型超市或商場(chǎng)的分店,一般譯為Branch表示,如北京翠徽大廈(股份)牡丹園店 Beijing Cuiwei Tower (Holdin

20、gs), Mudanyuan Branch。4.1.2酒家、酒樓、酒店酒家、酒樓、酒店等提供餐飲服務(wù),性質(zhì)就是飯店、餐館的地方,全部翻譯為Restaurant;而專門(mén)供人喝酒、小憩的“酒館、酒店”則譯為Wineshop。4.1.3文化娛樂(lè)場(chǎng)所劇院通常譯為T(mén)heater,書(shū)店通常譯為Book Store,圖書(shū)館通常譯為L(zhǎng)ibrary,文化館通常譯為Cultural Center,音像店通常譯為Audio-Video Shop,網(wǎng)吧通常譯為Internet Café,其他娛樂(lè)場(chǎng)所可統(tǒng)一翻譯為Entertainment Place/Entertainment Area。4.1.3.1在劇場(chǎng)

21、中,一般情況下表示功能的區(qū)域譯為Area,如貴賓區(qū) VIP Area;特殊情況如表示座位的區(qū)域譯為Seat,如東臺(tái)單號(hào)區(qū) East Platform Odd Number Seats。4.1.4已經(jīng)被社會(huì)普遍接受的單位名稱,繼續(xù)延用,如同仁堂藥店 Tongrentang Pharmacy。4.2經(jīng)營(yíng)服務(wù)信息通常采用英文直接翻譯,應(yīng)符合國(guó)際通用慣例,如特賣場(chǎng),Special Sales;電話號(hào)碼簿、信息查詢,Yellow Pages。4.3商品名稱4.3.1服裝4.3.1.1作為衣服的總稱,包含衣褲、鞋帽、手套等,一般譯為Clothing或Clothes,如夏裝 Summer Clothing、

22、成衣 Ready-Made Clothes。4.3.1.2流行、時(shí)尚服飾譯為Fashion。5.3.1.3婦女、兒童服裝或特殊場(chǎng)合穿的禮服譯為Dress,如民族服裝 Ethnic Dress、晚禮服 Evening Dress、夏季連衣裙 Summer Dress。4.3.1.4套裝(男人穿的上衣、背心和褲子,或女人穿的上衣和裙子)譯為Suit,如男式西裝 Mens Suit。4.3.1.5男士服裝譯為Mens Wear; 女士服裝譯為Womens Wear。4.3.2書(shū)籍通常分為文學(xué)類Literature、藝術(shù)類Arts、學(xué)術(shù)類Academic Books、工商類Business Admin

23、istration、科學(xué)類Science、實(shí)用類Practical Books、教育類Education、工程類Engineering、電腦類Computer、實(shí)業(yè)類Industry、其他Miscellaneous等11大類圖書(shū)銷售區(qū)。4.3.3其他商品一般的,其他商品的分類直接采用其對(duì)應(yīng)的英文直接翻譯。4.4服務(wù)人員名稱服務(wù)人員用在不同的行業(yè)和場(chǎng)合,采取不同的英文譯法。如在餐飲業(yè)中,男性服務(wù)員用Waiter、女性服務(wù)員用Waitress表示;在商店里服務(wù)員用Assistant/Clerk表示;如店員 Shop Assistant、 Sales Clerk,火車上的服務(wù)人員用Attendant

24、表示;輪船、飛機(jī)上的服務(wù)人員用Steward/Stewardess(女性)表示。4.5部門(mén)名稱在商業(yè)服務(wù)業(yè)企業(yè)中,部門(mén)一般翻譯成Department,如人力資源部 Human Resources Department、財(cái)務(wù)部 Financial Department。五、體育場(chǎng)館(Stadium and Gymnasium)5.1功能設(shè)施信息體育功能設(shè)施涉及許多專門(mén)的體育和電視轉(zhuǎn)播專業(yè)詞匯按國(guó)際通用表示方法翻譯。如在奧運(yùn)場(chǎng)館中,主體育場(chǎng)譯為Main Stadium、主新聞中心譯為Main Press Center、運(yùn)營(yíng)區(qū)/場(chǎng)館工作區(qū)譯為BOH(Back of House)、通行區(qū)/場(chǎng)館公眾區(qū)譯

25、為FOH (Front of House)。5.2運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目信息遵循國(guó)際慣例采用英文直接翻譯。如競(jìng)技體操和藝術(shù)體操的譯法特別容易混淆,應(yīng)譯為競(jìng)技體操 Artistic Gymnastics、藝術(shù)體操 Rhythmic Gymnastics。5.3體育場(chǎng)館信息5.3.1體育場(chǎng)館名稱中的中文地名或單位專名用漢語(yǔ)拼音表示,符合GB/T 16159的要求。5.3.2體育場(chǎng)的英文譯法為Stadium,如工人體育場(chǎng) Workers Stadium。5.3.3體育館的英文譯法為Gymnasium或Indoor Stadium,如海淀體育館Haidian Gymnasium、國(guó)家體育館 National Indoor Stadium。5.3.4大學(xué)校園內(nèi)的體育館多用Gymnasium,其譯法主要按照:“大學(xué)名稱體育館”的格式搭配,如北京大學(xué)體育館 Peking University Gymnasium、北京科技大學(xué)體育館 Beijing Science and Technology University Gymnasium。5.3.5游泳館的英文譯法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論