李慧_淺談商務(wù)英語合同的翻譯——以古體詞的應(yīng)用為例_20130204_第1頁
李慧_淺談商務(wù)英語合同的翻譯——以古體詞的應(yīng)用為例_20130204_第2頁
李慧_淺談商務(wù)英語合同的翻譯——以古體詞的應(yīng)用為例_20130204_第3頁
李慧_淺談商務(wù)英語合同的翻譯——以古體詞的應(yīng)用為例_20130204_第4頁
李慧_淺談商務(wù)英語合同的翻譯——以古體詞的應(yīng)用為例_20130204_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談商務(wù)英語合同翻譯以古體詞的應(yīng)用為例摘要:由于商務(wù)合同的特殊功能,商務(wù)合同在詞匯方面有獨特的特征,如專業(yè)性、簡潔性和用詞正式等。古體詞是一種典型的合同用語,在商務(wù)合同中正確使用古體詞能讓語言顯得嚴肅、準確和簡潔。準確理解商務(wù)合同中的古體詞對分析和翻譯商務(wù)合同是非常關(guān)鍵的,相應(yīng)地,準確翻譯英語商務(wù)合同是經(jīng)濟活動順利進行的關(guān)鍵。關(guān)鍵詞:商務(wù)合同;古體詞;英漢翻譯Abstract: Due to the special features of business contract, business contracts have unique characteristics in vocabular

2、y, such as professional, simplicity and terms formal etc. Archaic words is a kind of typical contract, and the proper use of archaic words in the contract can make language serious, accurate and concise. Accurate understanding of the archaic words in business contracts is very crucial for the analys

3、is and translation of business contract, accordingly, accurate translation of English business contract is the key to smooth economic activities.Key words: business contract; archaic words; English-Chinese translation中國自2001年12月11日加入世界貿(mào)易組織已有11年,在此期間,中國有步驟地擴大商品和服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域的對外開放,在對外經(jīng)濟貿(mào)易中日趨活躍。英語作為國際通用語言,已成為

4、世界經(jīng)濟活動中必不可少的語言溝通工具,特別是在商務(wù)合同的簽訂上。在對外貿(mào)易得以成功的諸多要素中,商務(wù)合同所起的作用不可或缺。然而我國商務(wù)合同英語翻譯的現(xiàn)狀令人擔憂。該領(lǐng)域的研究狀況也不盡人意,一方面對商務(wù)合同翻譯方面的科學(xué)研究目前還比較分散,另一方面也較少有人涉足適合商務(wù)合同翻譯獨特規(guī)律的探討。商務(wù)合同涉及眾多行業(yè),貫穿經(jīng)貿(mào)業(yè)務(wù)的諸多環(huán)節(jié),種類繁多、程式各異,其語言特點和行文程式豐富多變,它獨特的功用、多樣化的文體特色和復(fù)雜的內(nèi)涵,本該得到深入的探究。商貿(mào)領(lǐng)域是一塊值得深入探討的新領(lǐng)域因此,筆者將以古體詞的應(yīng)用為例對商務(wù)英語合同翻譯進行分析研究。一古語指示詞概述及常見情形。(一)古語指示詞概述

5、商務(wù)英語合同具有類法律性。某種意義上,一份合同就是一部約束締約方的小法律。在語言的使用方面, 合同往往會遵循法律語言的莊嚴性、正式性, 因此, 立法文本中的古語指示詞自然地遷移到了商務(wù)英語合同中。商務(wù)合同英語所追求的目標不是語言的藝術(shù)美,而是邏輯的精確性與嚴謹性、表述的專業(yè)性與規(guī)范性以及思維的清晰性和條理性。書卷詞語、專業(yè)術(shù)語、古體詞、外來詞、詞語并列以及模糊限制詞等在商務(wù)合同英語中的使用充分體現(xiàn)了商務(wù)合同英語在詞匯層面上所具有的文體特征。商務(wù)合同英語具有古體特點,這種古體特點的一個主要標志是古體詞語的使用。古體詞(archaic words)是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。盡管古體詞在現(xiàn)代

6、英語口語和一般書面語中極少使用,但在商務(wù)合同等法律文體中,古體詞卻大量出現(xiàn),充分體現(xiàn)出其莊重嚴肅的文體風格,這除了與商務(wù)合同英語文體的社會職能密不可分以外,也表明為了顯示本行業(yè)的特殊性,工商及法律界人士對其有特殊的情結(jié)。古舊指示詞是指一些過時的詞語, 用以指向自身文本的其他部分, 或指向其他地方或時間。商務(wù)合同英語中最常使用的古體詞多為一些復(fù)合副詞,即由here,there 和where 分別加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with 等一個或幾個介詞共同構(gòu)成的復(fù)合副詞。主要包括hereby, hereof, herein, hereto, here

7、after; thereby, thereof, therein, thereto, thereunder, thereafter; whereby, whereas, wherein 等。古語指示詞屬于法律語言中古舊詞匯的一類, 普通文體中很少使用, 但在類法律的合同文本中這類古舊詞的使用非常普遍。對于這類合成詞屬性的界定存在較大的差異, 英漢詞典一般將其列為副詞, 學(xué)界有人將其稱為復(fù)合副詞。本文沿用古語指示詞這一概念主要是基于它們在合同中的語用功能的考慮。(二)常見的古語指示詞1.以here為前綴的古體詞在商務(wù)合同中,here代表this,指本文件(法律,合同,條約等),例如:hereaf

8、terFollowing this; after this time例:This Administrative Agreement (hereafter the “AA”) is entered into as of_, is a three-way agreement among A, B, and C. 即:本協(xié)議(以下簡稱“機管局”)簽訂三方協(xié)議,如of_,是其中一個,乙,和CherebyBy this means;by reason of this例1:Both parties hereby agree that即:雙方當事人在此同意例2:The Buyer hereby orders

9、 from the Seller the under mentioned goods subject to the following conditions即:買方向賣方訂購下列商品,條件如下: hereinIn this例1:to file a suit in the court agreed to herein 意為:to file a suit in the court agreed to in this agreement 即:向當事人于本合約中同意管轄的法院提起訴訟。例2:The minimum royalty herein specified shall be paid by Pa

10、rty B to Party A. 在此規(guī)定的最低特許權(quán)使用費應(yīng)由乙方付給甲方hereofOf this例1:to take effect on the date hereof 意為:to take effect on the date of this agreement 即:于本合約之日期生效。例2:the headings of the sections hereof 意為:the headings of the sections of this agreement 即:本合約各條款之標題。例3: This Decision shall apply to the crimes commit

11、ted against Article9, Article10 and Article11 hereof by the staff and workers of enterprises other than limited liability companies and companies limited by shares.這一決定適用于違反規(guī)定的第九條,第十條和第十一條規(guī)定的人員以外的企業(yè)有限責任公司和股份有限公司。這個條款是從一個公司決議里摘抄出來的,Article9, Article10 and Article11 hereof意為Article9, Article10 and Art

12、icle 11 of this decision 強調(diào)這些條款都是屬于這個決議里的。heretoTo this例1:items specified in Attachment I and hereto 意為:items specified in Attachment I to this agreement 即:本合約之附件I所列之各項。例2:both parties hereto 意為both parties to this agreement,即本合約之當事人雙方herewithWith this例:If any one or more of the provisions contained

13、 in this Contract or any document executed in connection herewith shall be invalid of unenforceable in any respect under any applicable law, the validity and enforceability of remaining provisions contained herein shall not in any way be affected thereby. 即 如果任何一個或一個以上的規(guī)定載于本合同或本合同而簽署的任何文件應(yīng)是無效的,不能根據(jù)任

14、何適用法律在任何方面,有效性和可執(zhí)行性協(xié)議的其他條款不應(yīng)以任何方式影響。hereunderUnder this例:Unless this Agreement, specifies otherwise, the price of this contract includes, and Seller is liable for and shall pay, all taxes, impositions, charges and exactions imposed on or measured by this Agreement and the Orders issued hereunder, ex

15、cept for sales or use taxes on sales to XXX for which XXX specifically agrees to pay and which are separately stated on Sellers invoice. 除非本協(xié)議另有規(guī)定,本合同價格,包括,和賣方承擔和支付,所有稅收,收費和勒索強加于人,征收或衡量這個協(xié)議和命令發(fā)布,除了銷售或使用稅銷售收入XXX,XXX具體同意支付,這是分別表示賣方的發(fā)票。hereinafterLater in this contract例:hereinafter referred to as the C

16、ompany Law可理解為later in this contract referred to as the company law, 意思為本條款后面簡稱為公司法。2、以there為前綴的古體詞在商務(wù)合同中,there代表that,指 另外的文件(法律,合同,條約等)。例如:thereafterafter that ;afterwards例:The Contract for the contractual jointventure shall continue from a period o two years thereafter.本合作經(jīng)營企業(yè)合同,此后應(yīng)持續(xù)效兩年。therebyBy

17、 this means例:If any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed in connection herewith shall be invalid of unenforceable in any respect under any applicable law, the validity and enforceability of remaining provisions contained herein shall not in anyway be affe

18、cted thereby.意思為如果一個或多個規(guī)定載于本合同或任何有關(guān)文件中被視為無效不可根據(jù)任何適用法律在任何方面的有效性,和可執(zhí)行協(xié)議的其他條款不得因此受影響.thereinLater Inthat例:The Leased Premises are deemed to be fit for occupation when the building therein is substantially completed.意思為當在那里的建筑物實質(zhì)完成時,該租賃房屋才認為適合占有居住。thereofOf that例:All disputes arising in connection with

19、this contract or in the execution thereof, should be settled amicably through negotiations. 意思為各有關(guān)的糾紛,與本合同或其執(zhí)行的,應(yīng)通過友好協(xié)商解決。theretoto that例:“Licensed Products”means the devices and products described in Schedule 1 annexed hereto together with all improvement and modification thereof or development wit

20、h respect thereto. 意思為“特許產(chǎn)品”系指在本協(xié)議附件1中所述的裝置和產(chǎn)品,及其全部改進和修改的產(chǎn)品和與之相關(guān)的產(chǎn)品。therewithWith that With it例:The Employer shall indemnify and save harmless the Contractor against and from the same and against and from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever arising there out or i

21、n connection therewith.意思為業(yè)主應(yīng)賠償所有索賠、訴訟、損害賠償、支出、花費、費用,不論因本合同產(chǎn)生或與其相關(guān),并保證承包人免于承擔上述責任。There Considering that ;but例:Now, therefore, in consideration of the mutual covenants set forth herein, The X Company and Buyer agrees as follows現(xiàn)在,因此,在審議該公約規(guī)定外,該公司和買方同意如下。3、以where為前綴的古體詞在商務(wù)合同中,Where代表which 或whatWhereb

22、yBy whatby which例1:This Agreement is made and concluded by and between AA Corporation (hereinafter referred to as Party A) and BB Company (hereinafter referred to as Party B) whereby the Parties hereto agree to enter into the compensation trade under the terms and conditions set forth below: 意思為本協(xié)議由

23、AA公司(以下簡稱甲方)和BB公司(以下簡稱乙方)簽訂。雙方同意按下列條款進行補償貿(mào)易。例2:A sales contract refers to a contract whereby the seller transfers the ownership o f an object to the buyer and the buyer pays the price for the object。意思為這個條款解釋了什么是sales contract 而whereby后面接著說明的是簽訂這個銷售合同的雙方需要通過履行怎樣的義務(wù)來實現(xiàn)這個合同, 起到了解釋的作用。Whereasconsiderin

24、g that例1:Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products意思為鑒于甲方希望利用乙方的專利技術(shù)制造并銷售合同產(chǎn)品。例2:Whereas Party A and Party B, adhering to the principle of equality and mutual benefit and Through friendly consultation, agree to jointly invest to e

25、stablish a new joint venture company in China (hereinafter referred to as Joint Venture) .The Contract hereunder is made and concluded. Whereas在這里要表達的意思是鑒于雙方在平等互利的基礎(chǔ)上成立合資公司, 同樣位于句首用來引出雙方簽訂這個合同基礎(chǔ)條件。二古體詞在商務(wù)合同中的運用及其功能。(一)商務(wù)合同的語言特征商務(wù)合同是一種具有法律性的正式文件, 它規(guī)定了合同簽訂者的各項權(quán)利和義務(wù)。因此合同用語與文學(xué)作品的用語是有很大區(qū)別的。書面語和法定表述商務(wù)合同是法

26、律文書, 用語必須準確和有嚴密的邏輯。合同用語中許多書面語也是從法語, 拉丁語和希臘語中演變來的。書面語表義準確所以通常都用在正式的文件中。而法定表述則是固定的, 不能改變的。因此, 書面語和法定用語能讓合同的表述更準確, 避免出現(xiàn)模棱兩可的情況而產(chǎn)生岐義。1.書面語和法定表述商務(wù)合同是法律文書, 用語必須準確和有嚴密的邏輯。合同用語中許多書面語也是從法語, 拉丁語和希臘語中演變來的。書面語表義準確所以通常都用在正式的文件中。而法定表述則是固定的, 不能改變的。因此, 書面語和法定用語能讓合同的表述更準確, 避免出現(xiàn)模棱兩可的情況而產(chǎn)生岐義。例1: The Employer hereby co

27、venants to pay the contractor in consideration of the execution and completion o f words and remedying of defects therein the Contract Price.意為業(yè)主特此立約向承包人支付審議執(zhí)行和完成的話及修補工程中缺陷的合同價格。 Covenant是法定表述詞語, 相比其常用的近義詞promise和guarantee來說, covenant則更正式, 因為后兩者通常用在口語中。2.并列語并列語很常出現(xiàn)在商務(wù)合同中。英語單詞在不同的語境下有不同的意思, 為了表述更準確,

28、合同中常用并列詞, 即兩個意思兩近的詞并列使用。通常由連接詞and 或or連起來,并列詞運用的目的是使表述準確, 減少岐義的產(chǎn)生。例1: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under- mentioned commodity in accordance with the term s and conditions stipulated be low.意為:本合同由買方和

29、賣方簽署,買方同意購買,賣方同意出售的商品比依照條款及條件規(guī)定的低。 這個句子運用了By and between 這個并列詞。如果句子里單用by的話, 讀者會覺得這個合同是由買家制定的, 變成this contact is made by the buyer sand the sellers。加了between 后我們就更清楚地知道合同是由雙方協(xié)商起草并簽訂的,減少了岐義的產(chǎn)生。例2: If the contractor shall duly perform and observe all the terms, provisions, conditions and stipulations o

30、f the said Contract this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect意為:如果承包商應(yīng)及時履行和遵守的所有條款,條件及規(guī)定的規(guī)定,上述合同義務(wù)即告無效,否則應(yīng)保持完整的效力及效果。這個句子運用多對并列記詞。像terms, provisions, conditions and stipulations, force and effect null and void。三對并列詞的運用明確地規(guī)定了合同的權(quán)利和義務(wù), 體現(xiàn)出了合同作為一種

31、法律文書的語言特點。(二)古體詞在商務(wù)合同中的功能。嚴肅, 正式, 準確, 邏輯嚴密等都是商務(wù)合同語言的特點, 因此合同的句與句之間, 句與段之間都要注意語言的銜接問題。古體詞的使用是商務(wù)合同語言的特色, 它在商務(wù)合同中起到替代功能, 銜接語句與語篇的功能。古體詞作為詞匯, 理解了古體詞這些功能后對于提高商務(wù)合同的閱讀及理解是有很大的幫助。1.古體詞在句中的銜接功能古體詞在句中的銜接功能通過替代( substitution)來實現(xiàn)。如果指示代詞this或者that在商務(wù)合同中單獨出現(xiàn)的話很容易引起指代不清, 產(chǎn)生岐義。所以這兩個指示代詞比較少單獨用在商務(wù)合同中。但在一個合同中有那么多條款規(guī)定,

32、 需要用到指示代詞的地方很多, 怎么辦? 可以通過古體詞來實現(xiàn)。前面提到, hereof可以理解成of this的意思, therein可以理解成in that的意思, 指示代詞this和that就用以here和there為前綴的古體詞來替代( substitution)實現(xiàn)指示功能例: 例: The Borrower shall under this argument and the Note, fulfill the obligations of mak ing all payments. All there imbursements to the Bank shall be free a

33、nd clear of any other charges and exempt from all taxes and such reimbursements as are received by the Bank will not be subject to taxes. The Borrower shall under this agreement, pay all taxes as provided for herein。譯為:借款人應(yīng)按這一協(xié)議和條款,履行使所有義務(wù)付款。所在地償付行銀行應(yīng)無任何其他收費,免征一切稅收,這種償還所收到的銀行將不受稅收。借款人應(yīng)按照本協(xié)議的規(guī)定支付稅款。H

34、erein指in this agreement (在本協(xié)議里), 最后一句可以這樣理解: the Borrower shall pay all taxes as provided for in this agreement。古體詞here in在句中替代了of this agreement 突出了商務(wù)合同語言的嚴肅, 同時也實現(xiàn)了語言銜接的功能。例2: These Regulations are formulated and prepared in accordance with the Company Law of the Peoples Republic of China ( herein

35、after referred to as the Company Law ) in order to affirm the qualifications of enterprise legal persons of companies and standardize the registration activities of companies.譯為:這些規(guī)定的制定和依照中華人民共和國公司法中國(以下簡稱公司)為了確認公司的企業(yè)法人資格,規(guī)范公司登記行為。這是一條公司規(guī)定, 它首先說明這個條款是依據(jù)中華人民共和國公司法制定的。hereinafter referred to as the Co

36、mpany Law 可理解為later in this contract referred to as the company law, 意思為本條款后面簡稱為公司法。Hereinafter的使用使得公司法的全稱變得簡潔了, 在接下來的條款中就不用再重復(fù)中華人民共和國公司法這個全稱了。2.古體詞在段落間的銜接功能Martin Joos 按照語言使用的正式程度提出了英語的五種變體,即莊重文體(frozen style),正式文體(formal style),商議文體(consultative style),隨便文體(casual style)和親密文體(intimate style)。交際目的是

37、構(gòu)成話語范圍的主要因素,不同的交際目的要求使用不同的文體。一般認為商務(wù)合同英語屬莊重文體,即各體英語中正式程度最高的一種。古體詞(archaic words)是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。盡管古體詞在現(xiàn)代英語口語和一般書面語中極少使用,古體詞在段落間的銜接功能通過詞匯銜接( lexical cohesion)來實現(xiàn)。段落與段落之間存在著某些聯(lián)系, 比如條件關(guān)系, 因果關(guān)系, 轉(zhuǎn)折關(guān)系等等。一些古體詞如whereas, not with standing 等用在段落上就能把段與段之間銜接起來, 形成篇章。更多例子如下:例1: Not with standing any other provi

38、sion of the Contract if the Contractor intends to claim any additional payment pursuant to any clause of these Conditions or other provisions, the Contractor in question shall within 28 days after the event giving rise to the claim has first arisen, notify the Engineer of his intention, with a copy

39、to the Employer.譯為:盡管本合同有任何其它規(guī)定如果打算索取任何追加付款,承包商根據(jù)本合同條件的任何條款或其他條款,承包商應(yīng)當在28天之后,引起索賠的事件第一次發(fā)生,其索賠意向通知工程師,并抄報業(yè)主。古體詞not with standing在上面的條款里意思為in spite o f(盡管) , 這個詞讓我們知道了合同前面還有許多其他的條款, 本段開頭這個用的古體詞體現(xiàn)出了與上一段有邏輯上的銜接, 在段首扮演了銜接詞的角色。例2: Whereas Party A and Party B, adhering to the principle of equality and mutu

40、al benefit and through friendly consultation, agree to jointly invest to establish a new joint venture company in China ( hereinafter referred to as Joint Venture).The Contract hereunder is made and concluded。Whereas在這里要表達的意思是鑒于雙方在平等互利的基礎(chǔ)上成立合資公司, 同樣位于句首用來引出雙方簽訂這個合同基礎(chǔ)條件。Whereby的意思是為何, 起到一種解釋的作用。Where

41、by接著下來的句子可理解為by the agreement, by the following terms and conditions, 即簽訂合同的雙方有義務(wù)通過履行以下協(xié)議, 條款條件等來實現(xiàn)雙方的權(quán)利。三:古語指示詞的翻譯策略(一)根據(jù)施為功能選擇對應(yīng)的中文表達。古語指示詞作為一種施為標志用于施為句式之中, 以hereby, thereby, therefore 為代表的詞語主要用來表達宣告性的施為功能, 而whereas 則常用于表達判斷性的施為功能。這類詞匯的使用往往出現(xiàn)在合同的簽訂程式之中, 用以表明合同簽訂之前對某種情況已經(jīng)做出判斷, 或進一步宣告合同簽訂條款之后的每一條都是雙

42、方達成的協(xié)議, 雙方應(yīng)當忠實履行。古語指示詞的施為性功能對商務(wù)英語合同的翻譯提出了語用上的要求。無論從語義對等, 文體對等, 還是功能對等來考慮, 在譯文中保持原文的語用功能是譯文再現(xiàn)原文功能的前提。因此, 翻譯國際商務(wù)合同中的古語指示詞時, 需要根據(jù)此類詞所表達的施為功能正確選擇中文對應(yīng)詞, 以實現(xiàn)譯文的功能。例如, 對于表示宣告性的施為效力的詞項hereby, thereby 可譯為“茲特此”, therefore 可譯為 “特”, 而對于表示判斷性的施為功能的詞語whereas 則可譯為“鑒于”。更多例子如下:例1. Assignor hereby irrevocably assigns

43、, conveys and otherwise transfers to Devco, and its respective successors, licensees, and assignees, all rights, title and interest.句中的hereby 屬于典型的施為句式標志, 表示宣告性的功能。譯文應(yīng)該這樣表述:轉(zhuǎn)讓人茲將一切權(quán)利、所有權(quán)和利益不可撤銷地轉(zhuǎn)讓、讓與和以其他方式轉(zhuǎn)移給Devco 公司。例 2. Whereas the client intends to acquire the consulting services from the consult

44、ants to complete XXX and t he consultants, having represented to the client that they have the required professional skills, personal and technical resources, agree to provide the services. Now therefore the two parties enter into this contract under the terms and conditions as follows.原文中的Whereas, therefore 分別表示了判斷性的和宣告性的施為功能, 譯文對此不可忽略, 因此可譯為:鑒于委托方有意從咨詢?nèi)颂幍玫酵瓿蒟XX 項目的咨詢服務(wù), 且咨詢?nèi)艘呀?jīng)向客戶表明其擁有進行這項服務(wù)所要求的專業(yè)技術(shù)、人員和技術(shù)資源, 并同意提供服務(wù), 雙方特同意( 二) 根據(jù)指代關(guān)系選擇正確

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論