



下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、荊楚理工學(xué)院翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)大綱1、 課程名稱(chēng):翻譯理論與實(shí)踐2、 課程代碼:3、 課程管理:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院( 部 )英語(yǔ)本科教研室4、 教學(xué)對(duì)象:09 級(jí)英語(yǔ)(本科)專(zhuān)業(yè)5、 教學(xué)時(shí)數(shù):總時(shí)數(shù)72 節(jié),其中課堂講授 36 節(jié),教學(xué)實(shí)踐 36節(jié)。6、 課程性質(zhì):專(zhuān)業(yè)、必修、基礎(chǔ)課7、 教學(xué)目的與要求:(一)教學(xué)目的翻譯理論與實(shí)踐課的教學(xué)目的是讓學(xué)生初步了解有關(guān)翻譯的基礎(chǔ)理論知識(shí),系統(tǒng)講解基本的翻譯方法和技巧,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,把學(xué)生掌握的語(yǔ)言知識(shí)和技能技巧轉(zhuǎn)化為翻譯表達(dá)能力。通過(guò)反復(fù)實(shí)踐加強(qiáng)翻譯基本功,深化對(duì)英漢文化的領(lǐng)悟,提高學(xué)生的百科知識(shí)、文化再現(xiàn)能力、譯文對(duì)比分析和鑒賞能力。(二)教學(xué)要求1課
2、堂教學(xué)要求:在理論知識(shí)講授的同時(shí),輔以充分、典型的譯例分析,通過(guò)活躍的課堂師生互動(dòng),把枯燥的理論課變得成生動(dòng)活潑、妙趣橫生而受學(xué)生喜歡。分不同文體選擇適量單、長(zhǎng)句練習(xí)和語(yǔ)篇練習(xí),口頭翻譯課課做,書(shū)面實(shí)踐周周做,練習(xí)反饋時(shí)時(shí)做。實(shí)行課后作業(yè)全批、全改、全講解,有針對(duì)性檢查指導(dǎo)學(xué)生實(shí)際翻譯實(shí)踐活動(dòng)。2學(xué)生能力培養(yǎng)的要求:掌握基本的翻譯理論知識(shí),能較熟練地運(yùn)用各種翻譯技巧,利用文體分析法分析和識(shí)別漢英兩種語(yǔ)言在遣詞造句、文體文化等方面的差異,初步進(jìn)行忠實(shí)通順的英漢互譯實(shí)踐。從而能在畢業(yè)以后能較快適應(yīng)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的工作,在各行各業(yè)的英漢翻譯中發(fā)揮積極的作用,以更好滿足社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)對(duì)翻譯
3、人才的要求。8、 相關(guān)課程銜接:語(yǔ)法、英漢文化對(duì)比等9、 考核方式:筆試十、教學(xué)綱目:第一章 緒論一、教學(xué)目標(biāo):通過(guò)本章的學(xué)習(xí),讓學(xué)生了解中西翻譯理論簡(jiǎn)史,明確翻譯的定義和翻譯的目的,熟悉翻譯標(biāo)準(zhǔn)和譯者的素質(zhì)與條件。二、教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn):教學(xué)重點(diǎn):糾正學(xué)生認(rèn)為翻譯就是一一對(duì)應(yīng)的英漢轉(zhuǎn)換和翻譯課就是死板枯燥的理論教授的錯(cuò)誤觀念,使其認(rèn)識(shí)到翻譯是一種文化交流。教學(xué)難點(diǎn):介紹翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的素質(zhì)與條件,使學(xué)生改變翻譯課枯燥難學(xué)的觀念,同時(shí)感受到翻譯的樂(lè)趣。三、教學(xué)時(shí)數(shù):4 學(xué)時(shí)。四、教學(xué)方法與手段:采用多媒體教學(xué),理論知識(shí)講授與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,通過(guò)豐富成功的譯例和生動(dòng)有趣的師生互動(dòng),使課堂生動(dòng)活潑、
4、引人入勝。五、教學(xué)內(nèi)容:1 . 翻譯的定義、翻譯簡(jiǎn)史和翻譯的苦與樂(lè)2 .翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的素質(zhì)與條件第二章詞義翻譯一、 教學(xué)目標(biāo):通過(guò)本章的學(xué)習(xí),讓學(xué)生意識(shí)到英漢一詞多義的豐富多彩性和翻譯中選詞的困難性。提高學(xué)生通過(guò)語(yǔ)境確定詞義和選詞的能力。二、教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn):教學(xué)重點(diǎn):重點(diǎn)介紹詞義選擇的多樣性和豐富性、直譯意譯之爭(zhēng)和其各自的優(yōu)勢(shì)與兩者的相輔相成。教學(xué)難點(diǎn):翻譯的難度不僅來(lái)自一次多義,更來(lái)自于詞語(yǔ)的搭配意義的虛實(shí)兩用,最為難掌握的是,很多時(shí)候,在具體的語(yǔ)境中,翻譯應(yīng)采用的詞義并不是字典上給出的詞義所能涵蓋的。三、教學(xué)時(shí)數(shù):4 學(xué)時(shí)四、教學(xué)方法與手段:采用多媒體教學(xué),理論知識(shí)講授與翻譯實(shí)踐相結(jié)合
5、,通過(guò)豐富成功的譯例和生動(dòng)有趣的師生互動(dòng),達(dá)到課堂的引人入勝。五、教學(xué)內(nèi)容:1 .翻譯中的詞義及選義2 .翻譯的靈活性和多樣性3 .直譯和意譯第三章詞法翻譯一、教學(xué)目標(biāo):要求掌握英漢語(yǔ)言在詞義、詞的搭配能力和詞序上等方面的異同,能根據(jù)英漢詞法差異選用不同的翻譯技巧。二、教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn):教學(xué)重點(diǎn):重點(diǎn)介紹英漢詞法異同,了解英漢構(gòu)詞法、詞語(yǔ)的具體意義和抽象意義,詞語(yǔ)褒貶義的異同,并具體應(yīng)用到實(shí)際的翻譯實(shí)踐中去。教學(xué)難點(diǎn):各種翻譯方法的理解、掌握和靈活運(yùn)用三、教學(xué)時(shí)數(shù):10 學(xué)時(shí)四、教學(xué)方法與手段:采用多媒體教學(xué),理論知識(shí)講授與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,注重課堂的氣氛和師生互動(dòng)。五、教學(xué)內(nèi)容:1 .增詞譯法2
6、 .省詞譯法3 .詞性轉(zhuǎn)換譯法4 .同義轉(zhuǎn)換譯法(換形譯法)5 .褒貶譯法第四章句法翻譯一、教學(xué)目標(biāo):掌握英漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)、句型搭配、語(yǔ)序和句子內(nèi)容方面的異同,自覺(jué)運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略,達(dá)到譯文的忠實(shí)和通順。二、教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn):教學(xué)重點(diǎn):分析英漢語(yǔ)句的異同,根據(jù)不同的情況采用相應(yīng)的翻譯技法。教學(xué)難點(diǎn):翻譯方法的教學(xué)中,難點(diǎn)在分譯法、合譯法和正反譯法。三、教學(xué)時(shí)數(shù):8 學(xué)時(shí)四、教學(xué)方法與手段:采用多媒體教學(xué),理論知識(shí)講授與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,通過(guò)豐富成功的譯例和生動(dòng)有趣的師生互動(dòng),達(dá)到課堂的引人入勝。五、教學(xué)內(nèi)容:1 .語(yǔ)序轉(zhuǎn)換法2 .分譯法和合譯法3 .正反譯法4 .轉(zhuǎn)(語(yǔ))態(tài)譯法第五章成語(yǔ)的翻譯一
7、、教學(xué)目標(biāo):了解英漢成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)(包括諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、俚語(yǔ)等)反映的文化差異,運(yùn)用過(guò)去學(xué)習(xí)的翻譯技巧進(jìn)行英漢成語(yǔ)互譯。二、教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn):教學(xué)重點(diǎn):重點(diǎn)講授英漢成語(yǔ)蘊(yùn)含的文化差異和直譯、意譯與套譯等翻譯技巧。教學(xué)難點(diǎn):不少成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯很容易落入陷阱,這種識(shí)別表面假象,達(dá)到 “去偽存真”的翻譯技能需要大量的和持之以恒的的翻譯實(shí)踐。三、教學(xué)時(shí)數(shù):10 學(xué)時(shí)四、教學(xué)方法與手段:采用多媒體教學(xué),理論知識(shí)講授與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,注重譯例生動(dòng)性和趣味性,強(qiáng)調(diào)師生互動(dòng)。五、教學(xué)內(nèi)容:1 .英語(yǔ)成語(yǔ)漢譯及四字成語(yǔ)的使用2 .漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯3 .諺語(yǔ)的翻譯4 .歇后語(yǔ)的翻譯5 .俚語(yǔ)的翻譯第六章辭格與翻譯一、教學(xué)目標(biāo)
8、:學(xué)習(xí)修辭理論,比較英漢修辭格的異同,靈活處理修辭格的翻譯之難,掌握使譯文盡量接近原文的處理方法,再現(xiàn)原文修辭格的“美”。二、教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn):教學(xué)重點(diǎn):重點(diǎn)介紹英漢修辭理論,分析英漢修辭差異,講解幾種實(shí)用的翻譯方法,如直譯法、意譯法和補(bǔ)償法等。教學(xué)難點(diǎn):有些辭格在英語(yǔ)或漢語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng),導(dǎo)致難譯甚至不可譯。三、教學(xué)時(shí)數(shù):6 學(xué)時(shí)四、教學(xué)方法與手段:采用多媒體教學(xué),理論知識(shí)講授與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,通過(guò)豐富成功的譯例和生動(dòng)有趣的師生互動(dòng),達(dá)到課堂的引人入勝。五、教學(xué)內(nèi)容:6 .辭格的直譯7 .辭格的意譯8 .辭格翻譯中的補(bǔ)償法第七章英語(yǔ)的靜態(tài)趨勢(shì)和漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)趨勢(shì)一、教學(xué)目標(biāo):介紹英漢語(yǔ)思維方式、語(yǔ)句
9、邏輯關(guān)系的異同,根據(jù)兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),有意識(shí)地進(jìn)行動(dòng)、靜態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。二、教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn):教學(xué)重點(diǎn):重點(diǎn)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的“焦點(diǎn)思維”和漢語(yǔ)的“散點(diǎn)思維”特點(diǎn),熟悉英語(yǔ)動(dòng)態(tài)意義的名詞體現(xiàn)、動(dòng)詞意義的介詞體現(xiàn)和英語(yǔ)形容詞前置的名詞結(jié)構(gòu)。教學(xué)難點(diǎn):焦點(diǎn)思維的散點(diǎn)思維的認(rèn)識(shí)和理解,及怎樣運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中。三、教學(xué)時(shí)數(shù):6 學(xué)時(shí)四、教學(xué)方法與手段:采用多媒體教學(xué),理論知識(shí)講授與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,注重譯例的生動(dòng)性、趣味性和課堂氣氛的活躍性。五、教學(xué)內(nèi)容:9 .英語(yǔ)動(dòng)態(tài)意義的名詞體現(xiàn)10 動(dòng)詞意義的介詞體現(xiàn)11 英語(yǔ)形容詞前置的名詞結(jié)構(gòu)第八章句子組合策略一、教學(xué)目標(biāo):介紹漢文化“天人合一”和西方文化“自然與人類(lèi)是對(duì)立
10、的”兩種不同觀念對(duì)語(yǔ)言的影響。學(xué)習(xí)形合與意合觀,掌握翻譯時(shí)進(jìn)行句子形式的重組的翻譯技巧。二、教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn):教學(xué)重點(diǎn):重點(diǎn)講解形合意合觀和英漢語(yǔ)言差異,學(xué)習(xí)不同句子成分的重組技巧。教學(xué)難點(diǎn):翻譯時(shí)的語(yǔ)序調(diào)整和從句的特殊譯法。三、教學(xué)時(shí)數(shù):12 學(xué)時(shí)四、教學(xué)方法與手段:采用多媒體教學(xué),理論知識(shí)講授與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,通過(guò)豐富成功的譯例和生動(dòng)有趣的師生互動(dòng),達(dá)到課堂的引人入勝。五、教學(xué)內(nèi)容:1 .形合與意合2 .翻譯中主語(yǔ)的處理3 .非謂語(yǔ)動(dòng)詞的處理與應(yīng)用4 .定語(yǔ)從句的翻譯5 .狀語(yǔ)從句翻譯6 . 名詞性從句的翻譯第九章不同文體的翻譯一、教學(xué)目標(biāo):了解不同文體的特點(diǎn),適應(yīng)文體要求,基本做到譯文符合
11、文體規(guī)范。二、教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn):教學(xué)重點(diǎn):介紹不同文體特征和行文規(guī)范,采用不同的翻譯策略來(lái)適應(yīng)各種文體文本的要求。教學(xué)難點(diǎn):各種文體的用詞特點(diǎn)和行文規(guī)律和不同翻譯策略的選用。三、教學(xué)時(shí)數(shù):12 學(xué)時(shí)四、教學(xué)方法與手段:采用多媒體教學(xué),理論知識(shí)講授與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,通過(guò)豐富成功的譯例和生動(dòng)有趣的師生互動(dòng),達(dá)到課堂的引人入勝。五、教學(xué)內(nèi)容:1 .新聞文體翻譯2 .廣告翻譯3 .影視翻譯4 .科技文體翻譯5 .法律文本翻譯6 .詩(shī)歌翻譯卜一、課程時(shí)數(shù)分配表教學(xué)內(nèi)容(章)課堂授課(節(jié))實(shí)驗(yàn)(節(jié))上機(jī)(節(jié))作 業(yè)(節(jié))其它(節(jié))合計(jì)(節(jié))A章224第F224第三章5510第四章448第五章5510336第七章336第八章6612第九章6612合計(jì)(節(jié))363672十二、建議教材及教學(xué)參考書(shū):教材:馮慶華.實(shí)用翻譯教程.上海外語(yǔ)教育出版社,2010年。張培基.英漢翻譯教程.上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2003。參考書(shū):柯平.英漢與漢英翻譯教程.北京大學(xué)出版社,199
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 保定職業(yè)技術(shù)學(xué)院《材料分析測(cè)試實(shí)驗(yàn)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 湖北中醫(yī)藥高等專(zhuān)科學(xué)?!稒C(jī)器學(xué)習(xí)及應(yīng)用》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 上海歐華職業(yè)技術(shù)學(xué)院《Photoshop圖像處理技術(shù)基礎(chǔ)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 2024年數(shù)字電視調(diào)制器項(xiàng)目資金申請(qǐng)報(bào)告代可行性研究報(bào)告
- 2024年汽配壓鑄產(chǎn)品項(xiàng)目資金需求報(bào)告代可行性研究報(bào)告
- 2024年文物遺址保護(hù)服務(wù)項(xiàng)目資金申請(qǐng)報(bào)告代可行性研究報(bào)告
- 消防員技能競(jìng)賽教學(xué)課件設(shè)計(jì)
- 2025年貴州岑鞏縣潤(rùn)達(dá)交通建設(shè)投資有限責(zé)任公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 2025年云南文山州金盾爆破工程服務(wù)有限責(zé)任公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 家具設(shè)計(jì)方案
- 2025年保密觀知識(shí)競(jìng)賽題庫(kù)附答案(完整版)參考答案詳解
- 2025年全國(guó)保密教育線上培訓(xùn)考試試題庫(kù)含完整答案(各地真題)附答案詳解
- 2024戶用電化學(xué)儲(chǔ)能系統(tǒng)技術(shù)規(guī)范
- 2025-2030年中國(guó)海洋生物制藥市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)格局及發(fā)展機(jī)會(huì)研究報(bào)告
- 醫(yī)學(xué)臨床三基訓(xùn)練醫(yī)師分冊(cè)題庫(kù)及答案
- 2024年安徽安慶安桐城鄉(xiāng)發(fā)展集團(tuán)有限公司招聘真題
- 上海市延安中學(xué)2024-2025學(xué)年高三下學(xué)期4月診斷考試數(shù)學(xué)試題含解析
- 退出股份合同協(xié)議
- 2025-2030工業(yè)燃?xì)馊紵餍袠I(yè)市場(chǎng)現(xiàn)狀供需分析及重點(diǎn)企業(yè)投資評(píng)估規(guī)劃分析研究報(bào)告
- 【MOOC】中醫(yī)與辨證-暨南大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課MOOC答案
- 英語(yǔ)中的偏旁和部首[教育材料]
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論