




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、第四章漢譯英職稱英語考試中,漢譯英試題的形式為單句翻譯或段落翻譯。由于漢英翻譯難于英漢翻譯,多數(shù)考生又缺乏這方面的專門訓練,因此答題時常感到力不從心。鑒于漢譯英試題是歷年來考生出錯最多、得分不高的一部分,本章將通過對字詞、句子和段落的實例分析,介紹漢譯英基本常識,翻譯方法和技巧,使讀者在閱讀和大量實踐后漢譯英技能確實能有所提高。第一節(jié)漢譯英翻譯過程概述與英譯漢一樣,漢譯英的一個基本問題也是譯文是否忠實于原文的問題。漢譯英的基本原則是,根據(jù)漢語原文的思想內容,按照英語慣用的表達方法選詞造句。一般來說,漢譯英有三項標準。一、譯文內容要忠于原文為此譯者應該準確地、完整地表達原作的內容,對原文不可任意
2、增刪、歪曲。例如:這些產品滿足全國用戶的需求,經多年使用,深受廣大用戶的好評。Theseareourpresentstocustomerandtheirappraisetoourplanttoo.該譯文不但在語法上有錯誤,而且還刪減、歪曲了原文的意思。“滿足用戶需求”、“經多年使用”均未譯出。另外,還將用戶贊揚產品譯成用戶贊揚工廠。試改為:Theproductsmeettheneedofthecustomersalloverthecountryandenjoyhighprestigeformanyyears.二、譯文語言應該符合英語的習慣表達法翻譯時要運用英語的基本句型,不可照漢語原文直譯。例
3、如:1 .本廠生產的石油產品有燃料油類、溶劑油類等9個類別,累計80多個品種牌號。Ourproductsareinwide-rangingactivitiesrelatedtofueloilall,solventoiletc,9kinds,morethan80products.該譯文最明顯的錯誤是敘述不符合英語表達方式,句子結構為中文結構而不是英文結構。試改為:Ourfactoryproducesmorethan80productsfallinginto9categoriesincludingfueloils,solventoils,etc.2 .超聲波頻率太高,聽不見。在翻譯這句時,可考慮用
4、英語的too,to,結構。原文的主語“頻率”譯作英語介詞in的賓語frequency原文的定語“超聲波”作譯文的主語ultrasonicwaves這樣譯出的句子符合英語的表達習慣。譯作:Ultrasonicwavesaretoohighinfrequencytohear.三、譯文語言的詞句結構不受漢語原文語言的詞句結構所限制漢語的詞組結構比較簡單,只要把幾個字詞按適當?shù)捻樞蚺帕衅饋?,詞組的意思就自然而然地表達清楚了。但英語的詞組構成相對要復雜一些。除了要遵守特有的詞序外,還要使用連詞、介詞、冠詞等功能詞來說明每個實詞之間的邏輯關系。例如:輕工部優(yōu)質產品原文這個詞組是“輕工部”、“優(yōu)質”、“產品
5、”幾個詞組的順序排列。如果將這個詞組譯成英語,就不是簡單的MinistryofLightindustry>highqualityftproduct的順序排列,而必須添加冠詞the,介詞for、by、of,分詞awarded等,才能譯成地道的英語句子。譯作:productsawardedforhighqualitybytheMinistryofLightIndustry。漢譯英的具體操作過程如下:看到一句話或一段文章,首先要理解它的確切含義,如果是單個句子,先要弄明白它說的究竟是什么意思,然后根據(jù)這個意思,找到相應的英語表達法。由于漢英詞語用法和句子結構存在許多差異,如果機械地用英語詞語去
6、逐個對應中文字詞來翻譯,會造成譯文的不確切,甚至是錯誤的。在翻譯段落時,如果用英文句子逐個對應中文句子,也會顯得生硬和不自然。所以翻譯時可考慮將幾個漢語句子拆散,在不改變意思的情況下,重新組成幾個英語句子。這樣一來,有可能原來的三句話譯成了兩句話,原來的兩句話譯成了三句話。而且段落內容的先后順序也會有所變化。另外,在段落翻譯時,還要注意上下文的邏輯關系,使用恰當?shù)霓D折詞語,確保語氣的連貫。第二節(jié):如何選擇譯文句子的主語在漢譯英時,首先要正確分析原句的語法結構、分清主次、逐步表達。這時譯文句子主語的選擇是十分重要的。英語句法注重主語,除省略句外,每個句子都必須有主語,而且?guī)缀醵际恰爸髡Z一謂語”的
7、句式,因此主語是整個句子最關鍵的部分。漢英句子結構有許多相似之處。例如,主謂(SV)結構、主謂賓(SVO)結構等。在翻譯時,譯文與原文在句子結構上就能做到大致相同。比如:物質總是在變化著。(SV)Matterhasalwaysbeenchanging.(SV)人們應該適應社會變化。(SVO)Peopleshouldadapt(themselves)tosocialchanges.(SVO)年輕時,閱讀科普讀物大大擴展了他的知識領域。(SVO)Whenyoung,readingpopularsciencebooksgreatlywidenedhisrangeofknowledge.(SVO)以上
8、三句話的翻譯基本上可以照搬原文的結構。但是英語的表達方式在很多方面又與漢語有較大的差別,一味地照搬,會譯成中式英語。比如,”這些塑料的質量很高。”如果原文主語”這些塑料的質量”作譯文的主語,譯成Thequalityofsuchplasticsishigh.這樣譯文就顯得生硬,結構上也不平衡。如果用“塑料”作主語,譯成Suchplasticsarehighinquality.就自然流暢得多,而且符合英文的表達習慣。(一)原文定語作譯文主語1 .各種材料的磁特性有很大的不同。Varioussubstancesdifferwidelyintheirmagneticcharacteristics.2
9、.中國的人均農業(yè)土地面積比不上世界上其他許多國家。ChinacomparesunfavorablywithmanyothercountriesintermsOfpercapitaagriculturalland.(選擇例1中的定語“各種材料”和例2的定語“中國”分別作譯文的主語。)(二)原文賓語作譯文主語1 .熱烈歡迎世界各地客商來此進一步加強合作,建立和發(fā)展貿易關系。Customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcometofurtherourjointwork,andestablishanddevelopbusinesscontact
10、s.2 .用塑料可以制成各種各樣的生活必需品。Allsortsofnecessariesoflifecanbemadeofplastics.(例1中第一個分句中的賓語“世界各地客商”和例2的賓語“各種各樣的生活必需品”分別譯作譯文的主語)(三)原文狀語作譯文主語1 .因為天氣太糟,我們未能成行。Badweathermadeuscancelourtrip.2 .通過進一步研究,科學家們推測存在著一一種迄今為止尚未為人所知的粒子。Furtherinvestigationledthescientiststoconjectureabouttheexistenceofapreviouslyunknown
11、particle.(分別選擇例l狀語中的“天氣太糟”和例2狀語中的“進一步研究”作譯文的主語。)(四)原文動詞作譯文主語1 .昨天他們表演得很成功。Theirperformanceyesterdaywasverysuccessful.2 .航空公司在最后一刻取消了航班,旅行團被迫改變行程。Thelast-minutecancellationoftheflightbytheairlinecompelledthetravelgrouptochangeitsitinerary.(將例1和例2中的動詞“表演”和“取消”分別譯成相應的名詞performance和cancellation,并將其作譯文的主
12、語。)(五)原文表語作譯文主語1 .堅持實現(xiàn)四個現(xiàn)代化是社會主義建設的大方向。Thegeneralorientationofsocialistconstructionistoadheretotherealizationoffourmodernizations.(將例1中的表語“社會主義建設的大方向”作譯文的主語。)2 .她最大的業(yè)余愛好是養(yǎng)花種草。Togrowflowers/Growingflowers/Gardeningisherfavoritepastime.(將例2中的表語“養(yǎng)花種草”作譯文的主語,此處可省譯“種草”。“養(yǎng)花”可以用動詞不定式togrowflowers表示,也可用動詞的i
13、ng形式表示:growingflowers,也可用名詞gardening(園藝)來表示。在用不定式作主語時,常用it來代替,放在句子的開頭。因此原文山可譯成Itisherfavoritepastimetogrowflowers.)(六)給原文無主語句添加主語漢語中有一種句型看似無主語,實際上有主語隱含在字里行間。在翻譯這類句子時,可視原文的意思,添加一個合適的主語。1 .預計今年的工業(yè)產量可比去年增長百分之八。Theindustrialproductionthisyearisexpectedtoincreaseby8%overthatoflastyear.(采用英語的被動結構,把漢語無主語句中
14、的賓語轉換為英語被動結構中的主語。)2 .目前,對各種消費品的需求已大大增加。Nowthereisabigincreaseindemandforallkindsofconsumergoods(采用There+be句型結構,將原文中的“大大增加”作譯文主語。)3 .重要的是,不要把中國搞成一個封閉性的國家。WhatisimportantisthatweshouldneverturnChinabackintoaclosedcountry.(前半句主語采用從句的形式,用代詞we作原文逗號后的無主語句的主語。)4 .是否應繼續(xù)使用這一方法,部分取決于是否還有其他形式的解決辦法可供米用。Theanswe
15、rtothequestionofwhetheroneshouldcontinueusingthemethoddependsinpartonwhetherotherformsofsolutionsareavailable.(在理解漢語的基礎上,根據(jù)意思和英語的習慣表達方式重新造句,用名詞answer做主語。)練習一按照要求將下列句子譯成英語。原文定語做主語:1 .這輛汽車的無線電收音機已裝好了。2 .這座大型水力發(fā)電站的供電量很大。3 .一臺典型的無線電發(fā)射機的功率是一百千瓦。4 .懶惰的人不會成功。原文賓語做主語:5 .現(xiàn)在電氣工程已取得了很大的進步。6 .我們必須把科學研究和生產實際問題結合
16、起來。7 .我們必須合理利用現(xiàn)有資源促進我國的經濟發(fā)展。8 .我沒有注意到這個錯誤。原文狀語作主語:9 .只有在顯微鏡下才能看見紅血球。10 .2000年奧運會將在悉尼舉行。原文動詞作主語:11 .我們只要仔細探詢一下,就會發(fā)現(xiàn)這一宏偉計劃漏洞百出。12 .在解決環(huán)境問題時,不僅要考慮各國的眼前利益,還要考慮全世界的長遠利益。原文表語作主語:13 .任何具有重量并占有空間的東西都是物質。14 .我國的一項基本國策是發(fā)展鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)。給無主語句添加主語:15 .搞好治理整頓也離不開深化改革。16 .學習外國的經驗,必須有分析、有批判地學,不能盲目地學。17 .不搞改革開放,不堅持開放政策,實現(xiàn)現(xiàn)代化
17、的戰(zhàn)略目標就不可能實現(xiàn)18 .如果從水中除去足夠的熱量,就可把水變成冰。19 .只要有一線希望,就不放棄談判。20 .使用電子顯微鏡,可以獲得大得多的放大率。第三節(jié)如何選擇譯文句子的動詞英語句子另一最基本最關鍵的成分是謂語。當我們選定譯文句子的主語后,下一個要選擇的就是謂語動詞。主謂一經確立,句子的結構關系就分明了,句子的框架也就大致形成了。在選擇謂語動詞時應注意以下幾個問題:一、主謂語應在人稱和數(shù)上保持一致漢語的謂語無人稱和數(shù)的變化,而英語的謂語有人稱和數(shù)的變化,具單復數(shù)和人稱要視主語來定。1 .鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)的繁榮是我國農村改革的必然產物。Theprosperityoftownshipenter
18、prisesistheinevitableoutcomeoftheeconomicreformintheruralareas.(原句主語“繁榮”譯成英語是prosperity,該英語單詞為不可數(shù)名詞,其語義抽象,常用單數(shù)形式,故此處謂語動詞用單數(shù)is。)2 .當前,我國的職業(yè)教育和成人教育正在加快發(fā)展。Vocationaleducationandadulteducationarebeingpushedonnowenergeticallyinourcountry.(原文主語是“職業(yè)教育和成人教育”,譯成英語為"vocationaleducationandadulteducation&q
19、uot;。由and連接的兩個并列成分作主語一般被視為復數(shù),因此,該句選用動詞的復數(shù)形式arebeingpushedon)3 .你我和其他任何人都沒看見。NeitheryounorInoranybodyelsehasseenit.(neither.nor.為主語時,謂語動詞須與nor之后的名詞或代詞保持廣致;因此在這句話中,雖然主語提到“你、我、任何人”,但謂語動詞仍是單數(shù)hasseenEither,or,后面連接主語時,動詞也要與最近的主語一致?!安皇悄沐e就是我錯”譯作:EitheryouareorIamwrong.)二、謂語的時態(tài)、語態(tài)要符合原文語義漢語動詞在時間上的變化是靠添加表示時間概念
20、的詞語或動詞排列的先后順序來表示的;語態(tài)上的變化有時有特定詞語來表達,有時無任何形式標志,全靠意思來體現(xiàn)。而英語的謂語動詞本身有時態(tài)和語態(tài)的變化,其變化主要是靠動詞的形式變化來表示的。1 .當我去看她的時候,她總是在學習英語。SheisalwaysstudyingEnglishwhenIvisither.(原文主句動詞含有“經常”的意思,譯文主句動詞可用現(xiàn)在進行時,指現(xiàn)在經常的動作,帶有贊揚的情緒;主句動詞也可用一般現(xiàn)在時,譯成ShealwaysstudiesEnglishwhenlvisither,但只是敘述事實,并無贊揚情緒。)2 .他做實驗時心不在焉,幾乎引起化學物質的爆炸。Hisabs
21、ent-mindednessduringtheexperimentsnearlycausedanexplosionofthechemicals.(雖然原文動詞“做”和“引起”無明顯時態(tài)標識,但從字里行間可判斷出事情發(fā)生在過去。原文第一個分句可譯成名詞短語"hisabsent-mindednessduringtheexperiments”作全句的主語,謂語動詞用“引起”的過去時caused來表達原文的主要意思。)3 .到目前,熱加工和冷加工還在進行,使材料的性能改善。Uptonow,hot-workingandcold-workinghavebeencontinuedtoimprove
22、thepropertiesofmaterials.(此句謂語“還在進行”是過去的動作繼續(xù)到現(xiàn)在,用現(xiàn)在完成時havebeencontinued才能忠實表達原文的語義。)4 .在實驗開始以前,一切器件都已準備好了。Alltheapparatushadbeenpreparedbeforetheexperimentbegan.(原文沒有表示被動式的詞語,但含義是被動的,應采用被動語態(tài),時態(tài)用過去完成時。從何動詞"began"的主語可以是人,也可以是物,譯作beforetheexperimentbegan時態(tài)用過去時。)5 .又有一座立交橋將于年底通車。Anotherflyover
23、willbeopenedtotrafficbytheendofthisyear.(原文“將”是時間詞,譯文要用表示將來的助詞will。原文從形式上看沒有表被動的詞語,但實際意義是被動的,故應該譯成英語被動句。)6 .那個城市因地震而遭到嚴重破壞。Thecitysufferedseriousdamagefromtheearthquake.(原文動詞“遭到”在句中似乎含有被動的意思,但在英語中,相應的動詞suffer要用主動語態(tài)表示。英語中這類動詞還有undergo:經歷,等等。)三、謂語動詞要與賓語搭配得當在翻譯漢語句子的謂語時,要注意動詞與賓語的搭配。由于漢英詞語用法上的差別,譯出的動賓結構不
24、一定搭配得當。比如說,漢語動詞“介紹”與不同的名詞搭配時,其譯法不盡相同:介紹新書recommendanewbook介紹一位客人introduceaguest介紹經驗passonexperience介紹情況provideinformation因此,翻譯時我們要把動詞與賓語作為一個整體來考慮。另外,還要避免受漢語結構的影響,將英語的不及物動詞作及物動詞使用。比如漢語“出現(xiàn)矛盾”英語是contradictionsarise,不是arisecontradictions,arise是不及物動詞,其后不能接賓語;“考慮問題”是thinkoftheproblem,不是thinktheproblem,力口介
25、詞of后才能與賓語連用。還要注意的是,漢語有些動賓結構在英譯時既可用不及物動詞表達,也可用及物動詞表達。1 .我認識王先生已經有三十多年了。IhaveknownMr.Wangforoverthirtyyears.Mr.Wanghasbeenafriendofmineformorethan30years.(旬中動詞“認識”是持續(xù)性的行為,“認識王先生”可譯為haveknownMr.Wang。另外,此句有“相識多年”的意思,“認識王先生”還可譯成系表結構:Mr.Wanghasbeenafriendo,f。)2,她負責把原稿錄入計算機。Sheisresponsiblefortypingthemanu
26、scriptsonthecomputer.Herjobistokeythemanuscriptsintothecomputer.Itisherjobtokeyinthemanuscripts.(原文謂語”把原稿錄入”是漢語特有的結構,可以譯成英語的動賓結構。”錄入”指的是計算機或電腦打字,可用type或key:通過計算機輸入、鍵入?!鞍言邃浫搿翱勺g成typethemanuscripts或keyinthemanuscripts.0)3,能為你工作我感到很榮幸。Iamgreatlyhonoredtoworkforyou.Ithink/consideritagreathonortoworkfory
27、ou.Itisagreathonortoworkforyou.(原文謂語“感到榮幸”可譯作feelhonored或amhonored原文也可理解成“我覺得為你工作是一種榮幸”,因而譯成復合賓語結構Ithink/consideritanhonor,。本句還可不用及物動詞譯,而用Itis,的句式。)4,你喝牛奶加不加糖?Doyouhavesugarinyourmilk?Doyoudrinkyourmilkwithsugar?Doyoulikeyourmilkwithorwithoutsugar?(原文動賓結構“力口糖”可譯:為havesugarwantsugar;takesugar;addsuga
28、r等。實際上,“加糖”和前面的“喝牛奶”結合考慮可有多種譯法。)5 .他出色的發(fā)揮使我們贏得了比賽。Hisexcellentperformanceenabledustowinthematch.Hisexcellentperformancewonusthematch.Wewonthematchthankstohissuperbperformance.(原文“使我們贏得了比賽”可譯作makeuswinthematchenableustowinthematchhelpuswinthematch,或用"win十人稱代詞+名詞”的結構,譯成winusthematch,也可用“我們”作主語,“贏
29、得”作動詞,譯作Wewonthematch。)6 .我們在推薦他擔任該職之前,得考慮他的健康狀況。Wehavetothinkofhishealthbeforewerecommendhimforthejob.(原文后一個分句的動賓結構“考慮他的健康狀況”譯成英語是thinkof/abouthishealth。謂語動詞也可選用consider,該動詞可直接接賓語,譯成considerhishealth。)7 .這種狀況不會繼續(xù)下去。Thissituationwillnotcontinue/last.Thissituationwillnotremain/existunchanged.(原文動詞“延續(xù)
30、”用英語不及物動詞continue或last翻譯;也可采用系表結構,譯作remainunchanged)8,實施新規(guī)則時出現(xiàn)了許多問題。Manyproblemsaroseintheimplementationofthenewregulations.(原文動詞“出現(xiàn)”可選用不及物動詞arise或emerge,此時應將原句中的“許多問題”作譯文的主語)9 .對于普通百姓來說,物價實在漲得太快了。Pricesarereallyrising/goinguptoofastforordinarypeople.(原文動詞“漲”可譯為不及物動詞rise或goup。)10 .新的安全條例明年起生效。Thenew
31、safetyregulationswilltake/gointoeffectnextyear.Thenewsafetyregulationswillbeputintoeffect/beenforcednextyear.(原文動詞“生效”的譯法很多,如takeeffectgointoeffect、becomeeffectivecomeintoforce,也可用被動語態(tài),譯作beputintoeffect或beenforced)11 .這種節(jié)能爐很容易點燃。Thisenergy-savingstovelightseasily.(原文動詞“點燃”可用英語不及物動詞light譯出。雖然爐子是被點燃的,
32、但是light用作主動語態(tài)時有被動的含義。)12 .他在深圳做生意時發(fā)了大財。HemadeafortunewhiledoingbusinessinShenzhen.Hebecame/gotrichwhenhedidbusinessinShenzhen.(原文動詞“發(fā)財”可用及物動詞makeafortune表達,也可用不及物動詞get/becomerich表達。)練習二將下列句子譯成英語,注意動詞的選用:1 .他對這件事情漠不關心。2 .不同國家的社會習俗往往大相徑庭。3 .我們應該盡我們最大的努力防止這類事故再次發(fā)生。4 .與會者對這個問題的觀點差別太大;以致發(fā)生了爭吵。5 .這臺機器壞了,必
33、須請一位技術人員馬上修好。6 .這種產品尚在實驗階段,至少要等兩年后才能投放市場。7 .申請人必須精通兩門外語。8 .這個月的銷售額遠沒有達到我們的預期數(shù)目。9 .在新的職位上你會不斷受到來自各方的批評。10 .我的呼機電不足了。11 .大幅度削減廣告開支給公司造成了嚴重后果。12 .他已經證明自己有能力處理非常事件。13 .我認為你實在沒有必要親自去那里。14 .他們不負責任的行為讓我們既氣憤又失望。15 .據(jù)說他在南方做生意時讓同伴給坑了。16 .求職者說他不會在意工作加班。17 .這個煉油廠的設計將由張先生領導的一個專門小組制訂。第四節(jié)如何選擇譯文句子的修飾語修飾語主要指修飾名詞的定語和
34、修飾動詞的狀語。在翻譯時如何選擇恰當?shù)男揎椪Z呢?下面分別進行討論。一、名詞修飾語的選擇及其在句中的位置在漢英兩種語言中,形容詞作定語是最為常見的,但是能作定語成分的還有名詞、代詞、數(shù)量詞、詞組等等。在英語中分詞、不定式和從句也能作定語修飾名詞。(一)原文單詞作定語英語以形容詞、名詞、分詞、代詞、數(shù)詞等單詞作定語修飾名詞,在形式上與漢語十分接近,多數(shù)情況下都是定語在前,被修飾語在后.如果原文句子采用單詞作定語,在翻譯時可仍然采用英語單詞作定語,放在被修飾的名詞之前。此外,翻譯時還要注意定語與被修飾語的搭配.另外,多個形容詞修飾某個名詞時,先后次序為描寫性的形容詞在前,限定性的形容詞在后。1.充分
35、的理由周到的服務嚴格的規(guī)定淡季good/adequate/enoughreasonssolicitousservicestrictruleslow/dull/off/season年輕有為的人apromisingyoungman另個更為重要的原因anothermoresignificantreason(例1中原文都是形容詞作定語,譯文也采用形容詞作定語)2 .律師事務所lawoffice人員不足staffshortage竣工日期completiondate平價商店discountstore休閑場所leisurefacilities失業(yè)狀況unemploymentsituation(例2中原文都是
36、名詞作定語,譯文也采用名詞做定語3 .相互競爭的出版社competing/rivalingpublishers下歹U商品following/undermetionedgoods固定資產fixedassets無鉛汽油unleadedpetrol購買力purchasingpower資金不足的項目underfundedproject(例3中原文作定語的有動詞、形容詞、主謂詞組等,譯文可考慮用分詞作定語。分詞的-ing形式具有主動的或正在進行的含義;分詞的-ed形式有被動的或已經完成的含義。)(二)原文詞組作修飾語漢語中詞組作定語的現(xiàn)象十分普遍,如分析研究的問題(動詞性聯(lián)合詞組作定語)、工人建造的樓房
37、(主謂詞組作定語)、干社會主義的積極性(動賓詞組作定語)等等。在翻譯成英語時可考慮用英語的短語、不定式或從句譯出。要注意的是,漢語詞組作定語像單詞作定語一樣常放在被修飾語的前面,而英語的詞組、不定式或從句作定語時,常置于被修飾的詞之后。由于位置與漢語原文不同,在翻譯時要特別注意。1 .接受訂單的最后期限Deadlineforthereceiptoforders(原文由動賓詞組作定語,翻譯時可用英語介詞短語作定語,放在被修飾語的后而。)2 .大家都感興趣的話題Atopicofgreatinteresttoall(原文主謂詞組作定語,翻譯時用英語介詞短語作定語,放在被修飾語的后面。)3 .給我們供
38、電的發(fā)電廠是最近建成的。Thepowerplantsupplyinguswithelectricityhasbeenbuiltrecently.(原文遞系詞組作定語,翻譯時用分詞短語作定語,放在被修飾的的名詞后面。)4 .被眾多商家采用的營銷策略Amarketingstrategytobeadoptedbynumerousbusinesses(原文由“被”字句作定語,譯文用不定式的被動式表達原文的定語,放在被修飾語的后面。)5 .我們永遠忘不了我國發(fā)射第一顆人造衛(wèi)星的日子。Weshallneverforgetthedaywhenourcountrylaunchedthefirstman-mad
39、eearthsatellite.(原文主謂賓結構作定語,譯文用定語從何表達原文中的定語,放在名詞day的后而。)二、動詞修飾語的選擇及其在句中的位置(一)原文單詞、詞組作狀語漢語中狀語的位置相對固定,一般置于主語之后、謂語之前。英語中狀語的位置則比較靈活、富于變化。如漢語單詞或短語作狀語,英譯時可根據(jù)句子的需要放在句首、動詞之前、動詞與助動詞之間,或放在旬末,可視具體情況靈活處理。1 .現(xiàn)代科學技術正在迅速發(fā)展。Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.(原文“迅速”作狀語,修飾動詞“發(fā)展”。翻譯時將相應的副詞rapidly置于動詞devel
40、op之后。)2 .他們剛剛做了一項化學實驗。Theyhavejustmadeanexperimentinchemistry.(原文“剛剛”作狀語,修飾動詞“做”。英譯時將相應的副詞just置于助動詞have與動詞made之間。)3 .盡管如此,我們對這件事仍不能掉以輕心。Neverthelessweshouldnottreatthematterlightly.(原文狀語“盡管如此”位于旬首,修飾整個句子。翻譯時可按原文語序處理。)4 .他們在工作中非常注意理論聯(lián)系實際。Intheirworktheypaymuchattentiontothecombinationoftheorywithprac
41、tice.(原文狀語有介詞結構“在工作中”和單詞狀語“非常”,位于主語和動詞之間。翻譯時,將“在工作中”譯成相應的英文介詞短語intheirwork,置于旬首;“非?!弊g成形容詞much,修飾attention。)5 .他拒絕與我面對面地商量這個計劃。Herefusedtotalkovertheplanwithmefacetoface.(原文狀語為介詞結構“與我”和主謂詞組“面對面”,位于兩個動詞“拒絕”和“商量”之間。英譯時,可將其并移到旬尾。)(二)原文句子作狀語漢語中除單詞、詞組可作狀語以外,句子也可作狀語。漢語句子作狀語時,條件假設從句一般要置于旬首,原因從旬也常常出現(xiàn)在旬首,但由于受
42、外來語的影響,也有置于主句之后的現(xiàn)象。比較從句一般出現(xiàn)在旬末。其他類型的從句位置相對不固定,可放在旬中、旬首或旬尾。英語狀語從何的位置與漢語相似,表示條件假設的從何常常位于主句之前,比較從何在后,其他從句的位置比較靈活多樣(詳細內容參看第六節(jié)“漢語復合句的譯法”)。練習三(1)將下列名詞詞組譯成英語。用形容詞作修飾語:1 .豐富的經驗2,額外收費3 .令人滿意的工作4 .跨國公司5 .人際交流6 .尚待解決的問題7 .惡性循環(huán)8,嚴格的規(guī)定9 .說不通的借口10,斷然拒絕11 .偽劣產品12 .旺季13 .移動電話14 .無純電話15 .欺詐行為16 .國內生產總值17 .值得考慮的問題18,
43、值得我們信任的人用名詞作修飾語:1,耐用消費品18 交貨最后期限3,估計壽命19 基礎學科20 經濟艙21 經濟作物22 辦公時間23 領導方式24 安全帽25 .休閑場所26 .竣工日期27 .緊急援助小組28 .公開考試招聘制度用分詞作修飾語:29 臥鋪車廂30 書面答復3,合格的候選人31 全力支持32 共同的價值觀33 試衣間34 有關部門35 無條什服從36 頂計到達時間37 .旅行費用38 .采購部39 .購買力40 .發(fā)達國家41 .發(fā)展中國家用短語、不定式或從句作修飾語:42 交通工具43 無可挽回的局勢44 處理緊急情況的方法45 成功幾率為百分之九十的方案46 最低生活保障
44、體系47 本公司分支機構最新地址表48 保證不含防腐劑的食品49 在一定條件下才適用的方法50 上一年該部門宴請檢查團的花銷51 .上述商品52 .給我們供電的發(fā)電廠53 .分子運動產生的能量54 .中央政府實施的宏觀調控政策55 .明天會上要用的文件56 .無需擔心的事情57 .被眾多商家采用的營銷戰(zhàn)略58 .鼓勵投資、刺激消費的金融政策59 .參加制造新的計算機的工人19,我們采用混凝土作為結構材料的原因60 .她出生的那棟房子(2)將下列句子譯成英語,用副詞、短語作修飾語修飾動詞。1 .到本世紀末,全世界人口將超過六十億。2 .去年,這個國家的工農業(yè)總產值為兩千億美元。3 .這種活動立即
45、吸引了大批青年人。4 .在我看來,這種方法有它的局限性。5 .供給這么多人足夠的糧食,顯然是個大問題。6 .公元2000年以后,世界耕地面積僅增加4%,而人均占有耕地面積卻將減少42%。7 .我完全同意你的新建議。8 .這個工廠40%的工人年齡在30歲上下。9 .他不顧別人健康而在公共場所隨意吸煙。10 .據(jù)統(tǒng)計,深圳現(xiàn)有近百萬外來臨時工第五節(jié)漢語常用虛詞的譯法虛詞用來表示詞與詞、句與句之間的語法關系和意義十:的聯(lián)系,使用頻率很高。英語用來表示這種關系的是介詞和連詞。翻譯時,漢語中的虛詞一一般譯成英語中的介詞和連詞。本節(jié)討論漢語幾個常用虛詞及由虛詞構成的詞組的譯法。(一)在,時候,在,前、在,
46、之后、隨著、(直到),為止(才卜自從翻譯時對應的英語詞語有:whenbefore、after>asuntil(till)、since等。11 在我們最需要他的時候,卻哪兒也找不到他。Whenweneededhimmostwecouldnotfindhimanywhere.(“在,時候”譯成英語的時間狀語從句,when引導該從句。)12 金屬隨著溫度升高而膨脹。Themetalexpands口3thetemperatureincreases.(“隨著”譯成as,引導時間狀語從句?!半S著”也可用介詞with翻譯,止匕句變?yōu)門hemetalexpandswiththeincreaseintem
47、perature.)13 在作用力消除后,拉長了的橡皮帶恢復到它原來的長度。Aftertheremoval“theactingforce,thestretchedrubberbandreturnstoitsoriginallength.(“在,之后”譯成after,與其他相關的詞語形成介詞短語aftertheremovaloftheactingforce,在句中作狀語修飾動詞returnso)14 自從中國人發(fā)明指南針以來,已經過了近兩千年了。NearlytwothousandyearshavepassedsincetheChineseinventedthecompass.(“自,以來”譯作連
48、詞since引導時間狀語從句?!白裕詠怼币部勺g成介詞,如:電自發(fā)現(xiàn)以來,得到了廣泛的應用,譯成:Electricityhasfoundwideapplicationssinceitsdiscovery止匕處since是介詞。)15 他直到大學畢業(yè)才不跟雙親住在一起。Helivedwithhisparentsuntilhegraduatedfromcollege.16 街上的噪音一直到午夜才停止。Thenoiseofthestreetdidnotstopuntilmidnight.(“直到,才”譯成until或tilloUntil可與表示“連續(xù)性”的動詞連用,如例5,這里until是連詞;或用
49、在否定句中,與表示瞬間性動作的動詞連用,說明動作或狀況延續(xù)到某一時刻,如例6,這里until是介詞。)(二)在,地方、在,哪里、不管在哪里翻譯時對應的英語詞語有:wherewherever等。1 .水電站應建在水源充沛的地方。Hydroelectricpowerstationsshouldbebuiltwherethereareplentifulwaterresources.(“在,的地方”譯成英語表示地點的狀語從句,用where引導。)2 .在物體受熱的地方,粒子運動得較快。Attheheatedpartofabodytheparticlesmovefaster.(將“在,地方”譯作英語的介
50、詞短語attheheatedpartofabody作句子的狀語。)(三)在,方面、在,時英譯時對應的詞語有:in。1 .在設計發(fā)電機時,工程師必須了解有關電磁感應的原理,Indesigninggeneratorstheengineermustunderstandtheprinciplesconcerningelectromagneticinduction.2 .這臺發(fā)電機電量大、體積小、耗煤量低。Thegeneratorislargeincapacitysmallinsizeandlowincoalconsumption.(漢語句子有時不寫明“在,方面”,但含有這個意思,如例2,在譯成英語時i
51、n不可省去。)(四)對、對于翻譯時對應的詞語有:to、againston等。1 .高空火箭的發(fā)明創(chuàng)造,對于上層大氣的研究具有十分重大的意義。Theinventionofthehighaltituderocketisofutmostimportancethestudyoftheupperatmosphere.2 .對困難和失敗不作斗爭,你不可能掌握好一種技術。Withoutstruggleagainstdifficultiesandfailures,itisimpossibleforyoutomasteratechnique.3 .力的作用總是要對材料的變形或多或少有些影響。Theactiono
52、fforceswillmoreorlesshavesomeinfluenceonthedeformationofmaterials.(“對”或“對于”在譯成英語介詞時,要符合英語的習慣用法,比如,英語中某些名詞后用一定的介詞,不可隨意更改:importanceto、ananswerto>influenceOn、atrickOn、awaragainst等的搭配者B是固定的。)(五)關于、有關英譯時對應的詞語有:on、about。1 .那位工程師所解釋的都是有關下一次化學實驗的題材。Whatthatengineerexplainedwasaboutthesubjectmatterofthen
53、extexperimentonchemistry.(介tabout表示“關于",常指一般事物。)2 .他們認真學習了他的那篇關于水污染的論文。Theystudiedconscientiouslyhistreatiesonwaterpollution.(介ton表示“關于",指某種專業(yè)或專題。)(六)除非翻譯時對應的詞語是:unless1 .除非壞天氣作梗,我每天都慢跑。UnlessbadweatherstopsmeIjogeveryday.2 .車床不會運轉靈活,除非把它很好擦油。Alathewillnotrunsmoothlyunlessitiswellgreased.(unless在句中引導狀語從句,表示“條件”,比if.not略為正式,其后通常不用虛擬式。)(七)只要英譯時對應的詞語有:as(so)longas1 .只要我們緊密地團結在一起,就一定能克服這些困難。Wecansurelyovercomethesedifficultiesaslongasw
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年江蘇省公務員錄用考試證監(jiān)會計類專業(yè)歷年真題
- 2025年氫氧化亞鎳項目提案報告
- 2025年德語TestDaF聽力專項試卷:德國電影欣賞聽力挑戰(zhàn)
- 城市園林綠化工程設計施工協(xié)議
- 2025年電子商務師(中級)職業(yè)技能鑒定試卷:電商數(shù)據(jù)分析工具使用
- 2025年澳門公務員遴選考試行政職業(yè)能力測驗試題
- 網(wǎng)絡交易合作協(xié)議電商業(yè)務合作規(guī)范合同
- 旅游管理文化與遺產保護模擬試題
- 城市公共交通樞紐運營2025年風險評估與城市交通管理體制改革報告
- 手車車輛買賣協(xié)議書
- 2025海南中考:化學必考知識點
- 出國培訓考試試題及答案
- 2025年中國樂器網(wǎng)數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 急性心肌梗死診斷分型及再灌注治療策略李軼課件
- 西方文化導論試題及答案
- 《建黨偉業(yè)》觀后感課件
- 2025年安全生產月主題宣貫課件
- 2025-2030中國毛衣市場調研及重點企業(yè)投資評估規(guī)劃分析研究報告
- 涼山州屬國有企業(yè)專業(yè)技術人員及管理人員招聘筆試真題2024
- 2025學習通《形勢與政策》章節(jié)測試題庫及答案
- 數(shù)學建模思想在中小學數(shù)學課堂教學中的應用研究
評論
0/150
提交評論