




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、Cu1tura1bridge:trans1ation1、Languages,CultureandTranslationLanguagedoesnotdevelopinemptyplace.Languageisthecarrierofapeopleandthechiefwaybywhichthemembersofasocietycommunicates.Togivethebarestofdefinition,languageisameansofverbalcommunication.Itisinstrumentalinthatcommunicatingbyspeakingorwritingisa
2、purposefulact.Itissocialandconventionalinthatlanguageisasocialsemioticandcommunicationcanonlytakeplaceeffectivelyifalltheusersshareabroadunderstandingofhumaninteraction.Translationmaybedifficulttodefined.Theoretically,agoodtranslationshouldgivethereaderasmuchthesameconceptionaswhatanativegetstheorig
3、inal.Nidaremarkedthathowtodetermineagoodtranslationistheresponseofthereceptortothetranslatedmessage,andthismessagemustthenbecomparedwiththewayinwhichtheoriginalreceptorspresumablyreactedtothemessagewhenitwasgiveninitsoriginalsetting.Perhapsitismostdifficulttodefinethetermculture.Differentpeopleindif
4、ferentsocietiesorcountrieshavedifferentdefinitions.Acultureisasocietysystemofcommonheritage.Ourcultureisexposedcontinuouslyinourdress,food,work,languageandotheractivities.Toputitsimply,culturemeansthetotalwaysoflifeofacommunity.Therefore,alanguageisbothapathofcultureandabridgeconnectwithotherpartsof
5、cultureandcultures.Thismakeslanguagethedistinctivefeatureofhumansociety.Butlanguageisalsoinseparablewiththefunctionofacultureandfortransmittingittosucceedinggenerations.Thatistosay,languageplaysaveryimportantroleinculture,withoutlanguage,culturewouldnotexist.Ontheotherhand,languageisinfluencedandsha
6、pedbyculture.Languagecannotexistwithoutculture.2、ImageandFunctionTheChineseputemphasisonintuitionandimages,theIndo-Europeanemphasisonreasonandlogic.SoChineseisimageabewhileEnglishisfunctional.Chineseiswrittenwithcharacters(alsocalledideograms),which,intheirearliestform,werepicturesofthingsorideas.Ch
7、inesecharactersintheirpresenthighlydevelopedformarenotasystemofpicturewritingbutacomplexmeansofconveyingideasvividlythroughimages.Forexample,人(man)isexactlythe?imageofamanstandingwithlegsparted,雨(rain)hasfordotstrokessymbolizingraindrops.日(sun)and月(moon)resemblethesunandmooninthesky.日and月combinetogi
8、ve明(brightness),從(tofollow)veryvividlydepictsonemanfollowinganother.ThemeaningofsomeChinesewordscanbeunderstooddirectlybytheir?visualpresentation,suchas短發(fā)(shingle,bobbedhair),假發(fā)(wig),硬幣(coin),紙幣(note,bill),圓形針(paperclip),高跟鞋(stilettos,high-heeledshoes),短襪(socks),無袖外衣(tabard),and露背裝(haltertop).Alarge
9、amountofChinesewordsareveryvividlypresentedinimages,shapesandqualities;butwhentranslatethemintoEnglishversionitcanonlysurveytheirmeaningandfunctioninthesourcetextandneglecttheimage.ideas,metaphorsorsentimentsandambitionsusuallybeexpressedthroughimages.蠶食(tonibble)meansgradualaggressionandoccupationt
10、othewaysilkwormseatmulberryleavesbitetheleaveslittlebylittle.手忙腳舌Lvividlydescribesapersondoingsomethinginaflurry.Thecompounddepictsageneralflurryofactivitywithoutanyspecificrelationto手and腳.InEnglish,itwouldbetranslatedas“withirresistibleforce"or“l(fā)ikesplittingbambooor“l(fā)ikea?hotknifecuttingthough
11、butter;thislastoptionborrowsanimagefromwesternculturethathasasimilarconnotation.AlargenumberofmeasurewordsalsomakeChinesevocabularyveryimageable;forinstance,一支筆(apen),一張報紙(anewspaper),一朵花(aflower),一把椅子(chair),一面鏡子(amirror),一匹馬(ahorse),一盞燈(alamp),一棵樹(atree),一口鍋(awok),etc.Themeaningandthequantityofthe
12、objectscanbewelltranslatedintoEnglish,butthe?vividnessoftheChinesemeasurewordscanneverbereproduced.AsChineseisanideographicwritingsystemandatonallanguage,everyChinesecharactercanberegardedasatrinityofpictographideographandphone.Itisindeedagreatpitythatitsbeautyofimageandsoundiscompletelylostwhentran
13、slatedintoEnglish,analphabeticwritingsystemwithwordscomposedoflettersthathave?nosymbolizedmeaning.ThemeaningofChinesewordsisusuallygeneralwhilethemeaningofEnglishwordsisspecific.摩托車isusedto?refertoalltypesofmotorcycle(ormotorbike).InEnglishthereareotherspecifictermssuchaslightmotorcycle輕型摩托車,heavymo
14、torcycle重型摩托車,sidecarmotorcycle帶側(cè)邊的摩托車andtouringmoped旅行摩托車.車mayrefertoacar,abus,aminibus,atram,alorry,avan,ataxianymeansoftransportationwithtwoormorewheels.ItispossibletodistinguishbetweentheminChinese,butaChinesepersonismuchmorelikelytouseageneraltermthanaspecificoneindailycommunication.車meansavehi
15、cle"inEnglish,butthisgeneraltermisrarelyusedbynativeEnglishspeakersexceptinofficialorlegaloccasion.NativeEnglishspeakersprefertobemorespecificintheirreferencestocars,buses,minibuses,trams,lorries,vans,taxis,etc.ThedifferencecomesoutoftheWestern'sautomobileindustryismoredevelopedthanChina,so
16、manymoretypesofvehicleareavailable?WestthaninChina.筆isanotherexample.WhenaChinesepersonwantssomethingtowritewith,itisquitenaturalforhimtoask“有筆嗎"thoughmorespecificwordslike圓珠筆、鋼筆、鉛筆、粉筆areavailable.Theuseof筆onitsownisperfectlynormalandsatisfactoryinChinese,whereastheuseofwritingimplement,rathert
17、hanaskingHaveyougotsomethingIcanwritewith?Chinesewordsalsohavesomeveryspecificreferents,whichareinfluencedbyhisenvironmentandmaterialculture.大米themainfoodforChinesewhenitisgrowing,itisaplantcalled稻米or稻米;havingbeenharvested,itiscalled谷子or稻谷;oncethechaffisremoved,itiscalled大米,whichcanbeeaten;itiscalle
18、d米飯whenitiscookedforfoodandwhenitisemployedasseed.AllthesespecifictermscanberenderedintooneEnglishword:rice.NotonlyinChinesevocabulary,butalsoinotheraspectsofthelanguage,Chinesehasapreferenceforthegeneralwords.Chinesedonotmuchcarewhetheranounissingularorplural,definiteorindefinite.Withoutacontext,it
19、isimpossibletojudgewhichtranslationiscorrect.Hence,“你有杯子嗎?“canberenderedas:Haveyougotacup?Haveyougotcups?Haveyougotthecup?Haveyougotthecups?Haveyougotanycups?Haveyougotsomecups?SometimequiteafewthingsonlybelongtoChineseandusedinourcommunityorpartofthecommunity.Thenweshouldgiveanexplanationaboutthemi
20、nbriefwhentranslatingthem.我屬雞.我從來不吃雞.雞是我的本命年.IwasbornintheyearoftheRooster.Inevereatchicken.TheyearofRoosterwillbringmegoodlickorbadlick.(Chinesepeopletraditionallyuse12animals,representingthe12EarthlyBranches,tosymbolizetheyearinwhichapersonisborn.)憑你的李杜文章,顏曾的品行,卻是也沒有一個來問你.YoumighthavethegeniusofLi
21、BaiorDuFuandthemoralworthofYanHuiorZengShen(bothofthemweredisciplesofConfucius),onewouldaskyouradvice.EmptywordsinChinesehaveimportantgrammaticalfunctions,buttheirmeaningsarefuzzyandvaryindifferentcontexts.Inthefollowingexamplestheemptywords啊bearsvariousmeaningswhichbetranslatedaccordingly.你這杯牛奶還喝不喝???(Question)Areyougoingtohavethiscupofmilk?這究竟是怎么回事啊?(Surprise)Whatonearthisthisallabout?啊,原來是你!(Wi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 節(jié)能量審核管理制度
- 英語教研組管理制度
- 荊州培訓(xùn)班管理制度
- 小學(xué)語文《端午粽》課件
- 財務(wù)會計管理制度模板3篇
- 從對稱美學(xué)角度分析蘋果手機的外觀設(shè)計
- 大學(xué)生戀愛調(diào)查報告
- 藍色卡通風(fēng)眼保健操培訓(xùn)班
- 2024-2025學(xué)年浙教版七年級下學(xué)期數(shù)學(xué)期末考試調(diào)研檢測卷(含答案)
- 幼兒園安全煤氣開關(guān)不亂動教案
- 24春國家開放大學(xué)《統(tǒng)計學(xué)原理》形成性考核1-3參考答案
- 環(huán)衛(wèi)保潔整體服務(wù)方案
- 小學(xué)數(shù)學(xué)小組合作學(xué)習(xí)有效性課題研究結(jié)題報告
- 磁控濺射原理詳細介紹課件
- 線路人工起道搗鼓作業(yè)指導(dǎo)書
- 大學(xué)語文(第三版)課件 漁父
- 提升醫(yī)患溝通效果的標(biāo)準(zhǔn)化培訓(xùn)指南
- 企業(yè)專職消防隊建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)
- 鐵道概論(第八版)佟立本主編
- 腹腔鏡手術(shù)麻醉教學(xué)查房
- IEEE33節(jié)點配電系統(tǒng)
評論
0/150
提交評論