




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從譯者的主體性談譯者的隱身摘 要:近年來(lái)譯者的身份逐步從原有的“仆人說(shuō)”的傳統(tǒng)翻譯觀,進(jìn)一步闡釋為“隱身說(shuō)”的論點(diǎn),而對(duì)于譯者新的隱身身份人們?nèi)匀狈?xì)致深入的了解。以往的討論多集中于翻譯主體是誰(shuí)本身的探討,而很少有談到譯者的主體性和譯者隱身身份的關(guān)系,分別知道譯者的隱身身份和譯者發(fā)揮主體性的作用,卻不知二者其實(shí)是有機(jī)的結(jié)合體。該研究為從譯者主體性談譯者的隱身,從如何隱身及隱身的深層原因探討譯者的主體作用,對(duì)上述兩個(gè)問(wèn)題進(jìn)行闡釋?zhuān)詭椭g者更順利地完成翻譯工作。關(guān)鍵詞:翻譯的主體譯者身份 “隱身說(shuō)” “透明說(shuō)”中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791( 2014) 12
2、( c) -0228-011 譯者在翻譯主體中的重要作用1.1 翻譯的主體提到誰(shuí)在翻譯就是在問(wèn)翻譯的主體是誰(shuí)。目前有兩種觀點(diǎn):翻譯的單一主體,翻譯的多主體論。無(wú)論是哪一種都在論述它或它們是決定翻譯效果的主要因素。其中單一主體體現(xiàn)了譯者的絕對(duì)地位,諸如讀者、原作者、原文、歷史背景都成為了譯者這一唯一主體的迎合者。而在翻譯的多主體論中,盡管提升了,讀者和原作者的翻譯地位,但沒(méi)有譯者這一核心橋梁,將很難體現(xiàn)出他們的主體性,因此雖然我們要考慮到讀者,作者的主體作用,但譯者的核心主體地位仍然是不可磨滅的。1.2 譯者的主體性無(wú)論是單一的主體論還是多主體的翻譯觀點(diǎn),譯者在翻譯過(guò)程中都發(fā)揮的譯者的主體性。對(duì)
3、于譯者主體性界定:它是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。(查明建2003)對(duì)此,貝爾曼指出: “譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯目的,所采取的翻譯立場(chǎng),所制定的翻譯方案,以及所使用的翻譯方法使譯者成為翻譯活動(dòng)中最積極的因素,他的態(tài)度,方法和立場(chǎng)一旦選擇,一旦確立,譯者也就為自己定了位置, 譯出的 “每一個(gè)字都成為了一種誓言”。 (許均,2010,7)在翻譯過(guò)程中,譯者發(fā)揮其主體性,選擇恰當(dāng)?shù)牟呗院驼Z(yǔ)言表達(dá)來(lái)傳達(dá)原文的信息和神韻。而譯者自身的水平,也決定了譯本的質(zhì)量。對(duì)此, 袁莉提出了以
4、譯者為基點(diǎn)(中介) 、直接與另外三極,即原作、譯作和世界(包括譯入語(yǔ)讀者)發(fā)生關(guān)系而構(gòu)成的新的詮釋循環(huán)圖式,進(jìn)而明確指出“譯者是這個(gè)闡釋循環(huán)的中心,也是唯一的主體性要素。 ”因此無(wú) 論從翻譯譯者主體的地位上,譯者在翻譯策略的選擇上,與 其他因素的關(guān)系上,都能體現(xiàn)譯者的主體性。2 譯者的“隱身”和譯作的“透明”正是由于“仆人說(shuō)”被廣泛的傳播與認(rèn)同, “隱身說(shuō) '”與“透明說(shuō)”便水到渠成般進(jìn)入了翻譯者的視角,和仆人說(shuō)一樣,在“隱身說(shuō)”中譯者也是沒(méi)有太高的地位,其實(shí)譯者的隱身便是出于地位的底下。美國(guó)現(xiàn)代翻譯家溫伯格(Weinberger)抱怨說(shuō),自己的翻譯作品雖擁有數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的讀者,但譯本的
5、封皮上卻沒(méi)有自己的名字,因而不過(guò)是個(gè)無(wú)名英雄。對(duì)此錢(qián)鐘書(shū)先生也對(duì)此做出了解釋?zhuān)?“把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)向另一國(guó)文字既不能因語(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味”。這無(wú)疑是一種理想的境界。因?yàn)橐环矫嫠傅氖且屪g文向目的語(yǔ)靠攏,而另一方面用要讓譯文向原語(yǔ)靠攏。在譯者“隱身”的情況下對(duì)于譯作透明的理解,翻譯家們各執(zhí)一詞。2.1 譯文的透明與歸化和異化有的翻譯家對(duì)透明說(shuō)的理解為翻譯中不要留譯者的主觀色彩,不要留譯者的個(gè)性,因此在翻譯中他們一切以原文為依歸,試圖調(diào)動(dòng)一切手段,努力把原文德形式價(jià)值與精神風(fēng)韻都“原汁原味”地傳達(dá)給目的語(yǔ)的讀者在理論上便有了“異化” 說(shuō)和 “克己論”。
6、而對(duì)另一些翻譯家他們理解的 “透,著重譯文中不留生硬牽強(qiáng)的痕跡,讓譯文讀上去不像譯文,換句話說(shuō)就如傅雷一直強(qiáng)調(diào)的“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫(xiě)作。 ”而要做到譯文仿佛是原作的寫(xiě)作,譯者則不得不“以純粹的母語(yǔ)”去處理原作中獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)形式,避免“翻譯腔”于是在理論上,便導(dǎo)向了譯者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的“創(chuàng)造”性在翻譯實(shí)踐上,將原文“化為我有”以譯文的“歸化”為最終目的。 (許均,2010, 7)更多的翻譯家傾向于歸化的翻譯策略下的隱身或透明的說(shuō)法。在實(shí)際應(yīng)用中也更為普遍。這就像是拿一透明的玻璃,你更希望看到的是玻璃后面的世界。歸化法的采用便是讓譯文向目的語(yǔ)靠攏,歸化的透明說(shuō)體現(xiàn)在兩方面:( 1)通順。
7、其主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:無(wú)生詞,易懂。這也體現(xiàn)出以目的語(yǔ)為導(dǎo)向,讓讀者能夠讀懂疑譯文的目的而體現(xiàn)的隱身的一種翻譯策略。(2)強(qiáng)勢(shì)文化的植入。用目的語(yǔ)的語(yǔ)言來(lái)看待原文,為了貼合目的語(yǔ)硬要再目的語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞曲原語(yǔ)言文化,他凸顯了一種強(qiáng)勢(shì)文化的植入。例如:給英國(guó)人譯“您吃了嗎?”僅僅用一句“Hello”來(lái)代替又怎么能體現(xiàn)在漢語(yǔ)中人與人的一種親近的感情呢?但為了遵從目的語(yǔ)為導(dǎo)向的原則,我們也只能用“Hello”來(lái)譯“你吃了嗎?”Don't you think it would be a good idea if I let my hairgrow out ?(海明威雨中貓)如果翻譯成“要是我
8、把頭發(fā)留起來(lái)你不認(rèn)為這是個(gè)好主意嗎?”那么它就保留了英語(yǔ)中即原語(yǔ)特有的否定前移。盡管讀者能讀的懂但內(nèi)心不免有些感覺(jué)很奇怪,因?yàn)樵跐h語(yǔ)中平時(shí)我們并沒(méi)有過(guò)多的使用否定前移的句子。而歸化翻譯則譯為“要是我把頭發(fā)留起來(lái)你覺(jué)得好不好?”就使得讀者更加覺(jué)得親近自然。如同一篇漢語(yǔ)的文章,沒(méi)有生澀的感覺(jué)產(chǎn)生。而譯者主動(dòng)的選擇歸化的翻譯方法減少譯文的陌生感,使譯文表達(dá)更貼近原文,是基于譯者的經(jīng)驗(yàn),水平和思考后主體性的一種表現(xiàn)。2.2 “隱身說(shuō)”與“透明說(shuō)”的深層原因產(chǎn)生“隱身說(shuō)”與“透明說(shuō)”的深層原因是基于不希望讀者認(rèn)為是譯文的心態(tài)。無(wú)論是歸化還是異化的翻譯辦法,其實(shí)都是譯者不希望讀者感到是翻譯作品的表現(xiàn)。(石
9、永浩,2009) ,就像一部電影的拍攝,沒(méi)有哪個(gè)導(dǎo)演希望觀眾覺(jué)得拍的不是真實(shí)的,都盡量用各種技巧是觀眾相信影片的真實(shí)性,讓觀眾與影片產(chǎn)生共鳴。同樣的,隱身的身份,是譯者主觀上的一種做法,換句話說(shuō)并不像曾經(jīng)的“仆人”身份那樣,譯者不得不忠實(shí)于讀者和作者兩個(gè)主人。原來(lái)的退居幕后是因?yàn)樽约旱匚坏谋拔?,而現(xiàn)在的退居幕后或隱身更像是翻譯這場(chǎng)戲的導(dǎo)演,雖然自己并沒(méi)有露臉的機(jī)會(huì),但翻譯作品本身便體現(xiàn)了譯者的創(chuàng)造力和能動(dòng)性。是譯者主動(dòng)的選 擇,譯者的主體性確定了譯者隱身的這一身份。3 結(jié)語(yǔ)基于譯者主體性的作用,闡明譯者的身份由“仆人說(shuō)”轉(zhuǎn)向“隱身說(shuō)”過(guò)度,要想做到譯文的透明,大多采用“歸化的”翻譯策略,同時(shí)闡明隱身說(shuō)是基于譯者不希望讀者認(rèn)為是譯文的心態(tài)。進(jìn)而幫助譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)療器械質(zhì)量管理體系的國(guó)際化標(biāo)準(zhǔn)解讀
- 醫(yī)療信息共享的倫理與法律電子病歷與隱私保護(hù)的平衡
- 減少醫(yī)療浪費(fèi)提高資源利用效率
- 醫(yī)療AI技術(shù)的發(fā)展及其對(duì)健康產(chǎn)業(yè)的貢獻(xiàn)分析
- HIPAA政策解析及其實(shí)施要點(diǎn)詳解
- 醫(yī)療大數(shù)據(jù)與決策科學(xué)融合的未來(lái)
- 醫(yī)療器械法規(guī)對(duì)康復(fù)機(jī)器人研發(fā)的規(guī)范與引導(dǎo)
- 彌漫性食管壁內(nèi)憩室的臨床護(hù)理
- 代理廣告租賃合同范例
- 全生命周期健康管理平臺(tái)的未來(lái)趨勢(shì)分析
- MOOC 大學(xué)攝影-河南理工大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課答案
- 勁椎病預(yù)防保健
- 2024年上海高職院校學(xué)生技能大賽短視頻創(chuàng)作與運(yùn)營(yíng)賽項(xiàng)樣題
- 四害消殺報(bào)告
- 天車(chē)隱患排查分析報(bào)告
- 光伏安裝施工危險(xiǎn)源辨識(shí)、風(fēng)險(xiǎn)評(píng)價(jià)及控制措施
- 民營(yíng)二級(jí)綜合醫(yī)院項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 浙江省寧波三鋒教研聯(lián)盟2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期中聯(lián)考英語(yǔ)試題 (解析版)
- JGJT301-2013 大型塔式起重機(jī)混凝土基礎(chǔ)工程技術(shù)規(guī)程
- 國(guó)開(kāi)《Windows網(wǎng)絡(luò)操作系統(tǒng)管理》形考任務(wù)4-配置故障轉(zhuǎn)移群集服務(wù)實(shí)訓(xùn)
- 西漢馬王堆T型帛畫(huà)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論