考研必背句子_第1頁
考研必背句子_第2頁
考研必背句子_第3頁
考研必背句子_第4頁
考研必背句子_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2012ScandalACTOREXCLUSIVESPIELBERGONRE-CREATINGHISTORYnbWORLD'SABRAHAMLINCOLN2012ScandalACTOREXCLUSIVESPIELBERGONRE-CREATINGHISTORYnbWORLD'SABRAHAMLINCOLNBYJESSICAWINTER

今天在武漢有1千多名同學(xué)一起度過了愉快的一天,上了一天的作文課,感謝你們的堅持!再次提醒沒有聽過我長難句課的同學(xué)趕快去聽,結(jié)合長難句的書,和我這里的解析,一步一個腳印的踏實走吧!長難句解析不是很清楚的地方我會在這里做修改,和進一步的講解。Itisnotobvioushowthecapacitytovisualizeobjectsandtofigureoutnumericalpatternssuitsonetoanswerquestionsthathaveeludedsomeofthebestpoetsandphilosophers.詞匯突破:1.visualize想象.Figureout發(fā)現(xiàn)和找出.numericalpatterns數(shù)字模型.Suits使…能做../適合….日ude常見的意思:逃避,躲避;使…回避但是這個單詞還有一個含義:(觀點,事實不為(某人)所理解(或記得)(一般用物做主語)logiceludedmostpeople.大部分人不能理解這種邏輯。主干識別:句子主語是由how引導(dǎo)的一個主語從句it是句子的形式主語;句子主:干為:How..jsnotobvious.在主語從句中主語是capacity,謂語是suits賓語是one;整個句子可以簡化為:Howcapacitysuitsonetoanswerquestionsisnotobvious.其他成分:狀語為toanswer..主語后加上兩個動詞不定式做后置定語;動詞不定式中的賓語questions后面接一個that引導(dǎo)的定語從句questionsthathaveeludedsomeofthebestpoetsandphilosophers.連最好的詩人和哲學(xué)家都無法回答的問題;注意elude的用法難點揭秘:這個句子是一個由形式主語it引導(dǎo)的主語從句,其中難點是識別出主語從句中的動詞suits.譯文賞析:在大腦中設(shè)想物體和找出數(shù)字模型的能力是如何讓一個人具備回答這些問題的本領(lǐng)的這點我們還不清楚。這些可是連最好的詩人和哲學(xué)家都無法回答的問題。翻譯點撥:在翻譯的過程中可以調(diào)整語序讓中文更通順。這里可以最后翻譯定語從句:thathaveeludedsomeofthebestpoetsandphilosophers.連最好的詩人和哲學(xué)家都無法回答這些問題;今天的來的晚了點,一天去了三個城市。不過今天的句子很有啟發(fā)意義。來自昨天的經(jīng)濟學(xué)人,絕對的新的句子!上句子吧!COMPANIESdonotliketobeabandonedanymorethanloversdo.Workerswhoquitaresometimesescortedoutbysecurityguards,theirsmartphonesconfiscatedandtheire-mailaccountsdeactivated.Butintheprofessionalservices,formeremployeesareincreasinglytreatedasassets,notturncoats.詞匯突破:escort護送,陪同confiscate沒收Deactivate失效,取消Asset財富,優(yōu)點Turncoat背叛者quit辭職,離開(可以做不及物動詞)例句:IfIdon'tgetapayriseI'llquit.若不給我加薪,我就不干了.句子解析:最難懂的就是第一句:COMPANIESdonotliketobeabandonedanymorethanloversdo.先學(xué)一個句型:not…anymorethan……不..就如…也不一樣。識別出這個句型這個句子就好理解了:公司不愿意被拋棄,就如戀人也不愿意被拋棄一樣。(這樣的句型我們第二天長難句課會系統(tǒng)的講解)Workerswhoquitaresometimesescortedoutbysecurityguards,theirsmartphonesconfiscatedandtheire-mailaccountsdeactivated.workerswhoquitWhoquit定語從句修飾workers.theirsmartphonesconfiscated.theire-mailaccountsdeactivated認出1和2是獨立主格了嗎?獨立主格就是為了把幾個句子寫成一起的工具而已。要是不知道的,趕快去聽長難句的講解!有時候,離職的員工會在保安的陪同下離開。他們的智能手機會被沒收,電子郵件賬戶會被取消。Butintheprofessionalservices,formeremployeesareincreasinglytreatedasassets,notturncoats.但是在專業(yè)性服務(wù)中,曾經(jīng)的雇員越來越被當做是財產(chǎn)而不是變節(jié)者。(是啊,山水總相逢,沒有永遠的敵人和朋友,融通一些,生活會開心一些。)在回去的路上,發(fā)句子了!Along-heldviewofthehistoryoftheEnglishcoloniesthatbecametheUnitedStateshasbeenthatEngland'spolicytowardthesecoloniesbefore1763wasdictatedbycommercialinterestsandthatachangetomoreimperialpolicy,dominatedbyexpansionistmilitaristobjective,generatedthetensionsthatultimatelyledtotheAmericanRevolution.這是一個很經(jīng)典的GRE的句子,不過很適合考研同學(xué)學(xué)習(xí)。詞匯突破:Along-heldview長久以來的觀點Dictated主導(dǎo)Dominated主導(dǎo)Imperialpolicy帝國政策expansionistmilitaristobjective擴張主義的軍事目標(順便說一下:名詞也可以做定語的哦昨天的句子:eligibilityage=eligibleage)主干識另|J:Along-heldviewhasbeenthat..andthat...其他成分:ofthehistoryoftheEnglishcoloniesthatbecametheUnitedStates(view的修飾成分England'spolicytowardthesecoloniesbefore1763wasdictatedbycommercialinterests表語從句一achangetomoreimperialpolicy,dominatedbyexpansionistmilitaristobjective,generatedthetensionsthatultimatelyledtotheAmericanRevolution.表語從句二微觀分析:ofthehistoryoftheEnglishcoloniesthatbecametheUnitedStates后來變成美國的英國殖民地的歷史(夠饒的)achangetomoreimperialpolicy,dominatedbyexpansionistmilitaristobjective,generatedthetensionsthatultimatelyledtotheAmericanRevolution.表語從句二主干:achangetomoreimperialpolicygeneratedthetensionsthatultimatelyledtotheAmericanRevolution.其他成分:,dominatedbyexpansionistmilitaristobjective,(這里主要從語義入手就好了,說其實定語和狀語都是可以的)參考譯文:對于后來成為了美國的英國殖民地,人們一直以來持有下面的觀點:1.在1763年之前,英國對于這些殖民地的政策被經(jīng)濟利益所支配。2.之后在擴張主義的軍事目標的左右下轉(zhuǎn)向了一種帝國政策這樣形成了一種緊張局勢,并最終導(dǎo)致了美國革命。翻譯點撥:先理清楚句子的結(jié)構(gòu),保證理解的正確斷開后再根據(jù)中文的表達習(xí)慣進行調(diào)整。今天是第二十天了,有同學(xué)會覺得我都抄了20天了,怎么感覺一點效果都沒有,周圍也會有同學(xué)取笑你:你天天轉(zhuǎn),有什么用啊?別看了,做點其他事吧還不如看韓劇呢。于是你就如以前人生發(fā)生過的那樣準備放棄了。努力和效果之間,永遠有一段距離,或長,或短,而成功和失敗的唯一區(qū)別就是,你能不能堅持挺過這段無法估計的距離。今天的句子是真題的句子,需要背誦!Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,a"disjunction"betweenthemassofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityandthepicturereflectedbythestatistics.詞匯突破:thetreasurysecretary財政部長(美)Anecdote軼聞,趣聞Statistics數(shù)據(jù)(還有一個我們不熟悉的意思表格)Picture情況,事態(tài),局面,狀況,情形,形勢Massofbusinessanecdote:通常我們不翻譯為商業(yè)軼事的大量,而翻譯為大量的商業(yè)軼事,這樣更符合中文的習(xí)慣主干識別:Thereisadisjunction.其他成分:asRobertRubin,thetreasurysecretary,says插入語(狀語從句充當?shù)钠渲羞€多了一個同位語做的插入語thetreasurysecretary)betweenthemassofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityandthepicturereflectedbythestatistics.后置定語修飾adisjunction.微觀解析:betweenthemassofbusinessanecdoteandthepicture;為定語的主體部分;thatpointstoaleapinproductivity修飾anecdote;reflectedbythestatistics修飾statistics難點揭秘:由于插入語的加入,造成了對主干是別的難度,尤其是在between…and..結(jié)構(gòu)的識別中由于加入了定語從句使其更難于理解,但是抓住主干是王道。譯文賞析:正如財長魯賓所說,在表明生產(chǎn)力飛躍發(fā)展的商業(yè)佚事和實際數(shù)據(jù)所反映的情況之間存在著脫節(jié)。(為了行文流暢我加了“實際”二字。)(也可以把比較長的那個部分單獨翻譯,這樣更符合中文的習(xí)慣。有大量的商業(yè)佚事表明生產(chǎn)力的飛躍發(fā)展,但是財長羅伯特?魯賓認為現(xiàn)實數(shù)據(jù)表明的情況并不能支持這些傳奇。)對于夢的研究一直以來是心理學(xué)的熱點,沒有一個定論,曾經(jīng)考研的文章中有過一篇當時很前沿的研究文章,講到了夢的最新研究成果。上個月《時代周刊》上的一篇文章又把夢的研究往前推進了一步??佳械奈恼码y度除了語言性之外,就是其時效性所帶來的知識性,所以大家盡量的去閱讀《時文精析》,哪怕就是看中英對照,也會有收獲!這樣可以對最前沿的熱點有所了解。不要一談到讀文章就是記單詞,看搭配,分析句子。不是說這些工作不重要,這些工作我們可以在真題中,在每天一句中完成。再次提醒我的《必考詞匯突破全書》每天看一個單元,第一遍是兩個小時,在兩個小時中,重點看單詞,例句可以中英文結(jié)合起來看,一般而言例句中的單詞就不背了。75個單詞在兩個小時內(nèi)能消化成什么樣子就是什么樣子,絕不戀戰(zhàn)!重點在過遍數(shù),循環(huán)三遍以后你就知道自己有進步了。逼自己在兩小時中完成。看這本書確實恰逢其時,如果當?shù)匚亩紱]有發(fā)這本書就只有麻煩大家上網(wǎng)了:httD:〃Droduct.dangdanq.8m/23325166.html(當當網(wǎng))Thepreviousresearchessuggestthatourdreamsmayhavesomeroleinemotionalstability.Thatdoesnotnecessarilymean,mostdreamresearchersbelieve,thatdreamsarerandomexpressionsofemotionordevoidofsomeintellectualmeaning.Whilesomescientistsmaintainthatdreampatternsarestrictlytheresultofhowdifferentneuronsinthebrainarefiring,DeirdreBarrett,apsychologistanddreamresearcheratHarvardMedicalSchool,believestheyrepresentsomethingmore.詞匯突破:1.devoidof=lackof缺乏,沒有.Random隨機的.Emotional情感的ntellectual智力和思維的,理性的,理智的;.Necessarily一定;notnecessarily未必.Neurons神經(jīng)元.strictly可以表示強調(diào),這里=only=purely=nomorethan.previous之前的句子解析:1.Thepreviousresearchessuggestthatourdreamsmayhavesomeroleinemotionalstability.Havesomerolein...=playsomerolein...之前的研究表明,夢對于穩(wěn)定情緒可能起一定作用。Thatdoesnotnecessarilymean,mostdreamresearchersbelieve,thatdreamsarerandomexpressionsofemotionordevoidofsomeintellectualmeaning.開頭的that指代前面的那個句子;先翻譯插入語:mostdreamresearcher

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論