標準解讀
《GB/T 30240.9-2017 公共服務領域英文譯寫規(guī)范 第9部分:餐飲住宿》是中華人民共和國國家標準之一,該標準于2017年發(fā)布實施。它主要針對公共服務領域中與餐飲和住宿相關的中文信息提供標準化的英文翻譯指導原則,旨在統一相關術語和服務信息的英文表達方式,促進國際交流與理解。
標準內容涵蓋了從餐廳名稱、菜單項到酒店設施及服務介紹等多個方面的英文譯寫規(guī)則。對于餐飲行業(yè)而言,它規(guī)定了菜名翻譯應盡可能保留原有文化特色的同時確保外國顧客能夠理解其含義;而對于住宿業(yè),則詳細列出了各類房型、服務項目等專業(yè)術語的標準英文表述方法。此外,還特別強調了在進行英文譯寫時應注意避免直譯導致誤解的情況發(fā)生,并提倡使用已被廣泛接受或官方認可的專業(yè)詞匯來提高準確性。
如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經官方授權發(fā)布的權威標準文檔。
....
查看全部
- 現行
- 正在執(zhí)行有效
- 2017-05-22 頒布
- 2017-12-01 實施




文檔簡介
ICS0108010
A22..
中華人民共和國國家標準
GB/T302409—2017
.
公共服務領域英文譯寫規(guī)范
第9部分餐飲住宿
:
GuidelinesfortheuseofEnglishinpublicserviceareas—
Part9Accommodationandcaterin
:g
2017-05-22發(fā)布2017-12-01實施
中華人民共和國國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局發(fā)布
中國國家標準化管理委員會
GB/T302409—2017
.
目次
前言
…………………………Ⅲ
范圍
1………………………1
規(guī)范性引用文件
2…………………………1
術語和定義
3………………1
翻譯方法和要求
4…………………………1
書寫要求
5…………………2
附錄資料性附錄餐飲業(yè)住宿業(yè)場所和機構名稱英文譯法示例
A()、…………………3
附錄資料性附錄餐飲業(yè)服務信息英文譯法示例
B()…………………5
附錄資料性附錄住宿業(yè)服務信息英文譯法示例
C()…………………12
Ⅰ
GB/T302409—2017
.
前言
公共服務領域英文譯寫規(guī)范與公共服務領域日文韓文俄文等譯寫規(guī)范共同構成
GB/T30240《》、、
關于公共服務領域外文譯寫規(guī)范的系列國家標準
。
公共服務領域英文譯寫規(guī)范分為以下部分
GB/T30240《》:
第部分通則
———1:;
第部分交通
———2:;
第部分旅游
———3:;
第部分文化娛樂
———4:;
第部分體育
———5:;
第部分教育
———6:;
第部分醫(yī)療衛(wèi)生
———7:;
第部分郵政電信
———8:;
第部分餐飲住宿
———9:;
第部分商業(yè)金融
———10:。
本部分為的第部分
GB/T302409。
本部分按照給出的規(guī)則起草
GB/T1.1—2009。
本部分由教育部語言文字信息管理司歸口
。
本部分起草單位上海市語言文字工作委員會北京市語言文字工作委員會江蘇省語言文字工作
:、、
委員會南京大學南京農業(yè)大學解放軍國際關系學院
、、、。
本部分主要起草人柴明颎丁言仁潘文國戴曼純姚錦清王銀泉戴宗顯白殿一劉連安
:、、、、、、、、、
張日培林元彪張民選王守仁陳新仁楊曉榮烏永志孫小春
、、、、、、、。
Ⅲ
GB/T302409—2017
.
公共服務領域英文譯寫規(guī)范
第9部分餐飲住宿
:
1范圍
的本部分規(guī)定了餐飲和住宿服務領域英文翻譯和書寫的相關術語和定義翻譯方法
GB/T30240、
和要求書寫要求等
、。
本部分適用于餐飲和住宿服務行業(yè)經營機構及相關場所名稱餐飲住宿類服務信息的英文譯寫
、。
2規(guī)范性引用文件
下列文件對于本文件的應用是必不可少的凡是注日期的引用文件僅注日期的版本適用于本文
。,
件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改單適用于本文件
。,()。
公共服務領域英文譯寫規(guī)范第部分通則
GB/T30240.1—20131:
3術語和定義
下列術語和定義適用于本文件
。
31
.
餐飲業(yè)catering
向消費者提供餐飲及相關服務的食品生產經營行業(yè)
。
32
.
住宿業(yè)accommodation
向消費者提供住宿及相關服務的行業(yè)
。
4翻譯方法和要求
41餐飲業(yè)住宿業(yè)服務場所和機構名稱
.、
411酒家酒樓酒店菜館餐館餐廳飯莊食府以及飲食店等僅提供餐飲服務的服務機構一般
..、、、、、、、,
譯作中文名稱中含有閣軒府坊村廊等的視作專名的一部分連同專名一起用漢
Restaurant。“、、、、、”,,
語拼音拼寫如清和軒
,:QinghexuanRestaurant。
412咖啡館一般譯作酒吧譯作茶館譯作
..Café,Bar,Teahouse。
413賓館以及提
溫馨提示
- 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學習、研究之用,未經授權,嚴禁復制、發(fā)行、匯編、翻譯或網絡傳播等,侵權必究。
- 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。驍底稚唐返奶厥庑?,一經售出,不提供退換貨服務。
- 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質量問題。
最新文檔
- 2025春季學期國家開放大學??啤督ㄖこ逃嬃颗c計價》一平臺在線形考(作業(yè)1至4)試題及答案
- 企業(yè)員工技能培訓體系
- 【MOOC期末】《大學物理I力學、相對論、電磁學》(北京交通大學)期末考試慕課答案
- 醫(yī)院運輸工作培訓
- 路燈維修管理合同協議
- 辣椒種植收購合同協議
- 水池修建協議書
- 車間沖床機械歸屬合同協議
- 車輛保險轉讓合同協議
- 路政移栽樹木合同協議
- 2025銀川市輔警考試試卷真題
- 電機長期維修合同協議
- 2025年FRM金融風險管理師考試金融風險管理理論試卷
- 第27課個人信息防泄露(教學設計)人教版(2024)初中信息技術七年級全一冊
- 《農村基層干部廉潔履行職責規(guī)定》解讀與培訓
- 資產評估師考試知識點大全2025
- 油田員工安全知識
- 聚焦圍術期感染防控共筑醫(yī)療安全防線
- 頭皮撕脫傷的護理與治療
- 《2025年CSCO卵巢癌診療指南》更新要點解讀
- 2024年廣東省廣州市中考數學試卷【含解析】
評論
0/150
提交評論