《翻譯理論文獻(xiàn)導(dǎo)讀》教學(xué)大綱_第1頁
《翻譯理論文獻(xiàn)導(dǎo)讀》教學(xué)大綱_第2頁
《翻譯理論文獻(xiàn)導(dǎo)讀》教學(xué)大綱_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第頁《翻譯理論文獻(xiàn)導(dǎo)讀》教學(xué)大綱英文名稱:IntroductiontoTranslationTheoryLiterature課程編碼:050220080學(xué)時(shí):32

學(xué)分:2適用對(duì)象:英語專業(yè)三年級(jí)先修課程:翻譯理論與實(shí)踐大綱主撰人:

大綱審核人:

一、

課程性質(zhì)、目的和任務(wù)本課程是專業(yè)任選課,是為那些學(xué)有余力、并有報(bào)考翻譯方向碩士研究生愿望的本科高年級(jí)學(xué)生專門開設(shè)。通過本課程的學(xué)習(xí),可以粗知中外一些有重要影響的翻譯理論,掌握這些理論提出時(shí)的歷史背景,學(xué)術(shù)上的淵源,確切的含義,從而打破翻譯理論的神秘感,培養(yǎng)學(xué)習(xí)翻譯理論興趣,為翻譯實(shí)踐提供有力的理論指導(dǎo),并為日后深造打下扎實(shí)的理論基礎(chǔ)。

二、

教學(xué)內(nèi)容及要求第一章

中國翻譯理論:信達(dá)雅的淵源及演變授課學(xué)時(shí):6課時(shí)基本要求:1-1了解嚴(yán)復(fù)“譯例言”及其現(xiàn)代漢語譯文,讀嚴(yán)復(fù)的譯文,如“天演論”片段,讀有關(guān)書籍、文章包括嚴(yán)復(fù)傳記等1-2了解中國翻譯理論,如傅雷的神似論、錢鐘書的化境論,以及許淵沖的三美說等,要求學(xué)生通過學(xué)習(xí),對(duì)中國翻譯理論有一個(gè)初步的認(rèn)識(shí)。重點(diǎn):打破對(duì)信達(dá)雅的誤讀,樹立起“細(xì)讀原著,理請(qǐng)脈絡(luò)”的學(xué)習(xí)理論的好習(xí)慣。難點(diǎn):什么是翻譯的精髓.

第二章

西方翻譯理論:發(fā)展簡(jiǎn)史授課學(xué)時(shí):4課時(shí)基本要求:2-1了解西方翻譯理論發(fā)展的三個(gè)階段:經(jīng)驗(yàn)、語言學(xué)、文化研究,以及與此有關(guān)的發(fā)展以及它們對(duì)翻譯理論的影響。2-2初步掌握西方翻譯理論發(fā)展的脈絡(luò),并能了解一些相關(guān)的學(xué)科知識(shí)。重點(diǎn):西方翻譯理論發(fā)展的脈絡(luò)難點(diǎn):學(xué)生可能缺乏相應(yīng)的母論知識(shí),如語言學(xué)、認(rèn)知理論、心理學(xué)、結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)、文學(xué)理論等,從而影響對(duì)翻譯理論本身的理解。

第三章

西方翻譯理論:系統(tǒng)功能理論(卡特福德)授課學(xué)時(shí):4課時(shí)基本要求:3-1

了解上下文co-text意義與語境context意義的區(qū)別,樹立語言是一個(gè)整體一個(gè)系統(tǒng),語言之間的不同其實(shí)是兩個(gè)系統(tǒng)之間的不同觀點(diǎn)。3-2

重新認(rèn)識(shí)語言本質(zhì)特點(diǎn),逐步形成“對(duì)等詞不對(duì)等”的觀念,并通過練習(xí)與實(shí)例鞏固新觀念。重點(diǎn):教育學(xué)生語言是系統(tǒng),語言與社會(huì)緊密互依互存的觀點(diǎn),從而認(rèn)識(shí)到“對(duì)等詞不對(duì)等”的道理。難點(diǎn):傳統(tǒng)觀念根深蒂固,卡氏觀點(diǎn)破舊立新,一時(shí)恐難接受。第四章

西方翻譯理論:動(dòng)態(tài)對(duì)等(奈達(dá))授課學(xué)時(shí):6課時(shí)基本要求:4-1了解動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的具體內(nèi)容,核心句、of與所有格代詞的譯法,以及意義的成分分析等。4-2深入理解奈達(dá)理論并能運(yùn)用奈達(dá)理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。重點(diǎn):運(yùn)用奈達(dá)理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐難點(diǎn):理論提出的背景、對(duì)象、目的以及具體內(nèi)容。

第五章

西方翻譯理論:話語分析授課學(xué)時(shí):6課時(shí)基本要求:5-1了解介紹話語分析的七個(gè)要素,意向intentionality、銜接cohesion、連貫coherence、信息informativity、接受acceptability、情景situationality、互文contextuality;5-2了解話語分析的幾種主要的模式,如主位述位、主題評(píng)論等等,5-3掌握英漢語對(duì)比的一些基本方法。重點(diǎn):介紹話語分析的七個(gè)要素。分析其中動(dòng)態(tài)的互相關(guān)系,以及對(duì)翻譯的影響。難點(diǎn):話語分析術(shù)語

第六章

西方翻譯理論:文化翻譯(圖瑞等)授課學(xué)時(shí):6課時(shí)基本要求:6-1了解翻譯研究中的所謂“文化轉(zhuǎn)向”.6-2了解功能學(xué)派、目的論的翻譯觀點(diǎn),樹立忠實(shí)不一定是翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),翻譯還同文化有著千絲萬縷的聯(lián)系。6-3要求學(xué)生有創(chuàng)新意識(shí),敢于接受新思想,接受新觀點(diǎn)。重點(diǎn):

功能學(xué)派、目的論難點(diǎn):了解翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,它還與文化息息相關(guān)。

三.學(xué)時(shí)分配課程總學(xué)時(shí)為32,理論學(xué)時(shí)32。章內(nèi)

容講課實(shí)驗(yàn)課習(xí)題課實(shí)踐課總學(xué)時(shí)第一章中國翻譯理論:信達(dá)雅的淵源及演變6

6第二章西方翻譯理論:發(fā)展簡(jiǎn)史4

4第三章西方翻譯理論:系統(tǒng)功能理論(卡特福德)4

4第四章西方翻譯理論:動(dòng)態(tài)對(duì)等(奈達(dá))6

6第五章西方翻譯理論:話語分析6

6第六章西方翻譯理論:文化翻譯(圖瑞等)6

6合計(jì)

32

32

四、

推薦教材及參考書

材:IntroducingTranslationStudies-TheoriesandApplications,JeremyMunday,London;

NewYork:

Routledge,

2001.參考書:[1]劉宓慶,文體與翻譯,北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1993

[2]劉宓慶,當(dāng)代翻譯理論,臺(tái)北:樹林出版公司,1993

[3]謝天振,譯介學(xué),上海:上海外語教育出版社,1999

[4]謝天振,翻譯研究新視野,青島:青島出版社,2003

[5]譚載喜,西方翻譯史,北京:商務(wù)印書館,1991

[6]王宏印,中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋,武漢:湖北教育出版社,2003[7]Catford,J.ALinguisticTheoryofTranslation.Oxfard:UP,1965[8]Nida.E.AandC.R.TaberTheTheoryandPracticeofTranslation.Leiden:Brill19

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論