分譯法與合譯法_第1頁
分譯法與合譯法_第2頁
分譯法與合譯法_第3頁
分譯法與合譯法_第4頁
分譯法與合譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

關(guān)于分譯法與合譯法第1頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月翻譯實(shí)踐

英譯漢常用的方法和技巧:分譯法(Division)合譯法(Combination)

第2頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月試譯以下句子:1.He,notsurprisingly,didnotcomeatall.2.Heishonest.Heisstraightforward.3.Aboutonehundredelements,twothirdsofwhicharemetals,havebeenfound.4.Hedidnotrememberhisfather,whodiedwhenhewasonlythreeyearsold.5.I’mnotthefirstpersonwhohasmademistakes.6.IsthereanyproblemImentionedthatyoudon’tunderstand?第3頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月1.He,notsurprisingly,didnotcomeatall.他根本就沒來,這在預(yù)料之中。2.Heishonest.Heisstraightforward.他為人純樸而坦誠。3.Aboutonehundredelements,twothirdsofwhicharemetals,havebeenfound.已經(jīng)發(fā)現(xiàn)100種元素,其中三分之二是金屬。4.Hedidnotrememberhisfather,whodiedwhenhewasonlythreeyearsold.他三歲時(shí)父親就去世了,因此,他不記得父親。5.I’mnotthefirstpersonwhohasmademistakes.犯錯(cuò)誤的人多的是,我又不是頭一個(gè)!6.IsthereanyproblemImentioned

thatyoudon’tunderstand?我提到的問題中,你們還有沒有不懂的?第4頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月分譯法與合譯法英語重形合,而漢語則重意合,這種截然不同的外在表現(xiàn)形式要求我們?cè)谟h翻譯時(shí)要謹(jǐn)記這種差異,化繁為簡(jiǎn),化長(zhǎng)為短,化整為零。一般說來,英語長(zhǎng)句比較多,漢語句子一般比較短。因此,在很多情況下,原封不動(dòng)地對(duì)原文中的長(zhǎng)句進(jìn)行漢譯,往往會(huì)使譯文讀者感到費(fèi)解。第5頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月分譯法與合譯法分/拆譯法(Division):為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,也為了更清楚地表達(dá)原文意思,在翻譯時(shí)可以改變?cè)慕Y(jié)構(gòu),把原文的某個(gè)成分從原來的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列分句。此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號(hào),而在于有無主謂結(jié)構(gòu)。第6頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月分譯法與合譯法英語長(zhǎng)句不限于并列句和復(fù)合句,簡(jiǎn)單句有時(shí)也很長(zhǎng)。它的一個(gè)重要特點(diǎn)便是修飾語較長(zhǎng)。英語長(zhǎng)句的翻譯通常采用分譯法分譯成幾個(gè)短句,這是因?yàn)橛⒄Z長(zhǎng)句用得較多,相對(duì)而言漢語中用得較少;其次因?yàn)橛⒄Z的后置修飾語有時(shí)很長(zhǎng),而漢語的修飾語一般前置,不宜過長(zhǎng)。第7頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月分譯法與合譯法英語長(zhǎng)句需要拆句,因?yàn)橛⒄Z的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,給理解和表達(dá)帶來困難。然而,為了修辭效果,表達(dá)習(xí)慣等的需要,有時(shí)對(duì)英語的短句也用拆譯法,拆成更短的句子。例:

Thatguywasthemostidentifiablefox.那個(gè)人十分狡猾,大家可以非常容易地看出來。

I’mnotthefirstpersonwhohasmademistakes.我不是第一個(gè)犯錯(cuò)誤的人。犯錯(cuò)誤的人多的是,我又不是頭一個(gè)!第8頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月分譯法與合譯法含定語從句的句子:除少數(shù)情況外,這類從句都是長(zhǎng)句。在英譯漢時(shí),如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般分譯成一個(gè)獨(dú)立的句子或另一種從句,如狀語從句等。例:“Well,thereisneveranythinghappenedinmyfamilyI’mashamedof.”“嘿,我家可從來沒出現(xiàn)過見不得人的事?!钡?頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月分譯法與合譯法再如:I’mgoingtoseemygrandmother,whowasillinbed,totakehersomefresh-bakedthatmymotherhasmadeforher.我去看病在床上的祖母,給她帶些媽媽剛烤好的蛋糕。Mechanicalenergycanbechangedintoelectricalenergy,whichinturncanbechangedintomechanicalenergy.機(jī)械能可轉(zhuǎn)變?yōu)殡娔?,而電能又可轉(zhuǎn)變以機(jī)械能。第10頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月分譯法與合譯法再如:Inadisputebetweentwostateswithwhichoneisfriendly,trynottogetinvolved.當(dāng)兩國(guó)發(fā)生爭(zhēng)端時(shí),如與兩國(guó)都友好,第三國(guó)則力避卷入。MychancesofgettingtorevolutionaryChinaareveryslim,althoughIhavenotgivenupmyeffortstogetapassportthatwillenableustovisitthecountriesofSocialism.我到革命的中國(guó)來的希望相當(dāng)小,雖然我并沒有放棄努力來爭(zhēng)取一張護(hù)照,以便訪問社會(huì)主義國(guó)家。第11頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月分譯法與合譯法拆譯法大致有三種形式:順拆法、倒拆法、抽詞拆譯法。順拆是把句子按意群分成片段,將片段按原來的順序譯出。但拆譯后的句子相互間必須銜接,這往往需要加詞。例:Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadmorefuriouslythroughoutthecountry.他們企圖撲滅反抗,結(jié)果反抗越來越猛,遍及全國(guó)。

第12頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月分譯法與合譯法再如:Eachkindofatomseemstohaveadefinitenumberof“hand”thatitcanusetoholdontoothers.每一種原子似乎都有一定數(shù)目的“手”,用來抓牢其它原子。

LetABinthefigureaboverepresentaninclinedplane,thesurfaceofwhichissmoothandunbending.設(shè)上圖中AB代表一個(gè)傾斜平面,其表面光滑不彎。

第13頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月分譯法與合譯法倒拆則是打亂原來的順序,將后面的提前譯出。例:

Itwasarealchallengethatthosewhohadlearnedfromusnowexcelledus.過去向我們學(xué)習(xí)的人,現(xiàn)在反而超過了我們。這對(duì)我們確實(shí)是一個(gè)鞭策。那些曾經(jīng)向我們學(xué)習(xí)過的人現(xiàn)在已經(jīng)超過了我們。這對(duì)我們確實(shí)是一個(gè)挑戰(zhàn)。第14頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月分譯法與合譯法再如:Theyremarkednowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattenddivineworship.他往常做禮拜的時(shí)候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老位置了。Thereisauniversaltendencyofeverybodytomovetowardseveryotherbody.每個(gè)物體都要向其他任何一個(gè)物體移動(dòng),

這是一個(gè)普遍存在的傾向。第15頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月分譯法與合譯法抽詞拆譯,顧名思義是將句子中某個(gè)詞抽出來,另行翻譯。有的詞如果按原文的結(jié)構(gòu)翻譯不好處理,這時(shí)如將這個(gè)詞譯成句子就能更準(zhǔn)確地表達(dá)出原意,譯文也比較通順。例:

Iputonmyclothesbythelightofahalf-moonjustsetting,whereraysstreamedthroughthenarrowwindownearmybed.我趁著正要落下去的半個(gè)月亮光穿上衣服;月光從床邊狹窄的窗子照射了進(jìn)來。半輪殘?jiān)聺u漸西墜,月光透過床旁邊的一扇狹窄的窗子照射進(jìn)來,我趁著月光穿上衣服。第16頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月分譯法與合譯法Lawenforcementcannotresponsiblystandaloof.執(zhí)法部門不能負(fù)責(zé)任地對(duì)此不聞不問。執(zhí)法部門如果負(fù)責(zé)任,就不能對(duì)此不聞不問。OnbehalfofallofyourAmericanguests,Iwishtothankyoufortheincomparablehospitality,forwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.我謹(jǐn)代表你們所有的美國(guó)客人向你們表示感謝,感謝你們的盛情款待,這種盛情是無可比擬的。中國(guó)人民以好客聞名于世,名不虛傳。第17頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月分譯法與合譯法TheChineseseemjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中國(guó)人似乎為他們的經(jīng)濟(jì)成就而自豪,這是合乎情理的。Surprisingly,TurkeydefeatedEnglandinEuropeanFootballChampionship.土耳其竟然在歐洲足球錦標(biāo)賽上擊敗了英格蘭,真是令人大吃一驚。Itriedvainlytopersuadehimtochangehismind.我試圖說服他改變主意,但我失敗了。第18頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月分譯法與合譯法定語從句比較長(zhǎng),譯成漢語定語時(shí)顯得羅嗦,或定語從句結(jié)構(gòu)并不長(zhǎng),但譯成漢語定語后不合邏輯或不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,就把定語從句拆譯成漢語的并列的獨(dú)立句。這時(shí)可重復(fù)先行詞,或用代詞“這、那、其”作為獨(dú)立的主語,當(dāng)從句中的which和as代表整個(gè)主句時(shí),一般都譯成并列句,主語用上述的代詞。有時(shí)從句具有一定的狀語意義,翻譯時(shí)應(yīng)把狀語意義表達(dá)出來。

第19頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月分譯法與合譯法

例:Likechargesrepel,butoppositechargesattract,whichisoneofthefundamentallawsofelectricity.同性相斥,異性相吸,這是電學(xué)的一個(gè)基本規(guī)律。Liquidwaterchangestovapour,whichiscalledevaporating.液態(tài)水變成蒸汽,這叫蒸發(fā)。第20頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月分譯法與合譯法

再如:Powerisequaltoworkdividedbythetime,ashasbeensaidbefore.功率等于功除以時(shí)間,這在前面已經(jīng)講到。Televisionequipmentmakesuseofdevicesthatcanalsobeconsideredoptical.電視裝置使用了這樣的器件,這些器件也可被看作光學(xué)器件。第21頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月分譯法與合譯法

再如:Thesunisamassofcondensedgasesorliquid,thetemperatureofwhichisabout10,000℃onthesurface.太陽是其表面溫度約為10,000℃的氣體或液體凝聚成的團(tuán)塊。(可能會(huì)引起誤解,把10,000℃看成是修飾氣體或液體)太陽是由氣體或液體凝聚而成的團(tuán)塊,其表面溫度約為10,000℃。(結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,意義清晰)第22頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月分譯法與合譯法

再如:Matterhascertainfeaturesorpropertiesthatenableustorecognizeiteasily.物質(zhì)具有一定的能使我們?nèi)菀鬃R(shí)別它們的特征和特性。(略顯長(zhǎng),不夠流暢)物質(zhì)具有一定的特征和特性,我們可以根據(jù)這些特征和特性來識(shí)別它們。第23頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月分譯法與合譯法

再如:Immediately,thebanditopenedfire,killingfourworkersandinjuringthefifthwholaterdiedofhiswounds.剎那間那匪徒開火了,打死了四名工人,打傷了后來死于槍傷的第五個(gè)人。剎那間那匪徒開火了,打死了四名工人,打傷了另一名。這名工人后來也因傷勢(shì)過重而死去。第24頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月分譯法與合譯法合譯法(Combination):和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢語的表達(dá)方法。一般說來,英語句子要比漢語句子長(zhǎng),一個(gè)英語句子要比漢語句子具有更大容量。因此,在漢譯英時(shí)常會(huì)把兩個(gè)或兩個(gè)以上的漢語句子翻譯成一個(gè)英語句子。比較口語化的英語句子也較短,在英譯漢時(shí)也會(huì)使用合譯法。第25頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月分譯法與合譯法例如:Shewasborninaverysmalltown.ThetownisinthenorthofChinanearthesea.她出生在中國(guó)北方一個(gè)沿海的小鎮(zhèn)。Whenwepraiseher,wearenotmerelybeingpolite.

我們對(duì)她的贊揚(yáng)不僅僅出于禮貌。Itwasmidnight,andtherewerefewpeopleonthestreet.午夜時(shí)分,街上行人稀少。第26頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月分譯法與合譯法例如:ItwasApril1945.TheSecondWorldWarwascomingtoanend.1945年4月,第二次世界大戰(zhàn)已接近尾聲。Shewentbackhometotakecareofherhusband.Hewasseriouslyill.她回家去照料病重的丈夫。Theysatdowninthewaiting-roomtodosomereading.Peoplecametoandfrothere.他們?cè)谌藖砣送暮蜍囀依镒聛砜袋c(diǎn)書。第27頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月分譯法與合譯法“Therebe+主語+定語從句”,在這樣的復(fù)合句中,主要為主的意義不在therebe上,而在從句的謂語部分。翻譯時(shí)可以使用合譯法把主句譯成“有+名詞(兼語式謂語)”,把從句譯成謂語。構(gòu)成“有人做(是)”,“沒有人做(是)”的格式。例如:Therearesomemetalswhicharelighterthanwater.有些金屬比水輕。第28頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月分譯法與合譯法再如:Thereisnothingthatdoesnotcontaincontradiction;withoutcontradictionnothingwouldexist.沒有什么事物不包含矛盾,沒有矛盾就沒有世界。Thereareanumberofdrugsthatcancausephysicalandmentaltrouble.有許多麻醉品,會(huì)對(duì)身心造成危害。第29頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月練一練:1.Illogically,shehopestopasstheexamwithoutlearninghard.2.It’scertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofUFO.3.Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.第30頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月練一練:1.Illogically,shehopestopasstheexamwithoutlearninghard.她希望不用好好學(xué)就可以通過考試,這是不合邏輯的。2.It’scertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofUFO.人類最終一定會(huì)解開UFO之迷,這一點(diǎn)是可以肯定的。3.Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量既不能創(chuàng)造也不能消滅,這是公認(rèn)的法則。

第31頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月練一練:

4.Thereisnoplaceontheearthwherethedaysarelongerinwinterthaninsummer.5.Heunnecessarilyspentalotoftimeintroducingthisbook,whichthestudentsarefamiliarwith.6.Wetriedinvaintopersuadehimtogiveuphiswrongbelief.第32頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月練一練:

4.Thereisnoplaceontheearthwherethedaysarelongerinwinterthaninsummer.地球上沒有一個(gè)地方冬天的白晝比夏天長(zhǎng)。5.Heunnecessarilyspenta

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論