大學(xué)英語四級翻譯真題_第1頁
大學(xué)英語四級翻譯真題_第2頁
大學(xué)英語四級翻譯真題_第3頁
大學(xué)英語四級翻譯真題_第4頁
大學(xué)英語四級翻譯真題_第5頁
已閱讀5頁,還剩388頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

大學(xué)英語四級翻譯真題第一篇:大學(xué)英語四級翻譯真題20XX年12月大學(xué)英語四級考試真題(第一套)大熊貓是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。大熊貓對于世界自然基金會有著特殊意義。自1961年該基金會成立以來,大熊貓就一直是它的徽標(biāo)。大熊貓是熊科中最稀有的成員,主要生活在中國西南部的森林里。目前,世界上大約有1000只大熊貓。這些以竹為食的動物正面臨許多威脅。因此,確保大熊貓的生存比以往更重要。Pandaisakindofdocileanimal,withuniqueblackandwhitefur.Becauseofitsscarcity,pandahasbeenlistedastheendangeredspecies.PandahasbeenplayingaspecialroleinWWF.PandahasbeenthelogoofWWFsinceitwasfoundedin1961.Itistherarestmemberamongtheursidaeanimals,livingmainlyintheforestsoftheChinaSouthwest.Uptonowthereareabout1000pandasallovertheworld.Theseanimalswhichliveonbamboofacemanythreats.Soitismoreimportanttoprotectthemthanbefore.20XX年12月大學(xué)英語四級考試真題(第二套)越來越多的中國年輕人正在對旅游產(chǎn)生興趣,這是今年來的新趨勢。年輕游客數(shù)量的不斷增加,可以歸因于他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點花的時間少了,他們反而更為偏遠的地方所吸引。有些人甚至選擇長途背包旅行。最近調(diào)查顯示,很多年輕人想要通過旅行體驗不同的文化、豐富知識、擴展視野。Chineseyoungpeopleinmountingnumberscometobeinterestedintourism,whichisanewtrendofthisyear.Risingnumberofyoungtourists,canbeattributedtotheirrapidlyincreaseincomeandthecuriositytoexploretheoutsideworld.Withtheincreaseoftraveling,theyoungspendlesstimeinbigcitiesandfamousattractions;theyaremoreattractedtoremotelocations.Somepeopleevenchoosebackpackingtripforlong-distance.Recentsurveyindicatesthatmanyyoungpeoplewanttotraveltoexperiencedifferentculture,enrichknowledgeandbroadenview.20XX年12月大學(xué)英語四級考試真題(第三套)中國的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展最快的。20XX年,中國約有4.2億網(wǎng)民(netizens),并且人數(shù)還在迅速增長?;ヂ?lián)網(wǎng)的日漸流行帶來了重大的社會變化。中國網(wǎng)民往往不同美國網(wǎng)民。美國網(wǎng)民更多的是受實際需要的驅(qū)使,用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件、買賣商品、規(guī)劃旅程或付款。中國網(wǎng)民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網(wǎng),因而更廣泛地使用QQ、聊天室等。China’sInternetcommunitydevelopsfastestallovertheworld.Therewerenearly420XXillionnetizensinChinain20XX,andthenumberisstillgettinglargerandlarger.TheincreasingpopularityoftheInternethascreatedasignificantsocialchange.TheChinesenetizensaredifferentfromtheAmericannetizens.Americannetizensaremoredrivenbytherealnecessity,andtheyusetheInternettosendemails,dosomeshopping,makeatravelplanormakeapayment.However,ChinesenetizensusetheInternetmainlyoutofthesocialintercourse,sothechatroomsandQQarewidelyusedbythem.20XX年6月大學(xué)英語四級考試真題(第一套)中國應(yīng)進一步發(fā)展核能,因為核電目前只占其總發(fā)電量的2%。該比例在所有核國家中居30位,幾乎是最低的。20XX年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。到20XX年10月,審批才又謹慎地恢復(fù)。隨著技術(shù)和安全措施的改進,發(fā)生核事故的可能性完全可以降到最低程度。換句話說,核能是可以安全開發(fā)和利用的。Chinashouldfurtherdevelopnuclearenergy,becausenuclearpowercurrentlyaccountsforonly2%ofitstotalgeneratingcapacity.Theproportionranksthe30thamongallcountriespossessingnuclearenergy,whichisalmostthelowest.China’snuclearpowerdevelopmentstoppedafterthenuclearpowerstationaccidentinJapaninMarch,20XX.Theapprovalofnewnuclearpowerplantswassuspended,andthenationwidenuclearenergysafetyinspectionstarted.Itwasn’tuntilOctober,20XXwasexamineandapprovalrestoredcautiously.Withtheimprovementoftechnologyandsafetymeasures,thepossibilityofnuclearaccidentscandefinitelybeminimized.Inotherwords,thenuclearenergycanbeexploitedandutilizedsafely.20XX年6月大學(xué)英語四級考試真題(第二套)中國教育工作者早就認識到讀書對于國家的重要意義。有些教育工作者20XX年就建議設(shè)立全民讀書日。他們強調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書,尤其是經(jīng)典著作。通過閱讀,人們能更好地學(xué)會感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對于中小學(xué)生尤為重要,假如他們沒有在這個關(guān)鍵時期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就很難了。Chineseeducatorshavelongknownthatreadingisofgreatimportancetoanation.SomeofthemevenproposedtoestablishtheNationalReadingDayin20XX.Theyemphasizedthatpeopleshouldreadgoodbooks,especiallytheclassicones.Byreading,peoplecanbetterlearntobegrateful,responsibleandcooperative,theverybasicqualitieseducationintendstofoster.Readingisespeciallyimportantforstudentsintheprimaryschoolandmiddleschool;iftheinterestofreadingisnotfosteredatthatcriticalperiod,itwillbequitedifficulttocultivatethehabitofreadinglater.20XX年6月大學(xué)英語四級考試真題(第三套)為了促進教育公平,中國已投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育(compulsoryeducation)。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購買書籍,使16萬多所中小學(xué)受益。資金還用于購置音樂和繪畫器材?,F(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以和沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。Inordertopromoteeducationequity,Chinahasinvested36billionyuantoimprovetheeducationfacilitiesinruralareasandstrengthenruralcompulsoryeducationinthecentralandwesternregions.Thefundsisusedtobettertheschool’steachingfacilitiesandpurchasebooks,fromwhichmorethan160,000middleandprimaryschoolshavegainedbenefits.Themoneyisalsospentonacquiringmusicalandpaintinginstruments.Nowadays,childreninruralandmountainousareascanhaveaccesstomusicandpaintinglessonsjustlikechildrenincoastalcities.Somestudentswhohadoncetransferredtourbanschoolsforbettereducationnowreturntothelocalruralschools.20XX年12月大學(xué)英語四級考試真題(第一套)許多人喜歡中餐。在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國各地差異很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。ManypeoplearefondofChinesecuisine.InChina,cookingisregardednotonlyasacraftsmanship,butalsoasanart.Awell-preparedChinesecuisineisbothtastyandgood-looking.CookingskillsanddishingredientsvaryalotindifferentregionsofChina.However,goodChinesecuisinealwayssharessomethingincommon,thatis,thecolor,aroma,taste,andnutrition.Asfoodisvitaltoone’shealth,agoodchefifalwaystryingtostrikeabalanceamonggrains,meatandvegetables.That’swhyChinesecuisineistastyandhealthy.20XX年12月大學(xué)英語四級考試真題(第二套)中國結(jié)(theChineseknot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要用于裝飾的目的。“結(jié)”在中文里意味著愛情、婚姻和團聚。中國結(jié)常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運和避邪。這種形式的手工藝(handicraft)代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國和世界各地越來越受歡迎。TheChineseknot,originallyinventedbythecraftsmen,hasbecomeanelegantandcolorfulartandcraftoverhundredsofyears’continuousimprovement.Inancienttimes,itwasusedtorecordevents,butnowadaysitismainlyfunctioningasdecoration.“knot”signifieslove,marriageandreunioninChinese.Oftenusedasgiftsexchangeordecoration,Chineseknotisbelievedtobringgoodluckaswellaswardoffevilspirits.Thehandicrafthasbeenpasseddownfromonegenerationtoanotherandnowenjoysmoreandmorepopularitybothathomeandabroad.20XX年12月大學(xué)英語四級考試真題(第三套)“你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問到的問題。許多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶。相傳,中國的一位帝王于五千多年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病。在明清(theMingandQingDynasties)期間,茶館遍布全國。飲茶在6世紀(jì)傳到了日本,但直到17、18世紀(jì)才傳到歐美。如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一。茶是中國的民族飲品,也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。Thisiswhatdinersareoftenasked,“Wouldyouliketeaorcoffee?”ManyWesternersfavorcoffeewhiletheChinesetendtochoosetea.TraditionhasitthatanancientChineseemperordiscoveredtheteafivethousandyearsagoandusedittotreatillnesses.DuringtheMingandQingDynasties,teahousesspreadalloverthecountry.TeadrinkingwasintroducedtoJapaninthe16thcenturywhileithadnotbeenintroducedintoEuropeandAmericauntilthe17thand18thcenturies.Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesintheworld.ItisnotonlyakindofChinesenationaldrink,butalsoanimportantpartofChinesetraditionandculture.20XX年6月大學(xué)英語四級考試真題(第一套)春節(jié)貼年畫(pastingNewYearpaintings)的風(fēng)俗源自于往房子外面的門上貼門神(DoorGods)的傳統(tǒng)。隨著木質(zhì)雕刻評(boardcarvings)的出現(xiàn),年畫包含了更廣泛的主題,最出名的就是門神和三大神——福神、薪神和壽神(ThreeGodsofBlessing,SalaryandLongevity),寓意著莊家豐收、家畜興旺和慶祝春節(jié)。年畫的四大產(chǎn)地分別是蘇州桃花塢、天津楊柳青、河北武強和山東濰坊?,F(xiàn)在中國農(nóng)村依然保持著年畫的傳統(tǒng),而在城市里很少有人貼年畫。ThecustomofpastingNewYearpaintingsintheSpringFestivaloriginatedfromthetraditionofpastingDoorGodsontheexternaldoorsofthehouses.Withthecreationofboardcarvings,NewYearpaintingscoverawiderrangeofsubjects.ThemostfamousonesareDoorGodsandThreeGodsofBlessing,SalaryandLongevity,signifyingtheabundantharvestofcrops,theprosperityofdomesticanimalsandthecelebrationoftheSpringFestival.FourproducingareasofNewYearpaintingsareTaohuawuofSuzhou,YangliuqingofTianjin,WuqiangofHebeiandWeifangofShangdong.NowthetraditionofpastingNewYearpaintingsisstillkeptinruralChina,whileitisseldomfollowedincities.20XX年6月大學(xué)英語四級考試真題(第二套)“春聯(lián)(TheSpringCouplet)”也被稱為“對聯(lián)(couplet)”,在中國是一種特殊的文學(xué)形式。春聯(lián)是由貼在門口兩側(cè)兩組對立的句子(antitheticalsentences)組成的。在門上面的橫批(horizontalscrollbearinganinscription)通常是一個吉祥的短語。貼在門右側(cè)的句子被稱作對聯(lián)的上聯(lián)(thefirstlineofthecouplet),左側(cè)的為下聯(lián)。除夕那天,每家都會在門上貼上紅紙寫的春聯(lián),傳遞出節(jié)日喜慶和熱鬧的(hilarious)氣氛。在過去,中國人通常用毛筆自己寫春聯(lián)或者請別人寫春聯(lián),而現(xiàn)在,人們普遍在市場上買印刷好的春聯(lián)。“TheSpringCouplet”,alsocalled“couplet”,isaspecialformofliteratureinChina.TheSpringCoupletiscomposedoftwoantitheticalsentencesonbothsidesofthedoor.Abovethegateisahorizontalscrollbearinganinscription,usuallyanauspiciousphrase.ThesentencepastingontherightsideofthedooriscalledthefistlineoftheCouplet,andtheleftoneisthesecondline.OntheeveoftheSpringFestival,everyhouseholdwillpasteondoorsaSpringCoupletwrittenonredpapertogiveahappyandhilariousatmosphereoftheFestival.Inthepast,theChineseusuallywrotetheirownSpringCoupletwithabrushoraskedotherstodoitforthem,whilenowadays,itiscommonforpeopletobuytheprintedSpringCoupletinthemarket.20XX年6月大學(xué)英語四級考試真題(第三套)僅僅鼠標(biāo)一點,購物者就幾乎能在網(wǎng)上買到任何東西,從食品雜貨到汽車,從保險單(insurancepolicies)到房貸。電子商務(wù)(electroniccommerce)的世界使得消費者無需離開舒適的家就能夠在數(shù)以千計的網(wǎng)店購物,并且完成付款。消費者期望商家(merchants)不僅僅能夠在網(wǎng)上銷售產(chǎn)品,而且能夠讓支付過程變的簡單、安全。當(dāng)然,網(wǎng)絡(luò)購物者也需要謹慎小心以保證愉快、安全的網(wǎng)購經(jīng)歷。Withjustaclickofthemouse,shopperscanbuynearlyanyproductonline,fromgroceriestocars,frominsurancepoliciestohomeloans.Theworldofelectroniccommerceenablesconsumerstoshopatthousandsofonlinestoresandpayfortheirpurchaseswithoutleavingthecomfortablehome.ConsumersexpectmerchantsnotonlytomaketheirproductsavailableontheWeb,butalsotomakepaymentsasimpleandsecureprocess.Ofcourse,onlineshoppersneedtobecautioustomaketheironlineshoppingexperiencesenjoyableandsafe.20XX年12月大學(xué)英語四級考試真題在中國,小孩兒的滿月酒(One-Month-OldFeast)和抓周(One-Year-OldCatch)儀式獨具特色。小孩兒出生滿一個月的那天,孩子的家人一般要邀請親朋摯友一起來慶祝孩子滿月。小孩兒滿周歲的那天,有抓周的儀式。按照中國的傳統(tǒng),父母及他們不給予任何的引導(dǎo)或暗示,任孩子隨意挑選,看他先抓什么,后抓什么,并以此為依據(jù)來預(yù)測孩子可能存在的志趣和將來從事的職業(yè)以及前途。InChina,One-Month-OldFeastandOne-Year-OldCatchofababyareofuniqueChinesecharacteristics.Onethedaywhenababyisamonthold,thefamilyofthebabywillinvitetheirfriendsandrelativestoaceremonytocelebratetheoccasion.Onthedaywhenababyisoneyearold,thereisaceremonyofOne-Year-OldCatch.AccordingtoChinesetraditionalcustom,nobodywillgiveanyinstructionorcuetothebabysothatitisleftfreetochoosebyitself.Watchingthebabycatchthearticlesitlikes,thefamilycanthenmakepredictionaboutitspotentialinterest,futurecareeranddevelopment.第二篇:20XX英語四級翻譯真題答案20XX年6月英語四級真題翻譯答案翻譯一:20XX年6月英語四級翻譯答案(教育公平)為了促進教育公平,中國投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強中西部農(nóng)村義務(wù)教育(compulsoryeducation)。這些基金用于改善教學(xué)設(shè)施,購買書籍,使116萬多所中小學(xué)受益。資金還用于購置音樂和繪畫器材,現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到本地農(nóng)村學(xué)校就讀。【參考譯文】Inordertopromotethejusticeineducation,Chinahasalreadyinvested36billionRMB,whichisusedtoenhancetheteachingfacilitiesofthecountrysideandcompulsoryeducationofruralareaofmid-west.Thesefundscanbeusedtoimprovetheteachingaidsandtopurchasebooks,benefiting16,000middleschoolsandprimaryschools.Furthermore,thesefundscanalsobeusedtopurchaseinstrumentformusicandpaintings.Nowadays,childrenfromcountrysideandmountainareascanenjoymusicclassandpaintingclasslikethechildrenincoastalareasdo.Somestudentswhowerepreviouslytransferredtocitiesforbettereducationnowreturntolocalareastostudy.翻譯二:20XX年6月英語四級翻譯答案(核電站)中國進一步發(fā)展核能,因為核電目前只占其總發(fā)電量的2%。該比例在所有核國家中居第30位,幾乎是最低的。20XX年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。到20XX年10月,審批才又謹慎地恢復(fù)。隨著技術(shù)和安全措施的改進,發(fā)生事故的可能性完全可以降低到最低程度。換句話說,核能是可以安全開發(fā)和利用的。【參考譯文】Chinashoulddeveloptheenergyofnuclearmore,fornuclearpoweronlyaccountsfor2%ofthegrosselectricalpoweroutput,whichmakesChinatheleast,the30th,inthelistofcountrieswhichownnuclearpower.AftertheJapan’saccidentsinMarch20XX,theexplorationofnuclearpowerhasbeensuspended,includinghaltingtheexaminingandapprovingnewnuclearpowerstationsaswellassafetyinspectionofallthenuclearstationsinthecountry.Theapprovaldidn’trecoveruntilOctober,20XX.Withtheimprovementoftechnologyandsafetyarrangement,thepossibilitiesofnuclearaccidentscouldbereducedtotheminimumdegree.Thatistosay,nuclearpowercouldbedevelopedandutilizedwithoutaccidents.翻譯三:20XX年6月英語四級翻譯答案(閱讀)中國的教育工作者早就認識到讀書對于國家的意義。有些教育工作者20XX年就建議設(shè)立全民讀書日。他們強調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書,尤其是經(jīng)典著作。通過閱讀,人們能更好的學(xué)會感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對于中小學(xué)生尤為重要,假如他們沒有在這個關(guān)鍵時期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要培養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就跟難了。【參考譯文】Chineseeducationworkershavealreadyrealizedthesignificanceofreadingforanation.Someworkerssuggestedthatweshouldhaveanationalreadingdayin20XX.Theyemphasizedthatpeopleshouldreadgoodbooksespeciallytheclassicalones.Throughreading,peoplecanlearnbetterhowtobegrateful,responsibleandcooperative.Thegoalofeducationistocultivatethesebasicpersonalities.Readingisespeciallyimportantformiddleandprimaryschoolstudents.Supposetheydon'tnurturetheinterestofreadingatthatkeymoment,itwillbehardertodevelopahabittoreadbooks.第三篇:13.12-15.12英語四級翻譯真題及【翻譯原文一】信息技術(shù)(InformationTechnology),正在飛速發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對這一現(xiàn)象大家持不同觀點。一部分人認為這是沒有必要的,學(xué)生就應(yīng)該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。另一部分人認為這是應(yīng)該的,中國就應(yīng)該與時俱進。不管怎樣,信息技術(shù)引起廣大人民的重視是一件好事?!緟⒖甲g文一】Withfullspeeddevelopmentoftheinformationtechnology,Chinesecitizenspaymoreandmoreattentiontoit.Someschoolseventaketheinformationtechnologyasarequiredcourse.Forthisphenomenon,differentpeoplehavedifferentopinion.Somepeoplearguethatitisnotnecessarytodothissincethetraditionalcoursesaresupposedtobelearned.Whilesomeothersholdtheoppositeview,theybelievethatChinashouldkeeppacewiththetimes.Nomatterhow,itisagoodthingthatinformationtechnologyhasdrawnattentionofthepeople.【參考譯文二】AsChinacitizensattachinggreatimportancetotherapidlydevelopmentofInformationTechnology,somecollegeevensetitasacompulsorycourse.Regardingtothisphenomenon,peopleholddifferentviews.Somepeoplethinkitisnotnecessary,forstudentsshouldlearnthetraditionalcurriculum.Anotherpartofpeoplethinkitisaneed,becauseChinashouldkeeppacewiththetimes.Anyway,itisagoodthingthatInformationTechnologyarousedpublicconcern.-----------------------------【翻譯原文二】“你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問到的問題。許多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶。相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病,在明清(TheQingDynasties)期間,茶館遍布全國,飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到18世紀(jì)才傳到歐美。如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一,茶是中國的瑰寶,也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。【參考譯文一】“Wouldyouliketeaorcoffee?”Thisisaquestionwhichthediningpeoplearefrequentlyasked.Somewesternerstendtochoosecoffee,whiletheChineseusuallychoosetea.ThereisalegendthatoneChineseemperorfoundtea5,000yearsagoandusedittocureillnesses.DuringtheMingandQingDynasties,teahouseswerewidespreadthroughoutChina.Tea-drinkingwasspreadtoJapaninthe6thcenturybuttoEuropeandAmericauntilthe18thcentury.Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesintheworld.TeaisthetreasureofChina,anditisalsoanimportantpartoftheChinesetraditionandculture.【參考譯文二】Asforthedinningpeople,”TeaorCoffee?”isaquestionfrequentlyasked.CoffeeisusuallytheWesterns’firstchoice,whileteaistheprefermentofChinese.TraditionhasitthatteaisfoundbyoneChineseEmperor,wholivedin5000yearsago.Atthattime,teaisusedtohealsickness.DuringMing-Qingdynasties,teahousesareacrossthecountry.TeadrinkingspreadintoJapaneseasearlyasinthe6thcentury,yetitdidnotspreadintoEuropeandAmericauntilthe18thcentury.Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesallovertheworld.TeaisthetreasureofChinaandtheimportantcomponentofChinesetraditionandculture.------------------------------【翻譯原文三】中國結(jié)(theChineseknot)最初是由手工藝人發(fā)明的。經(jīng)過數(shù)百年不斷的改造,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要用于裝飾的目的?!敖Y(jié)”在中文里意味著愛情,婚姻和團聚。中國結(jié)常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運和避邪。這種形式的手工藝(handcraft)代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國和世界各地越來越受歡迎?!緟⒖甲g文】TheChineseknotisoriginallyinventedbythehandicraftsman.Afterseveralhundredyears’innovation,ithasevolvedintoanelegantandcolorfulartandcraft.Inancienttimes,itwasusedforrecordingevents,whilenowitismainlyadecorativehandicraftart.InChinese,“Knot”meanslove,marriageandreunion.TheChineseknotisoftenusedasagifttoexpressgoodwishesoratalismantowardoffevilspirits.ThehandcrafthaspassedonforgenerationsandbecomemoreandmorepopularinChinaandtheworld.----【翻譯原文四】許多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看,烹飪技藝和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康?!緟⒖甲g文】MostpeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisconsideredasnotonlyaskillbutalsoanart.Thewell-preparedChinesefoodisbothdeliciousandgood-looking.AlthoughcookingmethodsandfoodingredientvarywildlyindifferentplacesofChina,itiscommonforgoodcuisinetotakecolor,flavor,tasteandnutritionintoaccount.Sincefoodiscrucialtohealth,agoodchefisinsistentlytryingtoseekbalancebetweencereal,meatandvegetable,andaccordinglyChinesefoodisdeliciousaswellashealthy.翻譯一:中秋習(xí)俗在中國月餅是一種特殊的食品,廣受海內(nèi)外華人的歡迎。中秋吃月餅就好比圣誕節(jié)吃餡餅(mincepies)。為了慶祝中秋節(jié),中國人通常做兩件事:一是觀賞滿月。二是品嘗美味的月餅。中秋節(jié)是每年農(nóng)歷八月十五日。據(jù)說,這一天的月亮是一年中最圓的。而月亮正是慶賀中秋的全部主題。在中國人眼中,月餅象征著全家人的大團圓。參考譯文:MooncakesareaspecialkindoffoodinChina.TheyareverypopularwiththeChineseathomeandabroad.MooncakesaretoMid-AutumnFestivalwhatmincepiesaretoChristmas.TocelebrateMid-AutumnFestival,Chineseusuallydotwothings:enjoythefullmoonandeatdeliciousmooncakes.Mid-AutumnFestivalfallsonthe15thdayofthe8thmonthofthelunarcalendar.Itisthetimewhenthemoonissaidtobeatitsbrightestandfullest.Andthemooniswhatthiscelebrationisallabout.IntheeyesoftheChinesepeople,amooncakesymbolizesthereunionofallfamilymembers.講解:第二句中的“……就好比”可以用“……slike…”,但譯文中所用句型更好地表達這個含義。如:“智力之于大腦,猶如視力之于軀體。“Intellectistothemindwhatsightistothebody.”翻譯二:傳統(tǒng)藝術(shù)皮影戲又稱“影子戲”。它是中國著名民間戲劇形式之一。表演時藝人通常一邊演唱一邊操縱用獸皮或紙板制作的人物形象。它們的影子通過燈光出現(xiàn)在簾布上。這營造了有人物在活動的幻象。有時表演者需要控制三到四個偶人。皮影戲在我國歷史悠久,元代時還曾傳到世界上很多國家,迷倒了不少國外戲迷,被人們親切地稱為“中國影燈”。參考譯文Theshadowpuppetplay,alsoknownas‘shadowplay’,isoneofChina’sfamousfolkoperaforms.Duringtheperformance,playersusuallysingwhileholing/manipulatinghumanfigures,whicharemadeofanimalskinandpaperboard.Theshadowsofthosehumanfiguresarereflectedonacurtainthroughthelight.Thiscreatestheillusionofmovingimages.Sometimestheperformerneedstocontrolthreeorfourpuppets.ShadowpuppetplayenjoysalonghistoryinChina.ItwasintroducedtomanycountriesduringtheYuanDynastyandattractedmanyforeignaudience.TheycalltheartformChineseshadowplay.翻譯三:社交饑渴手機,是一項偉大的發(fā)明。但很顯然,手機也刷新了人與人的關(guān)系。會議室門口通常貼著一條公告:請與會者關(guān)閉手機??墒?,會議室里手機鈴聲仍然響成一片。我們都是普通人,并沒有多少特別重要的事情。盡管如此,我們也不會輕易關(guān)掉手機。打開手機象征著我們與這個世界的聯(lián)系。顯然,手機反映出我們的“社交饑渴癥”。(thirstforsocialization)參考譯文Thecellphoneisagreatinvention.Butobviously,Ithasalteredtherelationshipamongpeople.Thereisusuallyanoticeonthedoorofthemeetingroom,whichreads,“Pleaseturnoffyourhand-set.”However,phonesringnowandthenwhenthemeetinggoeson.Wearebutordinarypeopleandhavefewurgenciestotacklewith.Nevertheless,wewillnotswitchoffourphoneseasily.Phones-onsymbolizesourconnectingwiththisworld.Obviously,cellphonehasbeenreflectingour“thirstforsocialization”.翻譯四:北京介紹北京是座有三千年歷史的古城。早在公元前十一世紀(jì),北京就是燕國的國都,因此北京有燕京之稱。在以后的幾千年里,北京又成為金、元、明、清各朝的國都。北京是中國的六大古都之一,其他五個是西安、南京、洛陽、開封和杭州。北京是座既古老又年輕的城市,有許多名勝古跡。從故宮、天壇到頤和園,你們可以看到北京保留了許多昔日的風(fēng)采。參考譯文Beijingisanancientcitywithahistoryof3,000years.Asearlyasthe11thcentury,B.C.,itwasthecapitaloftheKingdomofYan;that'swhyBeijingisalsoknownasYanjing.Inthefewthousandyearsafterwards,BeijingagainservedasthecapitalfortheJin,Yuan,Ming,andQingdynasties.BeijingisoneofChina'ssixancientcapitals;theotherfiveareXi’an,Nanjing,Luoyang,Kaifeng,andHangzhou.Beijingisacitybotholdandyoung,withmanyplacesofhistoricalinterestandscenicbeauty.FromtheForbiddenCity,theTempleofHeaven,andtheSummerPalace,youcanseethatBeijinghasretainedalotofcolorofoldChineselife.翻譯一:為了促進教育公平,中國已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購買書籍,使16萬多所中小學(xué)收益。資金還用于購置音樂和繪畫器材。現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。Inordertopromotetheequalityofeducation,Chinahasinvested36billionyuanfortheimprovementoftheeducationalfacilitiesinruralareasandtheenhancementoftheruralcompulsoryeducationinthemidwest.Thefundisusedtomodifyteachingfacilitiesandtopurchasebooks,benefitingmorethan160thousandprimaryschoolsandmiddleschools.Meanwhile,thefundisusedtosupplementmusicalinstrumentsandpaintingsupplies.Nowadays,likethechildrenincoastalcities,thoselivinginruralandmountainareasalsohavemusicandpaintinglessons.Asaresult,somestudents,oncetransferringtoothercitiesforbettereducation,comebacktolocalschoolsnow.第一句話:目的狀語+完成時;第二句,被動語態(tài)+分詞做結(jié)果;第三句:單詞;第四句:like的句型,放句首更容易對;四五句之間,注意銜接和邏輯。詳解:這篇翻譯主題突破了以往的中國傳統(tǒng)節(jié)日,習(xí)俗等,考了目前比較熱門的教育平等問題。文章難度適中,但是出現(xiàn)了較多重復(fù)的漢語,需要同義詞的替換,對詞匯提出了更高要求。第一句話,主干為中國已經(jīng)投入360億元,需要注意時態(tài)為現(xiàn)在完成時。其他部分都是目的狀語,可以用不定式或短語inorderto或者用介詞for來表達。用詞方面,“加強”,“改善”,等在20XX年12月四級真題以及樣題中都已經(jīng)考過,所以想到improve和enhance并不困難。第二句話由兩個簡單句構(gòu)成,且兩句主語一致,所以后半句可以考慮用非謂語,詞匯方面,benefit可直接用作及物動詞。第三句話和第二句很相似,無難度。第四句話,考察”像。。一樣”,like的用法。第五句話,注意非謂語作定語的使用(transferringto)。翻譯二:中國應(yīng)該進一步發(fā)展核能,因為核電目前只占其總發(fā)電數(shù)的2%。該比例在所有核電國家中居第30位,幾乎是最低的。20XX年3月日本人核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國性的核電安全檢查。到20XX年10月,審批才又謹慎的恢復(fù)。隨著技術(shù)和安全措施的改進,發(fā)生核事故的可能性完全可以降到最低程度。換句話說,核能是可以安全開發(fā)和利用的。Chinashouldfurtherdevelopnuclearenergybecausecurrently,nuclearpoweraccountsforonly2%ofitstotalgeneratingcapacity.Suchproportionranksthethirtiethinallthecountriespossessingnuclearpower,whichisalmostthelast.AfterJapan’snuclearpoweraccidentinMarch20XX,nuclearpowerdevelopmentinChinawassuspended,sowastheapprovalofnewnuclearpowerplants.Also,thenationalsafetycheckforthenuclearpowerwascarriedout.ITwasnotuntilOctober20XXthattheapprovalwasprudentlyresumed.Withtheimprovementoftechnologyandsafetymeasures,thereislittlepossibilityfornuclearaccidentstohappen.Inotherwords,therewon’tbeanytroubletodevelopandexploitthenuclearpower.這篇略難,恭喜人品。第一二句,注意邏輯;第三句,注意“排”這個字要用主動;第二段主要注意時態(tài):過去時。最后一段,伴隨狀語和句子間的邏輯。詳解:第一句,考察詞匯進一步,占據(jù),以及句子邏輯關(guān)系的判斷。第二句注意使用非限制性定語從句。第三句話是全文最長的一句話,注意幾個簡單句的合并(sowasB以及用邏輯詞);考察詞匯停止,開展。第四句,考察“直到。。才”(notuntil)句型。第五句,簡單句,無難度,考察with表伴隨。最后一句,簡單句,考察短語換句話說,以及詞匯開發(fā)利用。翻譯三:中國的教育工作者早就認識到讀書對于國家的意義。有些教育工作者20XX年就建議設(shè)立全民讀書日。他們強調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書,尤其是經(jīng)典著作。通過閱讀,人們能更好的學(xué)會感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對于中小學(xué)生尤為重要,假如他們沒有在這個關(guān)鍵時期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要培養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就跟難了。Chineseeducationworkersrealizedthesignificanceofreadingforanationlongtimeago.In20XX,someworkerssuggestedthatwehaveanationalreadingday.Theyemphasizedthatpeopleoughttoreadgoodbooksespeciallytheclassicones.Throughreading,peoplecanlearnbetterhowtobegrateful,responsibleandcooperative,andthegoalofeducationistocultivatethesebasicpersonalities.Readingisespeciallyimportantformiddleandprimaryschoolstudents;Therefore,iftheydon'tnurturetheinterestofreadingatthatkeyperiod,itwillbeharderforthemtodevelopahabittoreadinthefuture.解析:第一句話,注意時態(tài)(早就,應(yīng)該是過去式);第二句話,注意suggest后的虛擬語氣,shoulddo,should經(jīng)常被省略;第三句話,詞匯(重視)、應(yīng)該的多元性寫法(不要只用should)、經(jīng)典(classic而不是classical);第四句話,注意介詞和兩句話之間的邏輯性;第五句話無難度,要注意和第六句話之間的銜接;最后一句話,條件句的主將中國是世界上最古老的文明之一。構(gòu)成現(xiàn)在世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國。中國現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟,并經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計劃,其實包括到20XX年建成一個太空站。目前,中國是世界上最大的出口國之一,并正在吸引大量外國投資。同時,它也在海外投資數(shù)十億美元。20XX年,中國超越日本成為第二大經(jīng)濟體。翻譯參考譯文:Chinaisoneoftheoldestculturesintheworld,fromwhichmuchthatconstructsthefoundationofthemodernworldisderived.Chinaiswitnessingthefastestdevelopmentofitseconomyandexperiencinganewindustrialrevolution.Also,Chinahasstartedtheambitiousprogramforexploringtheouterspace,includingtocompleteaspacestationby20XX.Currently,beingoneofthelargestexportersintheworld,Chinaisattractingmassiveforeigninvestment.Simultaneously,ithasinvestedbillionsofdollarsoverseas.In20XX,ChinasurpassedJapanastheworld’ssecond-largesteconomy.解析:前兩句話都是簡單句,抓住共同點China,可以用定從合并在一起;第三句兩個簡單句并列;第四句注意20XX是將來時間,非謂語應(yīng)采取todo形式,如果用謂語要用將來完成時;第五句簡單句并列,為避免單調(diào),可以采取非謂語結(jié)構(gòu)第六、第七句簡單句最后,新東方在線四、六級教研、輔導(dǎo)團隊預(yù)祝大家考試順利,一次通關(guān)。更多四六級真題及參考答案,請關(guān)注新東方在線官方網(wǎng)站?!痉g2原文】在西方人心目中,和中國聯(lián)系最為密切的基本食物是大米。長期以來,大米在中國人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語說“巧婦難為無米之炊”。中國南方大多種植水稻,人們通常以大米為主食;而華北大部分地區(qū)由于過于寒冷或過于干燥無法種植水稻,那里的主要作物是小麥。在中國,有些人用面粉做面包,但大多數(shù)人用面粉做饅頭和面條。翻譯參考譯文:Intheeyesofthewestern,thebasicfoodclosesttoChinaisrice.RicehaslongoccupiedsosignificantapositioninthedietofChinesethatthereisaproverb“Evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice”.RiceisgrownmostlyinsouthernChinawherepeopleusuallytakericeastheirstaplefood,whileitcannotbeplantedinnorthernChinawheretheclimateiseithertoocoldortoodryforricetogrow.Asaresult,themaincropinthenorthiswheat.InChina,flourissometimesthemainingredientforbreadbutmoreoftenusedtomakebunsandnoodles。第一句,簡單句;第二句如此以至于結(jié)構(gòu)“so...that…"注意so的用法,直接接adj.或adv。第三句南北對比,可以用while或whereas連接,最后一句也是對比句,主語people是比較泛的大主語,考慮改寫為被動句。據(jù)報道,今年中國快遞服務(wù)(courierservice)將遞送大約120XX包裹。這將使中國有可能超越美國成為世界上最大的快遞市場。大多數(shù)包裹里裝著網(wǎng)上訂購的物品。中國給數(shù)百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機會。僅在11月11日,中國消費者就從國內(nèi)最大的購物平臺購買了價值90億美元的商品。中國有不少這樣的特殊購物日。因此,快遞業(yè)在中國擴展就不足為奇了?!緟⒖甲g文】ItisreportedthatChina'sexpresscourierservicewilldeliverabout12billionpackagesthisyear.ChinacouldovertaketheUnitedStatesastheworld'slargestexpressmarket.Mostpackageareforitemsorderedonline.Chinaprovidesopportunitiestomillionsofonlineretailerstosellgoodsatverycompetitiveprices.OnlyonNovember11th,Chineseconsumersbought$9billionworthofgoodsfromthenation'slargestshoppingplatform.TherearemanysuchspecialshoppingdaysinChina.Therefore,theexpansionofexpressindustryisnotsurprisingatall.【點評】1.詞匯考查:今年這篇四級考察社會熱點——快遞和網(wǎng)購,相關(guān)的熱點詞匯有courierservice,delivery,packages,onlineshopping,expressindustry等。2.數(shù)字考察:數(shù)字翻譯的考察從20XX年12月份開始成為必考重點之一,特別是million和billion這兩個數(shù)量級別的考察。3.句法考察:被動語態(tài)(據(jù)報道),最高級(最大的快遞市場、最大的購物平臺),因果關(guān)系等(因此)等?!痉g1原文】中國父母往往過于關(guān)注孩子的學(xué)習(xí),以至于不要他們幫忙做家務(wù)。他們對孩子的首要要求就是努力學(xué)習(xí)??嫉煤?,能上名牌大學(xué)。他們相信這是為孩子好。因為在中國這樣競爭激烈的社會里,只有成績好才能保證前途光明。中國父母還認為,如果孩子能在社會上取得大的成就,父母就會受到尊重。因此,他們愿意犧牲自己的時間、愛好和興趣,為孩子提供更好的條件?!緟⒖甲g文】Chineseparentstendtopaysomuchattentiontotheacademicperformanceoftheirchildrenthattheystoptheirkidsfromhelpingwiththehousework.Theprimaryrequirementforchildrenistostudyhard.Childrenareentitledtogotoeliteuniversitieswithhighexamscores.Parentsbelievethisisforthebenefitoftheirchildren.BecauseinahighlycompetitivesocietylikeChina,onlyhighscorescanguaranteekidsabrightfuture.Chineseparentsalsothinkthattheywillberespectediftheirchildrenmakegreaterachievementsinsociety.Therefore,parentsarewillingtosacrificetheirowntime,hobbiesandinteresttoprovidetheirchildrenwithbetterconditions.【翻譯2原文】云南省的麗江古鎮(zhèn)是中國著名的旅游目的地之一。那里的生活節(jié)奏比大多數(shù)中國城市都要緩慢。麗江到處都是美麗的自然風(fēng)光。眾多的少數(shù)民族同胞提供了各式各樣,豐富多彩的文化讓游客體驗。歷史上,麗江還以”愛之城”而聞名。當(dāng)?shù)厝酥辛鱾髦S多關(guān)于因愛而生、為愛而死的故事。如今,在中外游客眼中,這個古鎮(zhèn)被視為愛情和浪漫的天堂(paradise)。【參考譯文】Lijiang,anancienttowninYunanprovince,isoneofthefamoustouristdestinationsinChina.ThepaceoflifethereisslowerthaninmostcitiesofChina.ThereisnaturalsceneryeverywhereinLijiang.Anumberofminoritycompatriotsprovidevariousandcolorfulculturesfortouriststoexperience.Lijianghasalsobeenknownasthe“CityofLove”throughouthistory.Plentyoflegendsaboutpeoplebornforloveanddieforlovecirculateamongthelocalpeople.Nowadays,thisancienttownisregardedastheparadiseofloveandromanceintheeyesofbothChineseandforeignvisitors.【翻譯3原文】今年在長沙舉行了一年一度的外國人漢語演講比賽。這項比賽證明是促進中國和世界其他地區(qū)文化交流的好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地了解中國的機會。來自87個國家共計126位選手聚集在湖南省省會參加了從7月6日到8月5日進行的半決賽和決賽。比賽并不是唯一的活動,選手們還有機會參觀了中國其他地區(qū)的著名景點和歷史名勝?!緟⒖甲g文】Thisyear,anannualMandarinSpeechContestforForeignNationalswasheldinChangsha.ThiscontestprovedtobeagoodwaytopromotetheculturalcommunicationbetweenChinaandotherregionsintheworld.ItprovidedanopportunityforyoungpeoplearoundtheworldtounderstandChinabetter.Atotalof126competitorsfrom87nationsgatheringinthecapitalofHunanprovinceparticipatedinthesemifinalandfinalheldfromJuly6thtoAugust5th.Thecontestwasnottheonlyactivity.ContestantsalsohadachancetovisitthefamousscenicsightsandhistoricalspotsinotherregionsofChina.第四篇:最新大學(xué)英語四級真題作文20XX年6月四級作文OnExcessivePackagingNowadaysthephenomenaofexcessivepackagingofgoodsareprevailinginoursociety:clothesswathedintissuepaper,placedincardboardboxandfinallywrappedinwell-designedplasticbags,importedbottlesofgrapewinepackedinwoodenboxes,fruitsputinhand-wovenbaskets,tonamebutafew.Thereareseveralcausesofexcessivepackaging.Thefirstreasonisthatalargenumberofcompaniesbelievethattheycanattractcustomers’attentionandstimulatetheirpurchasingdesirebyover-packagingtheirgoods,thusgainingmoreprofits.Ontheotherhand,quiteanumberofconsumersmistakenlyholdthatthemoredelicatethepackageis,thebetterthequalitywillbe,thusencouragingexcessivepackaging.Inmypointofview,excessivepackaginghasdisastrousconsequences,includingthelossofpreciousresources,excessiveconsumptionofwaterandenergy,andunnecessaryextractionofscarcelandforlandfill.Tosolvetheproblem,it’snecessarytotakethefollowingmeasures.First,lawsandregulationsmustbemadetorestrictexcessivepackagingofcompanies.Inaddition,weneedtoraiseconsumer’sawarenessthatexcessivepackagingdoesn’tequaltohighqualityandadvocatepackagingrecycling.【解析】本次作文的話題是“過度包裝”,話題不斷新,考生應(yīng)該都比較熟悉。寫好本篇作文的關(guān)鍵在于緊跟題目所列提綱:現(xiàn)象——原因——看法和建議,確定相應(yīng)的寫作結(jié)構(gòu)。重點分析產(chǎn)生此現(xiàn)象的原因有哪些

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論