翻譯課件完整_第1頁
翻譯課件完整_第2頁
翻譯課件完整_第3頁
翻譯課件完整_第4頁
翻譯課件完整_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

VIP免費下載

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第二章

翻譯的實質和任務翻譯是一種跨文化的信息傳播或交際活動,其實質是雙語間意義的對應轉換?!癟ranslationistranslatingmeaning.”(Nida)意義的本質是語言符號在交際事件中的信息載荷。語言符號的意義潛勢具有隨意性同時又具有社會性。語言符號的意義具有一定的個性化色彩,同時還具有多層次性。意義有不同的分類方式。本章從翻譯的實質及要求考慮,采用以下分類方式:

1、概念意義(conceptivemeaning);

2、語境意義(contextualmeaning);

3、形式意義(formalmeaning);

4、風格意義(stylisticmeaning);

5、形象意義(figurativemeaning);

6、文化意義(culturalmeaning)。一、概念意義(指示意義、認知意義)概念意義指將詞或片語同現(xiàn)實世界或虛構或可能實現(xiàn)的世界的現(xiàn)象聯(lián)系起來的那部分意義。(Thatpartofthemeaningofawordorphrasethatrelatesittophenomenaintherealworldorinafictionalorpossibleworld.)

概念意義是語言信息的核心和主體。它包括詞、詞組、句子及超句群的語義內容。 語義內容有兩層意思:1)表達了什么;2)怎么表達的。理解是翻譯的基礎

1.Weareingoodshape.2.TheVoiceoftheTurtle

3.TheProdigalDaughter

4.Iloveherdearly.Shelovesmesome.5.Annawasthinandblack,averyumbrellaofawoman.概念意義的轉換是全部意義轉換的基礎,軸心和主體。二、語境意義任何詞語、語句、語段都必須處在特定的詞語聯(lián)立關系即上下文中,又受到特定的,大于上下文、擴及相關的社會交際情景即廣義的語境調節(jié)。語境是意義的基本參照系。 馬林諾夫斯基認為:語境是決定語義的唯一因素。

“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”Firth語言內語境(intralinguisticcontext)實現(xiàn)語言內關系意義層。

1.Theauthor’sfingerprintisquiteobviousinallofhisworks.

作者的特色在他所有的作品中體現(xiàn)得十分明顯。

語言外語境(extralinguistic~)實現(xiàn)語言外關系意義層。

1.A.Marycanmakebettercakesthanme!B.Nonsense,mydear;Idon’tthinkMary’scakeswereanybetterthanyours.2.Ipityyou!語言內語境對意義的調節(jié)機制涉及詞語的情態(tài)色彩意義、語法意義以及句子及超句群在特定的集約形式中的意義。語言外語境對意義的調節(jié)機制,涉及詞語在特定環(huán)境中所產生的意義,以及社會功能意義,也就是情景意義。情景意義的影響因素:(一)言語的交際目的,涉及到意義產生的語用學行為機制。(二)言語的交際對象,即所謂接受者因素。(三)言語的交際場合,即所謂的時空因素,這里也涉及到形式意義和文化意義。三、形式意義形式意義是語言符號不可分割的一部分,因為任何概念意義都必須以某種形式表現(xiàn)出來,使符號所承載的內容成為可感知(聽覺、視覺)的實體。戚戚去故里,悠悠赴交河。(杜甫《前出塞》)

Heart-sick,heart-sick,leaveoldvillage;Faroff,faroff,approachJiaoRiver.四、風格意義風格意義屬于高層次意義構成,對其研究應屬于翻譯理論中高層次的研究。其研究內容主要是探求風格對應問題,包括文體、語體、修辭風格等方面的對應。風格的構成主要由語言表現(xiàn)的特點構成的。風格難譯,是因為兩種文化、兩種語言之間存在著許多差異。五、形象意義形象意義一般可分為:隱喻意義(metaphoricalmeaning)明喻意義(similemeaning)換喻意義(metonymicalmeaning)六、文化意義文化翻譯的任務不是翻譯文化,而是翻譯容載或含蘊著文化信息的意義。例如:

1.Outinthewestwheremenaremen.2.Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.3.今天飯菜不好,請多包涵。來,先干上一杯。

Therearebestdisheswe’reabletoprepare.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論