高級口譯考試97-02真題口試答案及口譯真題_第1頁
高級口譯考試97-02真題口試答案及口譯真題_第2頁
高級口譯考試97-02真題口試答案及口譯真題_第3頁
高級口譯考試97-02真題口試答案及口譯真題_第4頁
高級口譯考試97-02真題口試答案及口譯真題_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

高級口譯考試97-02真題口試答案及口譯真題

1997.11

上海市英語高級口譯資格證書第二階段考試

A卷

參考答案:

PartA

Passage1:

紐約因人而異可以是兩類城市中的一種:對旅游觀光客來說,那是一座人流擁擠、汽車?yán)?/p>

聲不停、交通堵塞、街道骯臟、地鐵悶臭的城市一所有這一切同華爾街和聯(lián)合國大廈等國際

性標(biāo)志性建筑形成了鮮明的對照。

然而,對大多數(shù)本地居民和上班族來說,紐約只不過是一個(gè)巨大繁忙的商業(yè)活動(dòng)場所一到晚

上,就應(yīng)該立即離開,前往環(huán)境更加寧靜的地區(qū)。當(dāng)然,紐約仍然是西半球人口最多、最繁

華的大都市。

Passage2:

貴方產(chǎn)品改進(jìn)后的式樣給我留下了深刻的印象。產(chǎn)品有新意,而工藝尚不盡如人意。不過我

還是打算詢個(gè)價(jià)。這是一份我所感興趣的產(chǎn)品的購物單,請您給我一個(gè)有效期為30天、目

的港為舊金山的到岸價(jià)。

您知道我是?個(gè)誠心誠意的大買主。當(dāng)然,我的采購量則完全取決于貴方的報(bào)盤。得到您的

底價(jià)后我想與您討論一下付款方式問題。

PartB

Passage1:

WelcometotheShanghaiMuseum.Completedinthe90s,theShanghaiMuseumisalarge

museumequippedwithmodernfacilities.Itsbronzewarecollectionisafinetreasure

oftheChineseculturalheritagehighlyrespectedintheworld.

TheShanghaimuseumalsodisplaysover500piecesofthefinestceramicsaswell

asnearly200piecesofsculpture,withtheBuddhistsculptureandfigurinemodeling

artasthemainsubject.Eachoftheseexhibitsdepictstheartisticstylesof

differenthistoricalperiods.

Passage2:

Inthepast,Chinawascalled“thesickmanofEastAsia”.NotasingleChinese

namecouldbefoundamongthetopworld-classathletesorworld-recordholdersin

competitivesportsbefore1949.

ThefoundingofthePeople'sRepublicofChinabroughtfundamentalchangestothe

fieldofsports,andtheskillsofChineseathletesimprovedquickly.By1996,

Chineseathleteshadwon2563worldchampionshiptitles.

口譯題錄音文字稿:

PartA

Directions:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinEnglish.After

youhaveheardeachpassage,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthe

signal…andstopitatthesignal…Youmaytakenoteswhileyouarelistening.

Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Nowlet'sbeginPartAwiththefirst

passage.

Passage1:

NewYorkis,dependingonone'spointofview,anyoneofthetwocities:tothe

tourists,itisacityofhurryingcrowds,horn-blowingtrafficjams,dirtystreets

andsmellysubways—allinsharpcontrasttosuchinternationalsymbolsasWall

StreetandtheUnitedNationsBuilding,//

buttomostlocalinhabitantsandcommuters,itissimplyanenormousandbusyworking

fieldassociatedwithbusinessactivities一aplacetoleaveassoonaspossible

intheeveningforthemorepeacefulatmosphereofthesuburbanareas.Butofcourse,

NewYorkremainstobethemostpopulous,flourishingandprosperousmetropolitan

cityintheWesternHemisphere.

Passage2:

I'mveryimpressedbytheimproveddesignofyourproducts.Theyhaveanovelappeal,

thoughtheworkmanshipisnotsodesirable.Anyway,I'dliketomakeaninquiry.

ThisismylistofinteresteditemsandI'dliketohearyourquotationsonaC.

I.F.basisvalidfor30daystoSanFrancisco.

YouknowI'maseriousandbulkbuyer.Butofcourse,myintendedamountofpurchase

isdefinitelydependentonyouroffer.I'dalsoliketodiscussthetermsofpayment

withyouassoonasIgetyourfloorprice.

PartB

Directions:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinChinese.After

youhaveheardeachpassage,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthe

signal…andstopitatthesignal…youmaytakenoteswhileyou'relistening.

Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Now,let'sbeginPartBwiththe

firstpassage.

Passage1:

歡迎各位參觀上海博物館。上海博物館是我國90年代建成的一座大型現(xiàn)代化博物館。館內(nèi)

收藏的青銅器是中華民族文化遺產(chǎn)中的珍品,為世界各國所崇仰。

上海博物館還展出了500余件歷代陶瓷精品,以及近200件雕塑作品,其中以佛像雕刻和俑

像雕刻為主。每件展品都代表了不同歷史時(shí)期的藝術(shù)風(fēng)格。

Passage2:

過去,中國被稱為“東亞病夫”。1949年前,在競技體育的世界運(yùn)動(dòng)員或世界紀(jì)錄保持者中

找不到一個(gè)中國人的名字。中華人民共和國的成立給體育界帶來了重大的變化。中國運(yùn)動(dòng)員

的技能迅速提高,至1996年為止,中國運(yùn)動(dòng)員獲得了2653項(xiàng)世界冠軍。

B卷

參考答案:

PartA

Passage1:

英國教育的問題在于教師。我認(rèn)為除了他們執(zhí)教的課外,教師在實(shí)際上如何教書這方面沒有

得到足夠的培訓(xùn)。他們太?本正經(jīng),太學(xué)究氣,想象力也不夠豐富?!?/p>

因此,教室里沒有充分的熱烈氣氛來激發(fā)孩子們對所學(xué)課程的興趣。我認(rèn)為理論教得太多,

有實(shí)用價(jià)值的教育和知識(shí)不足,結(jié)果學(xué)生忙于應(yīng)付考試,沒有時(shí)間去理解生活本身以及學(xué)會(huì)

如何生活。

Passage2:

在過去10年中我們美國人的飲食習(xí)慣已發(fā)生了諸多變化。越來越多的美國人鐘情于那種盡

可能免于加工的天然食物,他們大多喜歡從豆類、奶酷和雞蛋等食物中獲取人體所需要的蛋

白質(zhì)。

我們美國人正重新認(rèn)識(shí)餐飲的家庭和社會(huì)寓意,與家人和親朋好友共進(jìn)晚餐已被視為一種享

樂與交流的極好機(jī)會(huì)。雖然我們?nèi)匀粫?huì)在快餐店里匆匆打發(fā)自己的午餐,但是我們下班后都

希望同家人圍聚在餐桌旁共進(jìn)晚餐,從容不迫地共享家宴的美味。

PartB

Passage1:

China'ssportshaveundergoneseveralthousandyearsofdevelopment.Butthey

hadnotbeenregardedasanundertakingofthestateuntil1949,whenthePeople,s

RepublicofChinawasfounded.Now,anationwidenetworkforphysicalcultureand

sportshasbeensetupandexpenditureonthisfieldhasbeenincludedinthestate

budget.

ThepurposeofdevelopingphysicalcultureandsportsinChinaistospreadsports

amongthepeople,enhancetheirphysique,improvethesportinglevelofthecountry

asawholeandchalkupnewrecord,thushelpingtopromotethecountry*seconomic

aswellasmoralandculturaldevelopment.

Passage2:

Ladiesandgentlemen,beforeyoumakeadecision,I'dliketomakesomeremarks

aboutthequotationpoliciesregardingthegrouptourswiththistravelagency.First,

anindividual?squotationforeachgrouptourincludesthecostoftransportation,

accommodation,meals,sightseeing,touristguideserviceandround-trip

internationalairfare.

Second,eachadultcanbringachildundertheageoftwelve,whosequotationis

calculatedonahalf-pricebasis.Andfinally,wereservetherighttomakechanges

tothesetitineraryshouldweencounteranyunforeseeablecircumstancesthatwould

preventusfromotherwisenormaloperations,includingafullrefund.Thankyou.

口譯題錄音文字稿:

PartA

Directions:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinEnglish.After

youhaveheardeachpassage,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthe

signal***andstopitatthesignal***Youmaytakenoteswhileyouarelistening.

Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Nowlet'sbeginPartAwiththefirst

passage.

Passage1:

ThetroublewitheducationinBritainlieswiththeteachers.Idon'tthinkteachers

getenoughtraininginactuallyhowtoteachratherthanthesubjecttheyareteaching.

Theyaretooserious,tooacademicandnotimaginativeenough.

Consequently,there?snotenoughexcitementintheclassroomforchildrentoget

interestedinthesubject.Ithinkthere'stoomuchtheoreticalteachinggivenand

notenoughpracticaleducationandknowledge,withtheresultthatstudentsarefar

toobusystudyingforexaminationstohavetimetolearnaboutlifeitselfandhow

toliveintheworld.

Passage2:

OurAmericanfoodstyleshaveundergonemanychangesoverthelastdecade.Moreand

moreAmericanshaveshownparticularinterestinthenaturalfoodthatrequiresthe

leastpossibleamountofprocessing;mostofthemprefertogettheiressential

proteinsfrombeans,cheeseandeggs.

WeAmericansarerediscoveringthefamilyandsocialsignificanceofthedinnertable.

Weregarddiningwithfamily,relativesandfriendsasaspecialwayofenjoying

andsharing.Whilewestillrushthroughlunchatafastfoodrestaurant,weprefer

totaketimetorelaxandenjoythefinertastesofhomestyledinnerwithourfamily

afterwork.

PartB

Directions:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinChinese.After

youhaveheardeachpassage,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthe

signal…andstopitatthesignal…youmaytakenoteswhileyou,relistening.

Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Now,let'sPartBwiththefirst

passage.

Passage1:

中國的體育運(yùn)動(dòng)經(jīng)歷了兒千年的發(fā)展,但直到1949年中華人民共和國成立后才成為國家的

事業(yè)。目前,一個(gè)全國范圍的體育運(yùn)動(dòng)網(wǎng)絡(luò)已建立起來,其經(jīng)費(fèi)開支己被列入國家預(yù)算之中。

中國發(fā)展體育運(yùn)動(dòng)的目的是在人民中及體育運(yùn)動(dòng),增強(qiáng)他們的體質(zhì),提高整個(gè)民族的體育水

平,創(chuàng)造新紀(jì)錄,以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)、道德和文化的發(fā)展。

Passage2:

女士們,先生們,在您作出選擇之前,我想談一下本旅游的報(bào)價(jià)問題。首先,參加團(tuán)體旅

游的個(gè)體報(bào)價(jià)含交通費(fèi)、住宿費(fèi)、膳食費(fèi)、觀光費(fèi)、導(dǎo)游服務(wù)費(fèi)和雙程國際機(jī)票。

其次,每位成人游客可帶一名年齡12歲以下兒童,半價(jià)收費(fèi)。最后,如發(fā)生不可預(yù)見的、

使旅游無法正常進(jìn)行的情況,我們保留對原定計(jì)劃作出修改的權(quán)利,其中包括全價(jià)退費(fèi)。謝

謝。

作者:Jennifer2005-7-610:54:16)

1997.5

上海市英語高級口譯資格證書第二階段考試

A卷

參考答案:

PartA

Passage1:

澳大利亞是?個(gè)異常美麗的國家。這是世界上最小的大陸,但也是世界上最大的島嶼。游客

在這里可以觀賞到各種地形風(fēng)貌,從熱帶海灘到白雪覆蓋的田野,從大沙漠到熱帶雨林,景

觀各異,令人嘆為觀止。//

游客還可欣賞澳大利亞境內(nèi)的各種珍禽奇獸、奇花異草,享受這里充足的陽光和宜人的氣候。

結(jié)識(shí)富有情趣、和藹友善、胸襟寬廣的澳洲人。在旅游者看來,澳大利亞是世界上最吸引人

的國家之一。

Passage2:

美中兩國面臨著歷史性的機(jī)會(huì):我們能夠合作的范圍很廣泛。我認(rèn)為,我們在貿(mào)易、技術(shù)、

投資和交流科學(xué)管理技術(shù)這幾個(gè)方面特別有望取得進(jìn)展。美中雙邊貿(mào)易在短短的幾年中大幅

度增長。//

美國已版為中國的第三大貿(mào)易伙伴。我們的雙邊貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)合作前景廣闊。我們打算促進(jìn)這

種趨勢的發(fā)展。我們已經(jīng)開始為我們的歷史撰寫和平與進(jìn)步的新篇章。我相認(rèn),只要我們攜

手合作,就能夠而且一定能夠建設(shè)一個(gè)更加美好的未來。

PartB

Passage1:

China,acountrywithacivilizationof5000years,hascontributedtotheworld

itsfourmajorinventions,namely,thecompass,gun-powder,paper-makingand

movable-typeprinting.Meanwhile,Chinahasspreadacrosstheglobeitsknowledge

andmethodsoftraditionalhealthcare,forexample,taijiquanboxing(orshadow

boxing),staticqigongbreathing(orcontrolleddeepbreathingexercise)and

therapeuticmassage.//

Thesehealthcaremethodsareveryeffectivenotonlyinpreservingphysicalhealth,

butalsoinmentalhealthandweightreduction.AccordingtothetheoryofChinese

traditionalmedicine,maintainingabalancebetweenthemindandthebodyanda

harmoniousstateofbalancebetweentheyinandyangvitalenergyisessentialfor

health.Thepracticeoftaijiquanandqigongisbasedonthistheory.

Passage2:

Intheworldtoday,astheeconomiesofallcountriesandregionsareclosely

interrelated,nocountryorregioncandevelopinself-seclusion.Thesameistrue

withChina.Therefore,wehavetakenitasabasicstatepolicytoopenwiderto

theoutsideworldonthebasisofselfreliance.//

AsocialistmarketeconomywithChinesecharacteristicsisanopensystemwithan

openeconomyasitscore.Wewillcontinuetoimprovetheinvestmentenvironment

sothatoverseasinvestorswillmakeprofits.Wearereadytoassimilateanddraw

uponthescienceandtechnologyandmanagerialexperiencethatareusefultous.

口譯題錄音文字稿:

PartA

Directions:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinEnglish.After

youhaveheardeachpassage,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthe

signal--*andstopitatthesignal***Youmaytakenoteswhileyouarelistening.

Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Nowlet'sbeginPartAwiththefirst

passage.

Passage1:

Australiaisanexceptionallybeautifulcountry.Thisistheworld'ssmallest

continentandyetthelargestisland.Herethetouristwillwitnesswithadmiration

varietyofastonishingenvironments,fromtropicalbeachestowhitesnow-covered

fields,fromvastdesertstorainforests.//

Thetouristwillalsoadmireawidearrayofuniqueandintriguinganimalsandplants,

andasunnyandcomfortableclimate,andmeetaninteresting,cosmopolitanand

friendlypeople.Fromthetourist'sviewpoint,Australiaisoneoftheworld's

mostattractivelands.

Passage2:

TheUnitedStatesandChinahaveahistoricopportunity:Thereismuchwecanshare.

Ithinkprogressintheseareasisparticularlypromising,thatis,trade,technology,

investment,andexchangesofscientificandmanagerialexpertise.Inafewshort

years,two-waytradehasrisensharply.//

TheUnitedStatesisnowChina*sthirdlargesttradingpartner.Ourbilateraltrade

andeconomiccooperationshowgreatpromiseforpeaceandprogressinourhistories,

andIbelieve,together,wecanandwillmaketomorrowabetterday.

PartB

Directions:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinChinese.After

youhaveheardeachpassage,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthe

signal…andstopitatthesignal***Youmaytakenoteswhileyou'relistening.

Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Now,letysbeginPartBwiththe

firstpassage.

Passage1:

有著五千年文明史的中國不僅向世界輸出了指南針、火藥、造紙術(shù)和活字印刷等四大發(fā)明,

而且還傳播了傳統(tǒng)保健知識(shí)和方法,例如太極拳、氣功和按摩?!?/p>

這些保健方法不僅對人體健康有效,而且還對心腦健康和減肥,都有十分顯著的療效。中醫(yī)

認(rèn)為,保持身心平衡、陰陽調(diào)和是健康的要素。太極拳和氣功就是以這個(gè)理論為基礎(chǔ)的。

Passage2:

當(dāng)今世界,所有國家和地區(qū)的經(jīng)濟(jì)都是相互關(guān)聯(lián)的,沒有哪一個(gè)國家和地區(qū)能夠在自我封閉

的狀態(tài)下得到發(fā)展。中國也是如如此。所以,在自力更生的基礎(chǔ)上,我們把進(jìn)一步對外開放

作為我們的一項(xiàng)基本國策。〃

有中國特色的社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)是一個(gè)以開放經(jīng)濟(jì)為核心的開放體制。我們要繼續(xù)改善投資

環(huán)境,使海外投資者能夠獲取利潤。我們將吸收和利用對我有用的發(fā)達(dá)國家的科學(xué)技術(shù)和管

理經(jīng)驗(yàn)。

B卷

參考答案:

PartA

Passage1:

歡迎各位訪問加拿大第三大城市溫哥華。溫哥華作為加拿大通往太平洋的門戶,其船運(yùn)業(yè)將

太平洋沿岸各國同加拿大聯(lián)系起來。亞洲的產(chǎn)品一年四季源源不斷地運(yùn)入這座天然不凍港。

//

溫哥華是個(gè)多民族、多文化的城市,雖然以英國文化為主要特征,但也深受中國傳統(tǒng)的影

響。這里的“中國城”規(guī)模僅次于美國的舊金山,為整個(gè)北美地區(qū)的第二大華人社區(qū)。

Passage2:

我們在貴國短暫訪問期間取得了豐碩的成果。我們達(dá)成了七項(xiàng)協(xié)議,這相當(dāng)于我們的兩

國政府以前所達(dá)成協(xié)議的總和。更為重要的是,我們結(jié)識(shí)了貴國人民,就共同感興趣的問題

交換了看法。〃

我們彼此因而更為尊重,我們的友誼進(jìn)一步加深。現(xiàn)在我們趕來參加廣交會(huì)的閉幕式,這

再次表明我們兩國之間的聯(lián)系正在日益加強(qiáng)。我提議,為東道主和中國人民的健康干杯!

PartB

Passage1:

Risingto1,545metersabovesealevel,MountTaiisoneofChina,sfourrenowned

greatmountains.Yuhuangding,MountTai'shighestpeak,standsoverdeepvalleys

andaboveotherperilouspeaks.Followingastonestaircaseallthewayupandlooking

inthedistance,onewillenjoytheviewsofmountainsbeyondmountainsandscenery

beyondscenery.//

MountTai'snaturalsceneryandhistoricalsiteshaveinspiredwriters,scholars

andcalligraphersofvariousdynastiestoproducenumerousgreatworksofalltime.

Thetouristwillmarvelatadazzlingexhibitionoftheirinscriptionscarvedin

stones.

Passage2:

Chinapursuesanindependentforeignpolicyofpeace.Wealwaysmaintainthat

differencesinsocialsystem,ideology,culturaltraditionandreligiousbelief

shouldnotbeanobstacletotheestablishmentanddevelopmentofnormalrelations

betweenstates.//

Chinawillneverbecomeathreattoanycountryoranyregionintheworld.Itis

ourbeliefthatdevelopingfriendlyandgood-neighborlyrelationswithour

surroundingcountriesnotonlyservesthecommoninterestofChinaandthose

countries,butalsocontributestothepeaceanddevelopmentoftheregionandthe

worldasawhole.

口譯題錄音文字稿:

PartA

Directions:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinEnglish.After

youhaveheardeachpassage,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthe

signal***andstopitatthesignal***Youmaytakenoteswhileyouarelistening.

Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Nowlet'sbeginPartAwiththefirst

passage.

Passage1:

WelcometoVancouver,Canada'sthirdlargestmetropolitancity.Knownas

Canada'sgatewaytothePacificOcean,Vancouverislinkedbyshippingservices

withthePacificcountries.ManufacturedgoodsfromAsiakeepflowingintothis

naturalice-freeharborthroughouttheyear.//

Amulti-national,multi-culturalsociety,VancouverislargelyBritishincharacter

withobvioustraditionalChineseinfluence.ItsChinatownisthesecondlargest

ChinesecommunityinNorthAmerica,secondonlytoSanFranciscooftheUnited

States.

Passage2:

Wehaveaccomplishedagreatdealduringourbriefstayinyourcountry.Wehave

concludedsevenagreements—asmanyasallthepreviousagreementsbetweenourtwo

governments.Moreimportantly,wehaveseenandtalkedwithyourpeople,and

exchangedourviewsonmattersofmutualinterest.//

Inallthis,ourrespecthasgrown,andourfriendshipstrengthened.Andnowwehave

cometoGuangzhoufortheclosingceremonyoftheGuanzhouTradeFair,yetanother

symbolofthegrowingtiesbetweenourtwocountries.MayIproposeatoasttothe

healthofourhostandoftheChinesepeople.

PartB

Directions:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinChinese.After

youhaveheardeachpassage,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthe

signal…andstopitatthesignal…youmaytakenoteswhileyou'relistening.

Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Now,let'sbeginPartBwiththe

firstpassage.

Passage1:

泰山海拔1545米,是我國四大名山之一。其巔峰玉皇頂為峽谷和險(xiǎn)峰所環(huán)繞。沿石梯

而上,登山遠(yuǎn)眺,只見山外有山,景外有景。〃

泰山壯觀的自然風(fēng)光和歷史名勝,激發(fā)了歷代文人雅士書法家為之舞文弄墨,創(chuàng)作了無數(shù)經(jīng)

典佳作,他們留下的石刻碑文,令游客目不暇接,嘆為觀止。

Passage2:

中國執(zhí)行和平獨(dú)立的外交政策。我們一直認(rèn)為,社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)、文化傳統(tǒng)和宗教信仰

方面的差異不應(yīng)當(dāng)成為國家間建立和發(fā)展正常關(guān)系的障礙?!?/p>

中國永遠(yuǎn)不會(huì)對世界上任何?個(gè)國家和地區(qū)構(gòu)成威脅。在我們看來,同我們的周邊國家發(fā)展

友好睦鄰關(guān)系不僅符合中國和這些國家的共同利益,同時(shí)也為本地區(qū)乃至整個(gè)世界的和平與

發(fā)展作出貢獻(xiàn)。

作者:Jennifer2005-7-610:55:32)

1998.5

上海%英語高級口譯資格證書第二階段考試

A卷

參考答案:

PartA

Passage1:

我想討論我在上次講座時(shí)談到的關(guān)于世界劃分成富和貧兩大陣營的講話的含義。驚人的事實(shí)

是,世界人口的四分之一生活在所謂的發(fā)達(dá)或工、業(yè)化國家里。世界人口的四分之三生活在相

對貧窮的發(fā)展中國家里。發(fā)達(dá)國家是指美國和日本等國家,發(fā)展中國家是指巴西和埃及等國

家?!?/p>

然而,四分之?的人口或發(fā)達(dá)國家實(shí)際上控制了整個(gè)世界。那豈不令人驚異!譬如說,發(fā)達(dá)

國家在使用世界上百分之八十的資源,占全世界百分之八十五的消費(fèi)量。你會(huì)問,這些事實(shí)

的含義是什么?

Passage2:

上月初瑞士有一家化工廠發(fā)生大火,大約有二十噸的化學(xué)藥品流入了萊茵河。在隨后的幾天

里,污染的河水兇地沖刷過德國和法國的河岸,殺死了成百萬的魚和其他野生動(dòng)物?!?/p>

污染的河水迫使當(dāng)?shù)鼐用駥ふ移渌嬎Y源,污染的河水還流入北海,造成進(jìn)一步的毀壞。

沒有什么比這更能向歐洲的公眾輿論形象地闡明:污染沒有國界,要對付污染,全球必須

一起動(dòng)手。

PartB

Passage1:

Whatwewanttoachievethroughreformistoestablishasocialistmarketeconomy

withChinesecharacteristicsinourcountry.Wehadalongprocessofpreparation

forthisreform.Aconsensuswasbuiltamongthecentralgovernment,local

governmentsofvariouslevels,andlargestate-ownedenterprises.//

Wearegladthatthegeneralsituationinthecountryandinallindustrieshasbeen

stable.Theeconomicgrowthfarexceedsourexpectations.Andwe'veseenan

unprecedentedlevelofdirectforeigninvestmentinChina.I'mveryoptimistic

aboutthefutureofoureconomicdevelopment.

Passage2:

AsRussiaisafriendlyneighbor,wesincerelyhopethatitenjoyseconomic

developmentandsocialstability.TheSino-Russianstrategiccooperative

partnershiphasasolidfoundationandisamaturestate-to-staterelationship.//

ThehealthyandstabledevelopmentofSino-Russianrelationsconformswiththe

fundamentalinterestsofthetwocountriesandpeoples,andisalsoconduciveto

bothregionalandworldpeaceandstability.Webelievethatthisrelationshipwill

notbeaffectedbyanychangesintheRussiangovernment.

口譯題錄音文字稿:

PartA

Directions:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinEnglish.After

youhaveheardeachpassage,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthe

signal***andstopitatthesignal***Youmaytakenoteswhileyouarelistening.

Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Nowlet'sbeginPartAwiththefirst

passage.

Passage1:

Iwanttodiscusstheimplicationofmystatementinthelastlecturethattheworld

isdividedupintotwogroups:therichandthepoor.Herearesomestartlingfacts.

One-fourthoftheworld'spopulationlivesintheso-calleddeveloped,or

industrialized,countries.Three-fourthsoftheworld'spopulationliveinthe

poorer,developingcountries.ExamplesofthedevelopedcountriesaretheUnited

StatesandJapan.ExamplesofthedevelopingcountriesareBrazilandEgypt.//

Yetone-fourthofthepopulation,ordevelopednations,effectivelycontrolsthe

wholeworld.Isn,tthatamazing!Forexample,thedevelopedcountriesuse80per

centoftheresourcesoftheworldandtheyaccountfor85percentofthetotal

expendituresoftheworld.What,youmayask,aretheimplicationsofthesefacts?

Passage2:

Earlylastmonthabout20tonsofchemicalsescapedintotheRhineRiverfollowing

ablazeatachemicalfactoryinSwitzerland.Inthedaysthatfollowed,thepoisoned

waterwashedmenacinglyagainstthebanksofGermanyandFrance,killingmillions

offishandotherwildifealongtheway.//

Itforcedlocalcitizenstoseekalternativedrinking-watersuppliesandcontinued

itstrailofdestructionasitspilledoutintotheNorthSea.Nothingcouldhave

demonstratedmorevividlytoEuropeanpublicopinionthatpollutionknowsno

frontiersandthatitmustbetackledonaninternationalscale.

PartB

Directions:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinChinese.After

youhaveheardeachpassage,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthe

signal***andstopitatthesignal***Youmaytakenoteswhileyou,relistening.

Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Now,let9sbeginPartBwiththe

firstpassage.

Passage1:

我們想通過改革在我國確立有中國特色的社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)的體制。我們?yōu)榇俗隽碎L期的準(zhǔn)

備工作。中央政府,各級地方政府以及大型國有企業(yè)之間都取得了一致的看法?!?/p>

我們高興地看到,全國以及各行各業(yè)的總的情況是穩(wěn)定的。經(jīng)濟(jì)增長遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了預(yù)期的目標(biāo)。

外國在華直接投資也達(dá)到有史以來的最高水平0對我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的前景我持非常樂觀的態(tài)

度。

Passage2:

俄羅斯是中國的友好鄰邦,我們真誠地希望它經(jīng)濟(jì)發(fā)展,社會(huì)穩(wěn)定。中俄戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系

基礎(chǔ)堅(jiān)實(shí),是成熟的國與國之間的關(guān)系。//

中俄兩國關(guān)系的健康發(fā)展符合兩國人民的根本利益,也有助于地區(qū)和世界的和平與穩(wěn)

定。我們相信這種關(guān)系不會(huì)受俄國政府改組的影響。

B卷

參考答案:

PartA

Passage1:

我想就水的特性講幾點(diǎn)。首先,在我們所知的液體中,水最能吸收熱量和存儲(chǔ)熱量。因?yàn)樗?/p>

的加熱與冷卻比其他液體慢,因此水能保護(hù)地球免受氣溫突變的影響?!?/p>

我還想談?wù)勅梭w是怎樣利用水的。水可以很輕松地將維生素和礦物質(zhì)輸送至我們身體的每個(gè)

部位。水還可用以清除體內(nèi)垃圾。然而,由于水很容易溶解其他物質(zhì),水也容易受到毒素和

細(xì)菌的侵染。

Passage2:

我很榮幸能在這里向各位發(fā)表演講。我給各位帶來了美國總統(tǒng)和美國人民對貴國人民的熱情

問候和友好情誼。對于我們這一代美國人來說,訪問中華人民共和國就是觸摸現(xiàn)代政治歷史

的脈搏。

一千多年前,貴國一位詩人曾寫道:“欲窮千里目,更上一層樓?!爆F(xiàn)在我們兩國人民正在更

上一層樓,以平等的伙伴關(guān)系共同建設(shè)面向21世紀(jì)的世界政治經(jīng)濟(jì)新秩序。

PartB

Passage1:

China'shugepopulationwillnotbecomeasourceofworldfoodscarcity(food

shortageorinsufficientfoodsupply).Ournetgrainimportcurrentlyamountsto

onlyabouttwopercentofourtotalconsumption.Self-sufficiencyingrainhasbeen

apolicythatChinahasbeenfollowingfornearlyhalfacentury,inadditionto

thebasicstatepoliciesforbirthcontrolandthepreservationofcrop-lands.//

Chinahasbecometheworld'slargestgrainproducer.Wehavebasicallysolvedthe

problemoffeedingourpeople.It'sreallyamarvelousfactthatChinaiscapable

ofsupportingapopulationfourtimesthatoftheUnitedStateswiththearableland

onlyhalfofthatoftheU.S.

Passage2:

Chinaattachesimportancetothedevelopmentoflong-term,stableand

mutually-beneficialcooperativerelationswiththeEuropeanUnionanditsmembers.

Astheinternationalsituationhasundergoneprofoundchanges,strengthened

cooperationanddialoguebetweenChinaandEuropeservetheinterestsofbothsides

andhelppromotepeace,stabilityandthecommondevelopmentinAsiaandEurope.

//

Althoughtheinternationalsituationhasundergonegreatchanges,theChineseside

wishestomakejointeffortswiththeEuropeanUniontopushtherelationsontoa

newlevelonthebasisoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence.

口譯題錄音文字稿:

PartA

Directions:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinEnglish.After

youhaveheardeachpassage,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthe

signal…andstopitatthesignal…Youmaytakenoteswhileyouarelistening.

Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Nowlet'sbeginPartAwiththefirst

passage.

Passage1:

Iwanttomakeafewcommentsabouttheuniquecharacteristicsofwater.First,of

alltheliquidsweknow,watertakesthemostamountofheatanditcanalsostore

amazingamountsofheat.Becausewaterturnshotandcoolmoreslowlythanother

liquids,itprotectstheearthfromsuddentemperaturechanges.//

Ialsowanttodiscusshowwaterisusedinthehumanbody.Watercancarryvitamins

andmineralsthroughoutourbodywithease.Watercanalsobeusedtocleanthebody

ofwastes.But,sincewaterdissolvesthingseasily,itcanalsobepollutedby

poisonsandbacteria.

Passage2:

ItiswithgreathonourthatIamheretomakeaspeechbeforeyou.Ibringyouthe

warmgreetingandfriendlysentimentsofthePresidentoftheUnitedStatesandthe

Americanpeople.ForanAmericanofmygeneration,tovisitthePeople'sRepublic

ofChinaistotouchthepulseofmodernpoliticalhistory.//

Asoneofyourpoetswroteoverathousandyearsago,“Wewidenourviewthreehundred

milesbyascendingoneflightofstairs."Wetwopeoplesareascendingthatflight

ofstairstogether,constructinganewworldpoliticalandeconomicorderforthe

21stcenturyasequalpartners.

PartB

Directions:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinChinese.After

youhaveheardeachpassage,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthe

signal…andstopitatthesignal…Youmaytakenoteswhileyou'relistening.

Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Now,let'sbeginPartBwiththe

firstpassage.

Passage1:

盡管我國人口眾多,但不會(huì)引起世界性糧荒。我國目前糧食進(jìn)口只占消費(fèi)總量的2%。糧食

自給是我國半個(gè)世紀(jì)來的一貫政策。此外,還制定了計(jì)劃生育和糧田保護(hù)兩項(xiàng)基本國策。〃

中國是世界第一產(chǎn)糧大國,我們已基本上解決了國內(nèi)的糧食問題。中國僅有美國一半的可耕

地,卻負(fù)擔(dān)著人口為美國四倍的人民的吃飯問題,這是非常了不起的事實(shí)。

Passage2:

中國重視與歐盟及其成員國長期、穩(wěn)定、互惠的合作關(guān)系。中國與歐盟之間加強(qiáng)合作和對話,

符合雙方利益,也有利于促進(jìn)亞洲和歐洲的和平、穩(wěn)定和共同發(fā)展。〃

雖然國際形勢發(fā)生了很大的變化,中國方面希望與歐盟共同努力,在和平共處五項(xiàng)原則的基

礎(chǔ)上,把中國與歐盟的關(guān)系推向一個(gè)新水平。

作者:Jennifer2005-7-610:56:17)

1998.5

上海.市英語高級口譯資格證書第二階段考試

A卷

參考答案:

PartA

Passage1:

中國的低稅收、低工資、大市場以及穩(wěn)定的政治與社會(huì)環(huán)境吸引了越來越多的海外投資者。

貴公司欲與我們建立?種長期合作的想法與我們不謀而合?!?/p>

我們希望同貴公司建立一家合資企業(yè),共同生產(chǎn)被我們稱為“中國概念轎車”。我們希望在

合資企業(yè)中占有45%以上的合資份額,合資期為20年。我方將向合資企業(yè)提供真正先進(jìn)、

成套、可靠的技術(shù)與設(shè)備。

Passage2:

請看周圍,你?定已經(jīng)注意到了,滿街都是游人。人們到這里為了一個(gè)目的,就是親眼目睹

即將揭幕的愛丁堡盛大的國際音樂戲劇節(jié)。//

自1947年以來,該音樂戲劇節(jié)每年舉一次,吸引了?些世上最偉大的藝術(shù)家。你可以聽音

樂,看多種戲劇,或者觀賞這座城市的美景。愛丁堡音樂戲劇節(jié)已成為世界上盛大節(jié)日之-o

PartB

Passage1:

Shanghaiisoneoftheworldslargestseaports.Formerlycrownedasthelargest

metropolisoftheFareast,shanghaihasbecomeChina,simportantcenterofeconomy,

finance,trade,scienceandtechnology,informationandculture..//

Asanotedhistoricandculturalcity,Shanghaiattractsmillionsoftouristsfrom

homeandabroadwithitsuniquecharm.Shanghaiisalsoacherishedparadisefor

gourmets,boastingthousandsofrestaurantsservingacompletelistofwell-known

Chineseandinternationalcuisine.

Passage2:

AsChinaisnowinanageoffurtherdevelopmentandtransition,theChinesepeople

naturallylongforthebeautythatreflectsthetenorofthetimes.Withthisin

mind,Nanjing,thecapitalofJiangsuProvince,sponsoredacity-widecontestfor

modelyouthofcontemporarytimes.//

Thereweretwopurposesforthecontest.Onewastoencourageyoungpeopletobe

courteous,livelyandgracefulandwell-mannered.Theotherwastorecruit

candidatesforassignmentsinthefieldsofmanagement,internationaltradeand

foreignaffairsandthussupportthecity'sreformandopeningdrive.

口譯題錄音文字稿:

PartA

Directions:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinEnglish.After

youhaveheardeachpassage,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthe

signal

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論