




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯二級筆譯實務2008年05月SectionⅠEnglish-ChineseTranslationPartACompulsoryTranslation1.
Ifaheavyrelia(江南博哥)nceonfossilfuelsmakesacountryaclimateogre,thenDenmark—withitsthousandsofwindturbinessprinkledonthecoastlinesandatsea—islivingahappyfairytale.
ViewedfromtheUnitedStatesorAsia,Denmarkisanenvironmentalrolemodel.Thecountryis"whataglobalwarmingsolutionlookslike,"wroteFrancesBeinecke,thepresidentoftheNaturalResourcesDefenseCouncil,inalettertothegrouplastautumn.Aboutone-fifthofthecountry'selectricitycomesfromwind,whichwindexpertssayisthehighestproportionofanycountry.
ButacloserlookshowsthatDenmarkisafarcryfromaclean-energyparadise.
Thebuildingofwindturbineshasvirtuallygroundtoahaltsincesubsidieswerecutback.Meanwhile,comparedwithothersintheEuropeanUnion,Danesremainabove-averageemittersofthegreenhousegascarbondioxide.Forallitswindturbines,alargeproportionoftherestofDenmark'spowerisgeneratedbyplantsthatburnimportedcoal.
TheDanishexperienceshowshowdifficultitcanbeforcountriesgrownrichonfossilfuelstoswitchtorenewableenergysourceslikewindpower.Amongthehurdlesarefluctuatingpoliticalpriorities,thehighcostofputtingnewturbinesoffshore,concernaboutpublicacceptanceoflargewindturbinesandthevolatilityofthewinditself.
"Europehasreallyledtheway,"saidAlexKlein,asenioranalystwithEmergingEnergyResearch,aconsultingfirmwithofficesinCambridge,Massachusetts.
SomepartsofwesternDenmarkderive100percentoftheirpeakneedsfromwindifthebreezeisup.GermanyandSpaingeneratemorepowerinabsoluteterms,butinthosecountrieswindstillaccountsforafarsmallerproportionoftheelectricitygenerated.Theaverageforall27EuropeanUnioncountriesis3percent.
ButtheGermansandtheSpanisharecatchingupasDenmarkslowsdown.Ofthethousandsofmegawattsofwindpoweraddedlastyeararoundtheworld,only8megawattswereinstalledinDenmark.
Ifhighersubsidieshadbeenmaintained,hesaid,Denmarkcouldnowbegeneratingclosetoone-third—ratherthanone-fifth—ofitselectricityfromwindmills.正確答案:如果一個國家因嚴重依賴化石燃料而成為導致氣候變化的惡魔的話,那么丹麥這個擁有數(shù)千個沿海和海上風力發(fā)電機組的國家算得上是生活在童話里的幸福國度了。
在美國和亞洲各國看來,丹麥是環(huán)保領域的典范。自然資源保護委員會主席弗朗西斯·貝尼克去年秋天致該委員會的信中說,丹麥“是應對全球變暖的樣板”。丹麥風力發(fā)電量占全國發(fā)電總量的1/5左右,風能專家稱這一比例列世界之首。
不過,如果再仔細分析一下就會發(fā)現(xiàn),丹麥也遠非利用清潔能源的“天堂”。
自丹麥削減風力發(fā)電補貼以來,風力發(fā)電機組建設實際上已經(jīng)陷入停滯狀態(tài)。同時,與歐盟其他成員國相比,丹麥的二氧化碳排放量要高于歐盟平均水平。盡管丹麥安裝了眾多風力發(fā)電機組,但是丹麥很大程度上仍然依靠火電站發(fā)電,而且電煤也需要進口。
一個國家依靠化石燃料發(fā)展起來后,再想轉型依靠風能等可再生能源絕非易事,丹麥即是一例。風力發(fā)電遇到諸多阻礙,包括政府的政策重點不斷調整,海上修建新風力發(fā)電廠成本較高,公眾能否接受大型風力發(fā)電機組建設存疑,風力自身也具有不穩(wěn)定性。
咨詢公司美國新能源研究中心在馬薩諸塞州劍橋設有多個辦事處,該公司的高級分析師阿歷克斯·克萊恩說:“(在清潔能源發(fā)展方面)歐洲確實引領世界?!?/p>
如果風力理想的話,丹麥西部一些地區(qū)用電高峰期的所有電力供應都來自風力發(fā)電。就風力絕對發(fā)電量而言,德國和西班牙都超過了丹麥,但是風力發(fā)電在這兩國發(fā)電總量中所占的比重要比丹麥小得多。歐盟27國中風力發(fā)電所占比重平均為3%。
不過,由于丹麥現(xiàn)在放慢了風力發(fā)電的發(fā)展步伐,德、西兩國現(xiàn)正迎頭趕上。去年全球共新增風力發(fā)電裝機容量數(shù)千兆瓦,丹麥僅為8兆瓦。
克萊恩說,如果丹麥當初沒有削減補貼的話,風力發(fā)電所占比重應該早就從現(xiàn)在的1/5上升到近1/3了。
PartBChoiceofTwoTranslationsTopic11.
ONEDAYinFebruary1926anunknownAmericanwriterwalkedoutofaNewYorksnowstormandintohistory.Animportantpieceofthathistoryisnowindangerofbeinglostforever,caughtinthecontroversyovertheUStradeembargoagainstCuba.
TheunknownwriterwasErnestHemingway,andtheNewYorkofficehewalkedintowasthatofMaxwellPerkins,themostfamousAmericanliteraryeditorofhisday.
Itisdifficulttoconceive—80yearsandanincandescentliterarycareerlater—theideaofpublishingthe26-year-oldHemingwaywasabigrisk.Hemingwayhadnotyetpublishedanovel.Indeed,hisonlypublishedfictionconsistedofafewshortstoriesandpoems,mostlyinobscureParisliteraryjournals.
YetMr.Perkins,asHemingwaywastocallhimforyearsafterwards,evenaftertheyhadbecomeclosefriends,tooktherisk.Onthespot,heofferedHemingwayadealincludedagenerous$1,500advanceonanunfinished,unnamednovelthatPerkinshadnotevenseen.
HemingwayandPerkinsbeganacorrespondencethatlastedfor21years,untilPerkins'sdeathin1947.AnumberofthoselettersarenowhousedinCuba,atFincaVigia,whereHemingwaylivedlongerthananywhereelse.
Butthehouseisindangerofcollapse.
AgroupofAmericansistryingtosavethehouseanditscontents.YettheUSgovernmentwon'tletthem.
TheTreasuryDepartmentrecentlyturneddowntheHemingwayPreservationFoundation'sapplicationforalicensetopermititsarchitects,engineers,andconsultantstotraveltoCubatoresearchafeasibilitystudytohelptheCubanssaveFincaVigia.Thisdenial,whichiscontrarytotheletterandspiritofthelaw,isbeingappealed.正確答案:1926年2月的一天,紐約大雪紛飛,這一天,一位默默無聞的美國作家踏入了永垂史冊的機會之門。如今,由于美國對古巴實施貿易禁運引發(fā)爭議,那段歷史的重要記憶也因而面臨永久消失的危險。
這位當時名不見經(jīng)傳的作家就是歐內斯特·海明威,他所踏入的機會之門就是麥克斯威爾·柏金斯在紐約的辦公室。柏金斯是美國當時赫赫有名的文學編輯。
80年過去了,自己也經(jīng)歷了輝煌的文學生涯,現(xiàn)在再回顧當時,確實讓人難以想象,海明威當時才26歲,為這樣毫無名氣的年輕人出書可是冒了不小的風險。海明威那時還沒出版過一部長篇小說,事實上,他所出版的唯一的小說收集了他的一些短篇小說和詩歌,其中大部分也只是發(fā)表在巴黎一些沒有名氣的文學期刊上。
不過,柏金斯先生這次甘愿冒險。從最初相識到相知多年后海明成對他一直以柏金斯先生相稱,甚至兩人成了密友之后也是如此。當時柏金斯還沒有看過海明威的那篇小說,而且小說還沒寫完,甚至連書名都還沒有,但是,柏金斯當即給海明威開出了優(yōu)厚條件,包括支付他1500美元的定金。
海明威和柏金斯從此開始了長達21年的書信往來,直到1947年柏金斯去世。海明威一生在古巴的嘹望山莊生活時間最長,現(xiàn)在這里還收藏著兩人的部分書信真跡。
但是,嘹望山莊現(xiàn)在有坍塌之虞。
一些美國人試圖要拯救這座山莊及其藏品,但是美國政府卻橫加阻撓。
海明威保護基金會曾提出申請,希望能獲得許可,派一批建筑師、工程師和顧問前往古巴進行可行性研究,幫助古巴人拯救嘹望山莊,但是,美國財政部最近拒絕了這一申請。申請遭拒違背了相關法律條文和精神,現(xiàn)在該基金會正據(jù)此提出上訴。
Topic2缺SectionⅡChinese-EnglishTranslationPartACompulsoryTranslation1.
從19世紀40年代之后的鴉片戰(zhàn)爭、甲午戰(zhàn)爭,到庚子之亂乃至20世紀30年代的日本侵華戰(zhàn)爭,中國慘遭東西方列強的屠戮和極其野蠻的經(jīng)濟掠奪;再加上封建腐敗和連年內亂,中國主權淪喪、生靈涂炭、國力衰弱、民不聊生。深重的災難、慘痛的事實使中華民族深知和平之珍貴、發(fā)展之重要。這樣的歷史實踐形成了中國人民渴望和平、企求安定的心理,堅定了中國人民走和平發(fā)展道路的信念。
1949年新中國成立后,我們在發(fā)展道路上艱辛探索,既經(jīng)歷過成功的喜悅,也經(jīng)受過失敗的挫折。從1978年開始,中國開啟了新的征程,從計劃轉向市場,從封閉轉向開放,從自成一體轉向融入經(jīng)濟全球化,走獨立自主地建設中國特色社會主義的道路,取得了舉世矚目的輝煌成就。實踐充分證明,堅持走和平發(fā)展的道路是正確的,既符合中國國情,又順應時代潮流。中國將沿著這條和平發(fā)展的道路,堅定不移地走下去。正確答案:譯文一
FromtheOpiumWarandtheFirstSino-JapaneseWarafterthe1840s,China'sWaronForeignInvaders1900totheJapaneseWarofAggressionagainstChinain1930s,ChinawassubjecttothebutcheringofthethenstrongpowersintheWestandEastandtheirextremelybarbarianeconomicdepredation.This,coupledwithfeudalcorruptionandyearsofsuccessivecivilstrifeandchaos,ledtothelossofChina'ssovereigntyandthehorrendoussufferingofherpeople,hernationalstrengthfailingandpeoplebarelysurviving.ThegravedisastersandtheharshfactshaveingraineddeeplyintotheChinesenationthevalueofpeaceandtheimportanceofdevelopment.SuchahistoricexperiencehasshapedthepsychologyoftheChinesepeopleinourquestforpeaceandhopeforstability,consolidatingourbeliefinfollowingapathtopeacefuldevelopment.
AfterthefoundingofNewChinain1949,wehavemadearduousexplorationsinthecourseofourdevelopment,goingthroughboththejoysofsuccessandthefrustrationsoffailure.Startingfrom1978,Chinahasembarkedonanewjourneyoftransformingfromaplannedtoamarketeconomy,fromcloistered-uptoopening-up,fromexclusiveself-sustainingtointegrationintoglobalization.ByfollowingapathofbuildingsocialismwithChinesecharacteristicsinanindependentandself-reliantmanner,wehavescoredgloriousachievementsthatattractedworldwideattention.Practicehasamplydemonstratedthatitisrighttoadheretoapathofpeacefuldevelopment,asitconformstobothChina'srealityandthetrendofthetimes.Chinawillunswervinglymarchonwardalongsidethispathtopeacefuldevelopment.
譯文二
FromtheOpiumWarsthatravagedChinainthe1840sand1860sthroughtheSino-JapaneseWarthatbrokeoutin1894totheJapaneseAggressionWaronChinathatstartedin1930s,ChinawassubjectedtomercilessslaughteringandbrutaleconomicplunderingbybothOccidentalandOrientalimperialpowers.Theexternalbullyingandoppression,coupledwithoutrageouscorruptionoffeudalimperialcourtsandincessantturmoilandchaosarisingfromwithin,deprivedthenationofsovereignty,plungedthepeopleintomiseryandsuffering,anddrasticallydebilitatedthecountry.Withuntoldsufferingandtragicepisodesinmind,theChinesenationiskeenlyawareofhowpeaceshallbecherishedanddevelopmentvalued.ItisoutofthishistoricalcontextthattheChinesepeoplehaveshapedtheircravingforpeaceandaspirationforstability.Whathappenedinthathumiliatingpartofhistoryhasentrenched/anchoredtheChinesepeople'sconvictioninfollowingapathtopeacefuldevelopment.
ThefoundingofnewChinain1949hasbeenfollowedbystrenuousexplorationsthathaveproducedamixofsuccessesandfailures,excitingprogressandfrustratingsetbacks.Chinaembarkedonawhole-newjourneyin1978,movingawayfromplannedeconomytomarket-orientedpracticesandfromself-seclusiontoopening-up.ChinahassincebeenintegratingitselfintotheglobaleconomyandremainedcommittedtobuildingsocialismwithdistinctiveChinesefeaturesonitsown.Theremarkableachievementswehaveaccomplishedovertheyearstestifytothefactthattheroadtopeacefuldevelopmentiscorrect,asitconformstonotonlyChina'snationalrealitybutalsothedefiningtrendofourtimes.Chinawillstaycommittedtopeacefulrisedowntheroad.
PartBChoiceofTwoTranslationsTopic11.
1968年我從北京來到陜西,唯一掛念的是在故鄉(xiāng)身患絕癥的老母親。母親的時日已經(jīng)不多,身邊再無親人,離別成為我心中最沉重的痛。唯一能傳遞母親信息的就是那枚小小的郵票。
母親當時已經(jīng)雙目失明,信是讓別人代寫的,內容千篇一律的干枯,郵票卻是母親自己摸索著貼上去的,她貼了一疊信封,隨用隨取,為的是不給別人添麻煩。
每回接到母親來信,我都要撫摸貼在信封右上角的郵票,那是母親親手貼上去的,它貼得規(guī)正卻無畫面感,很多時候是頭朝下的,因為母親根本看不見,她是憑感覺在貼。郵票殘留著母親的手印,承載著母親的掛念,那上面有母親的氣息。凝視中,我常常淚眼模糊……
郵票是母親的替代。我對郵票的認識源自于此。正確答案:WhenImovedfromBeijingtoShaanxiinnorthwesternChinain1968,theonlypersonIwasconcernedaboutwasmymother,leftinthehometownaloneandterminallyill.Partingwithherweighedoverwhelminglyheavyonmymind,asherdayswereliterallynumberedbuttherewasnofamilyaroundher.Theonlyvehicleofcommunicationbetweenmotherandmewasatinystamp.
Backthenmotherlostallhersightandhadtoturntoghostwriters.Assuch,lettersfromherwereinvariablycutanddried,butwerestampedbymotherherself.Blindasshewas,shegropedfortherightcornertoputastampon.Shetypicallygotapileofenvelopesstampedallatoncesimplytosavetroubleforherhelpers.
Eachtimeherletterarrived,Iwouldroutinelymakeapointoffeelingthestamppastedontheupperrightcorneroftheenvelope.Thestampingwasherjob,doneniceandwell,butneverevokedapicture,asinmanycasesstampswereputupsidedownduetoherlossofsight.Afterall,beingblind,shedidallthisbasedtotallyonruleofthumb.Stampscarriedherfingerprintscommunicatingmotherlyloveandcare.Onthatnote,myeyeswereoftenblurredwithtearswheneverIgazedatthestampofeachletterfromher.
Stampsinthissensestandformother,andthatishowIstartedtounderstandthemeaningofstamps.
Topic21.
2007年1月28日清晨,一列我國最新CRH高速動車組列車在上海南站首次亮相,標志著中國鐵路進入一個全新時代。
新型CRH高速列車最高時速可達250公里,目前運行時速160公里。共有200名乘客見證了列車從
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年數(shù)字媒體藝術專業(yè)考試試卷及答案
- 2025年藝術治療師職業(yè)資格考試試題及答案
- 2025年保險精算師考試試卷及答案
- 2025年中級職稱評審考試試題及答案分享
- 知識產(chǎn)權法律狀態(tài)評估及告知服務合同
- 拼多多網(wǎng)店客服人員招聘、培訓與考核協(xié)議
- 親子互動式家庭教育課程開發(fā)合作協(xié)議
- 虛擬偶像IP與虛擬現(xiàn)實產(chǎn)業(yè)合作合同
- 知識產(chǎn)權變更及授權許可手續(xù)辦理協(xié)議
- 特定服刑人員財產(chǎn)權益保護代管合同
- 智能建筑課件
- 機械廠降壓變電所的電氣設計概述
- T∕CEEMA 003-2022 煤電機組鍋爐節(jié)能、供熱和靈活性改造技術導則
- (完整word版)環(huán)境監(jiān)測第四版奚旦立
- 歷史小劇場《萬隆會議》劇本
- 設備(材料)供應招標文件范本
- 國家開放大學《社區(qū)護理學(本)》形考任務1-5參考答案
- 220千伏線路無人機放線施工組織設計
- 注塑模具標準成型條件表
- 施工進度計劃網(wǎng)絡圖及橫道圖
- 大貓英語分級閱讀 二級2 Let's go shopping 課件
評論
0/150
提交評論