英語四級翻譯練習(xí)_第1頁
英語四級翻譯練習(xí)_第2頁
英語四級翻譯練習(xí)_第3頁
英語四級翻譯練習(xí)_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1.英語四級翻譯練習(xí)篇一大學(xué)教育是人類文明的體現(xiàn),大學(xué)教育水平則反映社會的文明程度。中國的大學(xué)教育近些年快速發(fā)展,有助于普及高等教育。大學(xué)的數(shù)量和大學(xué)生的人數(shù)增長迅速,在2010年,在校大學(xué)生人數(shù)就已經(jīng)達到了3000萬。大學(xué)教育為社會培養(yǎng)了大量的專業(yè)人才,他們是國家未來發(fā)展的核心動力,因此,大學(xué)教育極大地促進了社會的進步。但中國的大學(xué)教育也面臨著不少的問題,如專業(yè)設(shè)置不合理、教學(xué)質(zhì)量下降、畢業(yè)生就業(yè)難等。專業(yè)設(shè)置specialtyset-up就業(yè)難toughemploymentsituationthelevelofuniversityeducationreflectsthedegreeyears,whichhelpstopopularizehighereducation.Thenumbersofuniversitiesandundergraduatessurgealready30millionundergrcultivatedasubstantialnumberofprofessionalsforthecoremotiveforceofacountry'sfuturepromotessocialadvanspecialtyset-up,thedeemploymentsituationofgraduates.2.英語四級翻譯練習(xí)篇二1、青奧會原文:青年奧林匹克運動會是專為全世界青年人設(shè)立的綜合體育賽事。第二屆夏季青年奧林匹克運動會于2014年8月16日至28日在南京舉行。本屆青奧會的口號是“分享青春共筑未來”;寓意全世界青年人在奧林匹克精神感召下,歡聚一堂,相互切磋,相互鼓勵,增進友誼,共同成長。吉祥物創(chuàng)意來自雨花石,意為提倡自然、運動、健康、快樂的生活方式;會徽將南京明城墻城門和江南民居輪廓組合在一起,勾勒出“NANJING”字樣,寓意青春之門。2、七夕節(jié)原文:自上世紀(jì)90年代后期起,七夕節(jié)(theDoubleSeventhFestival)開始被稱為“中國的情人節(jié)”。這個節(jié)日可以追溯到漢朝,當(dāng)時對戀人、女孩都是個特殊的日子。這天,女孩會舉行儀式,向織女(Zhinv)乞求智慧、技藝和美滿婚姻,所以七夕節(jié)還被稱為“乞巧節(jié)(theBeggingforSkillsFestival)”。如今,一些傳統(tǒng)習(xí)俗已經(jīng)弱化。人們現(xiàn)在把七夕節(jié)當(dāng)作浪漫的情人節(jié)來慶祝,尤其是在年輕人中間。參考譯文:youngpeoplealwasheldfromworldintheencourageeachother,enhancefriendshipMascotcomesfromrainflowerstones,advocatingaMingcitywallgateandfolkhousestogegateofyouth.TheDoubleSeventhFestivalhasbeencalgirls.Girlswouldholdaceremonytoasatisfyingmarfestivaliscelebratedasaromantic3.英語四級翻譯練習(xí)篇三1、八大菜系原文:中國一個幅員遼闊、資源豐富、歷史悠久的多民族國家,每個民族都有其獨特的豐富菜肴。地域菜系在地理環(huán)境、氣候、文化傳統(tǒng)、民族風(fēng)俗和其他因素的影響下經(jīng)過悠久歷史的發(fā)展已經(jīng)成形。最有影響力、最具代表性的是魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽菜系,這八種被人們稱為“八大菜系”。中國的“八大菜系”是以多種多樣的烹飪方法區(qū)分的,各有其長處。2、中國茶文化原文:中國是一個文化歷史悠久的(time-honored)國度,也是一個禮儀(ceremonyanddecorum)之邦。每當(dāng)客人來訪,都需要泡茶給客人喝。在給客人奉茶之前,你應(yīng)該問問他們都喜歡喝什么類型的茶,并采用最合適的茶具奉上。奉茶期間,主人需要仔細(xì)留意客人的茶杯里的茶量。通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就應(yīng)該加開水,這樣,茶杯就一直都是滿的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。3、功夫茶原文:功夫茶(Gongfutea)不是一種茶葉或茶的名字,而是一種沖泡的手藝。人們叫它功夫茶,足因為這種泡茶方式十分講究:它的操作過程需要一定的技術(shù),以及泡茶和品茶的知識和技能。功夫茶起源于宋朝,在廣東的潮州府(今潮汕地區(qū))一帶最為盛行,后來在全國各地流行。功夫茶以濃度(concentration)高著稱。制作功夫茶主要使用的茶葉足烏龍茶(Oolongtea),因為它能滿足功夫茶色、香、味的要求。4、筷子原文:筷子(chopsticks)是中國古人發(fā)明的一種具有鮮明民族特色的進食工具(tableware),是反映中國飲食文化特色的重要組成部分。中國人使用筷子的歷史可追溯到商代,距今已有三千多年??曜涌芍^是中國國粹,既輕巧又靈活,在世界各國餐具中獨樹一幟,被西方人譽為“東方的文明”。凡是使用過筷子的人,不論中國人或是外國人,都因其使用方便、物美價廉而贊嘆不絕。Chinaisatime-honoredmultdishes.RegionalcuisineshavevolutionundertheinfluenceofgeographicalenvironmeninfluentialandrepresentativeonesareXiangandHuiCuisines,whCuisines".Dishesinthe“EightMajorCuisines"inChinatheirpreferencesastowhatkindoftheteainthemostappropriatethehostshouldtakecarefulnoteofhowmuchwaterremainguests'cups.Usually,iftheteaismadeinateacup,boilingwatershouldbeaddedintothecubouquet.Gongfuteaisnotonekindofteaorofmakingtea.PeoplecallitGongfuteaforthereasonofitsexquisiteprocess.Theoperationalproceduresrequirtechniques,knowledgeandskillofbrewingandtastingtea.GongfutoriginatedintGuangdongProvince(Now:ChaoshanArea).Itlaterbecamethenation.Gongfuteaisfamousforitshighconcentration.Oolongrequirementsofcolor,flavorandtasteoftheGongfutea.Chopsticks,inventedbyancientChinesepeople,areakindofcomponentthatreflectsthecharacteristicsofChinesedietculture.ThehistoryofusingchopsticksinCh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論