FL2315 影視翻譯 新課程教學(xué)大綱_第1頁
FL2315 影視翻譯 新課程教學(xué)大綱_第2頁
FL2315 影視翻譯 新課程教學(xué)大綱_第3頁
FL2315 影視翻譯 新課程教學(xué)大綱_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《影視翻譯》課程教學(xué)大綱(2021版)課程基本信息(CourseInformation)課程代碼(CourseCode)FL2315*學(xué)時(shí)(CreditHours)32*學(xué)分(Credits)2*課程名稱(CourseName)(中文)影視翻譯(英文)Audio-VisualTranslation課程類型(CourseType)Optional選修授課對(duì)象(TargetAudience)英語專業(yè)本科生EnglishMajors授課語言(LanguageofInstruction)雙語Bilingual*開課院系(School)外國語學(xué)院SchoolofForeignLanguages先修課程(Prerequisite)聽說課;讀寫課ListeningandSpeaking;ReadingandWriting后續(xù)課程

(post)*課程負(fù)責(zé)人(Instructor)索宇環(huán)SuoYuhuan課程網(wǎng)址

(CourseWebpage)/courses*課程簡介(中文)(Description)“影視翻譯”是為英語專業(yè)本科生開設(shè)的一門選修實(shí)踐課。課程持續(xù)時(shí)間為一個(gè)學(xué)期。它既是對(duì)英語聽說讀寫能力的拓展和提升,也是對(duì)翻譯能力的淺顯嘗試。影視語言的特點(diǎn)是以口頭語為主,以書面語為輔,間或方言土語。鑒于這種語言的特殊性,學(xué)生將有機(jī)會(huì)接觸到各個(gè)年代、各類人群、各個(gè)國家和地域的多樣化語言,對(duì)于擴(kuò)展語言實(shí)踐的視野大有益處。影視劇情分量重,人物對(duì)白多,所以學(xué)生有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)生動(dòng)、逼真、接地氣的英語。影視作品的快速消費(fèi)特點(diǎn),又決定了這種語言腳本的翻譯必須符合最廣大的受眾快速接受的要求。所以這是一種獨(dú)特的翻譯實(shí)踐。這門課將挑選幾部經(jīng)典的英美影視作品,分別欣賞影視作品語言的年代感、個(gè)性化、地域特征、思想情感,并嘗試對(duì)其進(jìn)行較為忠實(shí)的英譯漢。由于影視作品在播放的時(shí)候既有字幕又有實(shí)時(shí)聲音,故而翻譯實(shí)踐將采取口譯和筆譯兩種方法。課程考核將針對(duì)學(xué)生平實(shí)出勤、平時(shí)作業(yè)和期末考試綜合評(píng)定。期末考試為閉卷考試。*課程簡介(英文)(Description)Audio-VisualTranslationisanoptionalpracticalcourseintendedforEnglishmajors.Itrunsforonesemester.ThiscourseisanextensionofbasiccourseslikeListening,Speaking,Reading,andWriting,anditisalsoaprimaryintroductiontoTranslation.SincethelanguageforfilmsandTVplayscanbeoral,written,and/ordialectal,studentscanexpecttobeexposedtolanguagesofdifferenteras,bydifferentclassesofpeople,indifferentcountriesorregions,avaluableexperienceforthecoursetakers.BecausefilmsandTVplayscenteronplotsandconversations,studentswillbeabletolearnnatural,colloquial,andlivelyEnglish.NowthatfilmsandTVplaysarefastconsumingproducts,audio-visualtranslationmustcatertotheneedsofinstantunderstanding.Therefore,audio-visualtranslationisveryinterestingandspecial.BecausefilmsandTVplaysarebothseenandheard,thecoursewillengagestudentsinbothoralandwrittentranslation.Studentswillbeevaluatedintermsoftheirperformanceinregularattendance,regularhomework,andfinalexam.Thefinalexamwillusefreshmaterialfortesting.課程目標(biāo)與內(nèi)容(Courseobjectivesandcontents)*課程目標(biāo)(CourseObject)結(jié)合本校辦學(xué)定位、學(xué)生情況、專業(yè)人才培養(yǎng)要求,具體描述學(xué)習(xí)本課程后應(yīng)該達(dá)到的知識(shí)、能力、素質(zhì)、價(jià)值水平。準(zhǔn)確鑒別影視作品的政治立場(chǎng)、倫理取向,在翻譯過程中明確為誰翻譯、為誰服務(wù)。(A1)BesensitivetothepoliticalinclinationandethicalintentionofthefilmsandTVplaysandbeabletodecidetheirnatureandvalue.Bearinmindalwayswhothereadershipwillbeandwhomthetranslatorisresponsiblefor.扎實(shí)掌握英漢語詞匯意義、語法規(guī)則和修辭手段,廣泛閱讀中西方歷史、文化知識(shí)。(B1)鞏固英語聽說讀寫基本功,開拓英漢翻譯能力。(B2)BuildupagoodunderstandingofEnglishwords,grammar,andrhetoric,andextensivelyreadbooksonChineseandWesternhistoryandculture.Strengthenone’sbasicabilityoflistening,speaking,readingandwriting,andwillinglyacquireaprimaryabilityoftranslating.在了解和學(xué)習(xí)英美影視作品的優(yōu)秀技巧和狹隘或頹廢思想的基礎(chǔ)上,立志將來從事將中國優(yōu)秀作品譯介到西方的光榮工作。(C1)Afterrecognizingtheexcellentproductionskillsandbiasedordecadentsentiments,bedeterminedandpreparedtocommitoneselftothenobletasksoftranslatingandintroducingexcellentChinesefilmsandTVplaystoWesternviewers.面對(duì)多樣化的語言和復(fù)雜的人物關(guān)系以及微妙的人物心理,要有肯鉆研的精神、敢創(chuàng)新的勇氣和嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)的態(tài)度。(D1,D2)Infaceoflanguagesofdifferenteras,differentcountriesorregions,bydifferenttypesandclassesofpeople,andinfaceofthecomplexityofinter-characterrelationshipsandthesubtletyofcharacterpsychology,bereadytostudyclosely,bebravetotrynewmethods,andbehonesttotruthsandfacts.*教學(xué)內(nèi)容進(jìn)度安排及對(duì)應(yīng)課程目標(biāo)(ClassSchedule&Requirements&CourseObjectives)章節(jié)教學(xué)內(nèi)容(要點(diǎn))學(xué)時(shí)教學(xué)形式作業(yè)及考核要求課程思政融入點(diǎn)對(duì)應(yīng)課程目標(biāo)第一章翻譯概論2報(bào)告口頭提問基本概念翻譯為什么人服務(wù)1第二章英美影視發(fā)展概要2報(bào)告書面梳理發(fā)展脈絡(luò)影視創(chuàng)作受到意識(shí)形態(tài)的左右2第三章《印度之行》APassagetoIndia2觀影,鑒賞口頭提問電影藝術(shù)特色英帝國主義殖民者心理1,3第四章《印度之行》APassagetoIndia2翻譯,討論書面評(píng)價(jià)翻譯實(shí)踐2,4第五章《傲慢與偏見》PrideandPrejudice2觀影,鑒賞口頭提問電影藝術(shù)特色資本主義的婚姻觀1,3第六章《傲慢與偏見》PrideandPrejudice2翻譯,討論書面評(píng)價(jià)翻譯實(shí)踐2,4第七章《紅字》TheScarletLetter2觀影,鑒賞口頭提問電影藝術(shù)特色美國清教的反人性罪惡1,3第八章《紅字》TheScarletLetter2翻譯,討論書面評(píng)價(jià)翻譯實(shí)踐2,4第九章《飄》GonewiththeWind2觀影,鑒賞口頭提問電影藝術(shù)特色戰(zhàn)爭是對(duì)人性的拷問1,3第十章《飄》GonewiththeWind2翻譯,討論書面評(píng)價(jià)翻譯實(shí)踐2,4第十一章《時(shí)時(shí)刻刻》TheHours2觀影,鑒賞口頭提問電影藝術(shù)特色當(dāng)代美國社會(huì)的精神問題1,3第十二章《時(shí)時(shí)刻刻》TheHours2翻譯,討論書面評(píng)價(jià)翻譯實(shí)踐2,4第十三章《紙牌屋》HouseofCards2觀影,鑒賞口頭提問電影藝術(shù)特色美國政治的虛偽與黑暗1,3第十四章《紙牌屋》HouseofCards2翻譯,討論書面評(píng)價(jià)翻譯實(shí)踐2,4第十五章《辛德勒的名單》Schindler'sList2觀影,鑒賞口頭提問電影藝術(shù)特色戰(zhàn)爭的殘忍與良知的堅(jiān)強(qiáng)1,3第十六章《辛德勒的名單》

Schindler'sList2翻譯,討論書面評(píng)價(jià)翻譯實(shí)踐2,4*考核方式(Grading)(1)平時(shí)作業(yè)40分Homework40%(2)上課出勤10分Weeklyattendance10%(3)期末考試50分FinalExam50%*教材或參考資料(Textbooks&OtherMaterials)創(chuàng)想外語研發(fā)團(tuán)隊(duì)編,《影視英語全攻略》,北京:中國紡織出版社,2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論