FL3314 口譯1 新課程教學大綱_第1頁
FL3314 口譯1 新課程教學大綱_第2頁
FL3314 口譯1 新課程教學大綱_第3頁
FL3314 口譯1 新課程教學大綱_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《口譯(1)》課程教學大綱(2020版)課程基本信息(CourseInformation)課程代碼(CourseCode)FL3314*學時(CreditHours)32*學分(Credits)2*課程名稱(CourseName)(中文)口譯(1)(英文)interpretation(1)課程類型(CourseType)實踐技能型授課對象(TargetAudience)外國語學院英語系本科翻譯專業(yè)授課語言(LanguageofInstruction)雙語(英文和中文)*開課院系(School)外國語學院先修課程(Prerequisite)后續(xù)課程

(post)*課程負責人(Instructor)夏玉蓉課程網(wǎng)址

(CourseWebpage)*課程簡介(中文)(Description)基礎口譯課程旨在培養(yǎng)學生從事口譯所需的各種素質,具體包括:掌握基本口譯原則,包括了解職業(yè)道德與行為守則,并能在翻譯實踐靈活運用;培養(yǎng)口譯技能;了解行業(yè)需求。本課程將堅持以實踐為中心的教學方法,提高學生口譯能力,包括譯前準備和滿足客戶要求等。學生將學習通過搜索信息來確定、分析并最終為口譯任務做出最好的準備,并運用科學方法獨立、高效地完成口譯任務的能力。本課程開始將通過一系列講授來幫助學生更好地理解口譯的基本原則,以及一套方法體系來分析、討論和確定與口譯相關的內(nèi)容。隨后將通過口譯實踐練習來夯實上述技能。本課程的教學目標為增強學生對英漢語言文化的知識底蘊,并學會在不同群體與文化間進行溝通,并掌握與口譯相關的各項初步的專業(yè)技能,以及工作通用技能。*課程簡介(英文)(Description)TheIntroductiontoInterpretationcourseisdesignedtoequipstudentswiththelearningoutcomesnecessarytomeettheoccupationalneedsoftheinterpretationprofession.Studentswillbeguidedthrough:(a)thebasicinterpretationprinciples,includingethicsandprofessionalconduct,andtheabilitytoapplyittopractice;(b)specificinterpretationtechniques;(c)professionalrequirementsofinterpretation.Thecourseemphasisisonpracticaltrainingininterpretation,developingstudents’skillstoahigherlevel.Theseskillsinvolvepre-interpretationpreparationanddeliveringprofessionalinterpretation.Theywilllearntodoresearchestoidentify,analyze,andresolveinterpretationproblemsprofessionallywhileindependentlydevelopinganefficientandrationalapproachtotheprocessofinterpretation.Thecoursestartswithlectureswhichwillhelpstudentstounderstandthemainprinciplesofinterpretationandamethodologicalframeworkforanalyzing,discussingandjustifyinginterpretation-relateddecisions.Itisfollowedbycase-by-caseinterpretationpracticestohonetheabove-mentionedskills.StudentsareexpectedtohaveanimprovedandunderstandingoftheChineseandEnglishlanguagesandcultures,enhancetheirinterpersonalandinterculturalskillsandimprovetheirprofessionalandtransferableskills.課程目標與內(nèi)容(Courseobjectivesandcontents)*課程目標(CourseObject)1.知識底蘊學習并了解漢英語言的區(qū)別、發(fā)音、文化現(xiàn)象,并在實踐中靈活使用翻譯技巧處理相關問題;進一步了解并掌握英語的詞語、結構和功能特點;學習從跨文化視角分析社會熱點問題及其它具體問題,培養(yǎng)跨文化意識。2.專業(yè)技能訓練源語分別為英文和中文的筆記能力;訓練英文聽力理解的能力,尤其是信息之間的邏輯關系;訓練中英兩種語言之間的轉化能力;學會使用網(wǎng)絡信息資源的能力;培養(yǎng)英語、漢語的信息表達能力;3.通用技能口頭報告能力;獨立開展工作的能力;抗壓能力。*教學內(nèi)容進度安排及對應課程目標(ClassSchedule&Requirements&CourseObjectives)章節(jié)教學內(nèi)容(要點)學時教學形式作業(yè)及考核要求課程思政融入點對應課程目標第一章聽力理解難點2講解設計個性化日常練習方案通過設計練習方案,培養(yǎng)學習毅力2.4第二章口譯筆記4練習、講解和演示筆記練習通過技能訓練,培養(yǎng)專業(yè)素質2.2第三章常識和發(fā)音2講解口音糾正練習通過技能訓練,培養(yǎng)專業(yè)素質,增強學習動力2.2第四章口譯和筆譯語言的對比2講解長句斷句練習通過技能訓練,培養(yǎng)專業(yè)素質,增強學習動力2.2第五章對聲音和語氣的控制;與發(fā)言人的現(xiàn)場溝通技巧2練習和講解錄音通過技能訓練,培養(yǎng)專業(yè)素質,增強學習動力2.2第六章預測的作用2練習和講解篇章口譯練習通過技能訓練,培養(yǎng)工作責任心2.2第七章運用技巧以增加譯語的可理解力2練習和講解篇章口譯練習通過技能訓練,培養(yǎng)職業(yè)素質和道德修養(yǎng)2.2第八章專題背景知識的積累方法2練習和講解篇章口譯練習通背景知識的拓展,培養(yǎng)職業(yè)素質和道德修養(yǎng)2.3第九章平行文本對詞匯建構的運用2練習和講解篇章口譯練習通專業(yè)技能的拓展,培養(yǎng)職業(yè)素質和道德修養(yǎng)2.3第十章中國特色概念和習語的處理;中式無主句和流水句的處理4討論篇章口譯練習了解外宣特色,培養(yǎng)社會主義核心價值觀2.3第十一章商務談判注意事項2講解篇章口譯練習關注國家經(jīng)濟發(fā)展,培養(yǎng)家國情懷2.3第十二章對已講知識點的綜合運用6模擬會議提前為會議進行準備培養(yǎng)專業(yè)精神,更好地為國家和社會服務2.1注1:建議按照教學周周學時編排。注2:相應章節(jié)的課程思政融入點根據(jù)實際情況填寫。*考核方式(Grading)(1)出勤與課堂參與20分(2)作業(yè)完成20分(3)期末考試60分*教材或參考資料(Text

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論