小學(xué)六年級(jí)語(yǔ)文試題_第1頁(yè)
小學(xué)六年級(jí)語(yǔ)文試題_第2頁(yè)
小學(xué)六年級(jí)語(yǔ)文試題_第3頁(yè)
小學(xué)六年級(jí)語(yǔ)文試題_第4頁(yè)
小學(xué)六年級(jí)語(yǔ)文試題_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩339頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

小學(xué)六年級(jí)語(yǔ)文試題

古詩(shī)復(fù)習(xí)

古詩(shī)文復(fù)習(xí)題精選

1、歷代詩(shī)人贊美祖國(guó)壯麗山

河的詩(shī)作很多,如李白在《望天

門(mén)山》中寫(xiě)到:

。登樓遠(yuǎn)眺,

視野更為開(kāi)闊,你會(huì)想到王之渙

在《》中的詩(shī)

句:

o坐在順?biāo)?/p>

駛的船中,兩岸景色一晃而過(guò),

不由令人想起李白在《早發(fā)白帝

城》中的詩(shī)

句:

2、默寫(xiě)描繪春、夏、秋、冬四季

的詩(shī)各一首。

描寫(xiě)春天的詩(shī):詩(shī)名是

??,詩(shī)句

O

描寫(xiě)夏天的詩(shī):詩(shī)名是

??,詩(shī)句

描寫(xiě)秋天的詩(shī):詩(shī)名是

《?,詩(shī)句

O

描寫(xiě)冬天的詩(shī):詩(shī)名是

??,詩(shī)句

O

3、按要求默寫(xiě)古詩(shī)。

贊美黃河雄偉氣勢(shì)的詩(shī)

贊美廬山瀑布的詩(shī)

贊美柳樹(shù)的詩(shī)

贊美小草的詩(shī)

贊美春雨的詩(shī)

4、《墨梅》、《竹石》、《石灰

吟》三首古詩(shī)的共同特點(diǎn)是:看

起來(lái)寫(xiě)的是物,實(shí)際上是在

,其中

“梅”具有特點(diǎn),

“竹”具有特真的不

掉線

嗎??、??????????

9???

點(diǎn)。你還知道類似的詩(shī)嗎?

請(qǐng)寫(xiě)一

O

5、當(dāng)我們浪費(fèi)糧食時(shí),媽媽常

這句詩(shī)來(lái)教真的不掉

嗎??、??????????

????

導(dǎo)我們,你能寫(xiě)出另一首《憫

農(nóng)》

嗎?

O

6、李清照是我國(guó)宋代著名女詞

人,她寫(xiě)了一首贊頌項(xiàng)羽,抒發(fā)

愛(ài)國(guó)情懷的詩(shī)《》。

詩(shī)句

7、當(dāng)我們回憶起母愛(ài),要報(bào)答母

親的深思時(shí),我們會(huì)很自然地吟

誦起唐代詩(shī)人孟郊的《》

中的詩(shī)

最后用了一個(gè)反問(wèn)句,用比喻的

手法寫(xiě)出了兒子對(duì)母親的深情。

8、當(dāng)我們?cè)谕獾剡^(guò)年時(shí),常常引

用唐代詩(shī)人王維在

《》中

來(lái)

表達(dá)對(duì)家鄉(xiāng)親人的思念。

9、離家在外的游子對(duì)著一輪明月

思鄉(xiāng)思親,這樣的詩(shī)有:《》

o?》中

o描寫(xiě)旅途

中憂愁滿腹難以入眠的詩(shī)有

》中

?中

10、三國(guó)時(shí)期魏國(guó)詩(shī)

人在

?》寫(xiě)

到:,

表達(dá)了詩(shī)人對(duì)骨肉相殘、同根相

煎的悲憤之情。

11、陸游是南宋愛(ài)國(guó)詩(shī)人,詩(shī)人

的絕筆

,這首詩(shī)表達(dá)

你還能寫(xiě)出其他的愛(ài)國(guó)詩(shī)嗎?詩(shī)

名詩(shī)《》,詩(shī)句

12、唐代詩(shī)人李白和杜甫,被中

國(guó)文壇合稱

為。其中,李

白被稱為

,杜甫被稱

為,杜甫生平第一

快詩(shī)是《》,抒

發(fā)

T

o我們還學(xué)過(guò)杜甫寫(xiě)景的詩(shī)

《?和《?o

13、贈(zèng)別詩(shī)在我國(guó)古詩(shī)占重要地

位,許多著名詩(shī)人都有優(yōu)秀作品,

如李白的《?寫(xiě)

O

杜甫的《》寫(xiě)

O

王維的《》寫(xiě)

O

高適的《》寫(xiě)

O

王昌齡的《》寫(xiě)

0

14、我們還學(xué)過(guò)描寫(xiě)邊塞軍旅生

活的古詩(shī)有王昌齡的

《》

,王之渙的

《》

O

15、“行”是古代詩(shī)歌的一種形

式,除了《古朗月行》,我們還

學(xué)過(guò)選自“漢樂(lè)府”中的

?》其

一句含有很深的哲理,勸導(dǎo)人

們O

16、我們?cè)鴮W(xué)過(guò)北朝民歌

《》:

描繪了一

的草原圖

國(guó)O

17、“詞”是一種可以配樂(lè)歌唱

的文體,有不同

的,你知道的詞

牌名有

.請(qǐng)默寫(xiě)毛澤東的一首詞:

詞名《》,詞中寫(xiě)

O

18、有時(shí)候,我們對(duì)自己所處的

環(huán)境,正在做的事反而不及旁人

清楚,這就是“當(dāng)局者迷,旁觀

者清?!彼未?shī)人蘇軾的

??中的詩(shī)

說(shuō)明了這個(gè)問(wèn)

19、回憶《泊船瓜洲》,并用最

簡(jiǎn)練的語(yǔ)言回答下列問(wèn)題。

(1)作者是在什么時(shí)間,什么地

點(diǎn)寫(xiě)的這首詩(shī)?請(qǐng)說(shuō)出理由。

(2)你認(rèn)為這首詩(shī)中的哪個(gè)字最

精彩?請(qǐng)說(shuō)明理由。

20、給加點(diǎn)的字注音并解釋意思。

自度其

忘持其

21、用線將詩(shī)題、詩(shī)句、作者連

起來(lái)

《春曉》杜甫兩個(gè)黃

鵡鳴翠柳,一行白鷺上青天。

《回鄉(xiāng)偶書(shū)》杜牧孤舟蓑

笠翁,獨(dú)釣寒江雪。

《小池》柳宗元滿園春

色關(guān)不住,一枝紅杏出墻來(lái)。

《草》孟浩然青箸笠,

綠蓑衣,斜風(fēng)細(xì)雨不須歸。

《山行》賀知章竹外桃

花三兩枝,春江水暖鴨先知。

《絕句》楊萬(wàn)里夜來(lái)風(fēng)

雨聲,花落知多少。

《江雪》白居易少小離

家老大回,鄉(xiāng)音無(wú)改鬢毛衰。

《游園不值》蘇軾小荷才

露尖尖角,早有蜻蜓立上頭。

《漁歌子》葉紹翁野火燒

不盡,春風(fēng)吹又生。

《惠崇春江晚景》張志和停車(chē)

坐愛(ài)楓林晚,霜葉紅于二月花。

真的不掉線

嗎??、??????????

??

常用翻譯技巧總結(jié)

個(gè)人認(rèn)為,翻譯題很重要!

考研是個(gè)充實(shí)自己的過(guò)程,只要

你還需要英語(yǔ),就離不開(kāi)翻譯,

所以大家應(yīng)該引起足夠重視。

首先個(gè)人推薦一本書(shū),XDF

唐靜老師的《拆分與組合翻譯

法》,我聽(tīng)過(guò)他的課,他的方法很

實(shí)用,感覺(jué)很象下面介紹的第四

種方法。

翻譯題里考察三方面內(nèi)容:

1、專有名詞(如operational

researchexpert)>習(xí)慣用法(如

dependon)及多義詞的翻譯(如

school、set的多義)

2、一般性翻譯技巧:包括詞

義選擇,詞序調(diào)整,詞性轉(zhuǎn)換和

增詞法等等

3、具體句型(定從、狀從、

主從、賓從、表從、同位從、強(qiáng)

調(diào)結(jié)構(gòu)、并列、比較、倒裝、插

入、被動(dòng)、否定等)

其中2、3是大考點(diǎn),具體內(nèi)

容可在論壇下XDF的翻譯筆記來(lái)

看,在此不贅述。

可看出,應(yīng)對(duì)翻譯題的主要

武器是翻譯技巧,下面正式進(jìn)入

正題(常用方法、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯法、

形容詞譯法、舉例詳解)

一、常用方法

英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、

修辭等方面均存在著很大的差

異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然

會(huì)遇到很多困難,需要有一定的

翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技

巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、

拆句法、合并法、正譯法、反譯

法、倒置法、包孕法、插入法、

重組法和綜合法等。這些技巧不

但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以

運(yùn)用于口譯過(guò)程中,而且應(yīng)該用

得更加熟練。

1增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)

言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和

表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、

短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)

出原文所包含的意義。這種方式

多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句

較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主

語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)

候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、

被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或"Therebe..."結(jié)構(gòu)

來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境

補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩

種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介

詞和冠詞的使用方法上也存在很

大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較

高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所

有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必

須在前面加上物主代詞。因此,

在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,

而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適

當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與

詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系

一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往

往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種

關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需

要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介

詞和冠詞。另外,在翻譯時(shí)還要

注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有

明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋

性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完

整。總之,通過(guò)增譯,一是保證

譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證

譯文意思的明確。如:

(1)Whataboutcallinghim

rightaway?

馬上給他打個(gè)電話,你覺(jué)得

如何?(增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))

(2)IfonlyIcouldseethe

realizationofthefour

modernizations.

要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)

現(xiàn)該有多好??!(增譯主句)

(3)Indeed,thereverseis

true

實(shí)際情況恰好相反。(增譯名

詞)

真的不掉線

嗎??、??????????

??

(4)就是法西斯國(guó)家本國(guó)的

人民也被剝奪了人權(quán)。

Eventhepeopleinthe

fascistcountrieswere

strippedoftheirhuman

rights.(增譯物主代詞)

(5)只許州官放火,不許百姓

點(diǎn)燈。

Whilethemagistrateswere

freetoburndownhouse,the

monpeoplewereforbiddento

lightlamps.(增譯連詞)

(6)這是我們兩國(guó)人民的又

一個(gè)共同點(diǎn)。

Thisisyetanothermon

pointbetweenthepeopleofour

twocountries.(增譯介詞)

(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以

大欺小、以強(qiáng)凌弱。

Inthefieldofhuman

rights,Chinaopposesthe

practiceofthebigoppressing

thesmallandthestrong

bullyingtheweak.(增譯暗含詞

語(yǔ))

(8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸

葛亮。

Threecobblerswiththeir

witsbinedequalZhugeLiang

themastermind.(增譯注釋性詞

語(yǔ))

2.省譯法:這是與增譯法相

對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不

符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣

和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累

贅。增譯法的例句反之即可。又

如:

(1)Youwillbestayingin

thishotelduringyourvisitin

Beijing.

你在北京訪問(wèn)期間就住在這

家飯店里。(省譯物主代詞)

(2)Ihopeyouwillenjoy

yourstayhere.

希望您在這兒過(guò)得愉快。(省

譯物主代詞)

(3)中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境

保護(hù)工作。

TheChinesegovernmenthas

alwaysattachedgreat

importancetoenvironmental

protection.(省譯名詞)

3轉(zhuǎn)換法:指翻譯過(guò)程中為了

使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、

方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、

句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的

說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)

換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)

詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、

介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短

語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變

成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把

謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把

定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變

成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句

變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列

句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。

在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變

為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:

(1)我們學(xué)院受教委和市政

府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。

Ourinstituteis

Co-administratedbytheStates

Educationmissionandthe

municipalgovernment.(名詞轉(zhuǎn)

動(dòng)詞)

(2)ToomuchexposuretoTV

programswilldogreatharmto

theeyesightofchiIdren.

孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地

損壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

(3)由于我們實(shí)行了改革開(kāi)

放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明

顯的增強(qiáng)。

Thankstotheintroduction

ofourreformandopening

policy,ourprehensive

nationalstrengthhasgreatly

improved.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)

(4)I'mallforyou

opinion.

我完全贊成你的意見(jiàn)。(介詞

轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

真的不掉線

嗎??、??????????

??

(5)Thereformandopening

policyissupportedbythe

wholeChinesepeople.

改革開(kāi)放政策受到了全中國(guó)

人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)

(6)Inhisarticlethe

authoriscriticalofman,s

negligencetowardhis

environment.

作者在文章中,對(duì)人類疏忽

自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名

伺)

(7)InsomeoftheEuropean

countries,thepeopleare

giventhebiggestsocial

benefitssuchasmedical

insurance.

在有些歐洲國(guó)家里,人民享

受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保

險(xiǎn)等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài))

(8)時(shí)間不早了,我們回去

吧!

Wedon'thavemuchtime

left.Let'sgoback.(句型轉(zhuǎn)

換)

(9)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體

全面發(fā)展。

Allthestudentsshould

developmorally,

intellectuallyandphysically.

(名詞轉(zhuǎn)副詞)

4.拆句法和合并法(和唐靜

老師的很想象):這是兩種相對(duì)應(yīng)

的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)

而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較

短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英

譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合

并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。

漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因

此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,

結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所

以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用

連詞、分詞、介詞、不定式、定

語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句

連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要

在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、

主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、

后續(xù)成分與主體的連接處,以及

意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢

語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英

語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢

語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句

法修辭原則。如:

(1)Increasedcooperation

withChinaisintheinterests

oftheUnitedStates.

同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)

的利益°(在主謂連接處拆譯)

(2)Iwishtothankyoufor

theinparablehospitalityfor

whichtheChinesepeopleare

justlyfamousthroughoutthe

world.

我要感謝你們無(wú)與倫比的盛

情款待。中國(guó)人民正是以這種熱

情好客而聞明世界的。(在定語(yǔ)從

句前拆譯)

(3)Thisisparticularly

trueofthecountriesofthe

monwealth,whoseeBritain7s

membershipofthemunitya

guaranteethatthepoliciesof

themunitywilltaketheir

interestsintoaccount

英聯(lián)邦各國(guó)尤其如此,它們

認(rèn)為英國(guó)加入歐共體,將能保證

歐共體的政策照顧到它們的利

益。(在定語(yǔ)從句前拆譯)

(4)中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八

十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占

土地面積的十分之一,其余為山

脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。

Chinaisalargecountry

withfour-fifthsofthe

populationengagedin

agriculture,butonlyone

tenthofthelandisfarmland,

therestbeingmountains,

forestsandplacesforurban

andotheruses.(合譯)

5.正譯法和反譯法:這兩種

方法通常用于漢譯英,偶爾也用

于英譯漢。所謂正譯,是指把句

子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)

方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指

把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或

表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯

常常具有同義的效果,但反譯往

往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)

習(xí)慣。因此比較地道。如:

(1)在美國(guó),人人都能買(mǎi)到

槍。

真的不掉線

嗎??、??????????

????

IntheUnitedStates,

everyonecanbuyagun.(正譯)

IntheUnitedStates,guns

areavailabletoeveryone.(反

譯)

(2)你可以從因特網(wǎng)上獲得

這一信息。

Youcanobtainthis

informationontheInter.(正

譯)

Thisinformationis

accessible/availableonthe

Inter.皈譯)

(3)他突然想到了一個(gè)新主

意。

Suddenlyhehadanewidea.

(正譯)

Hesuddenlythoughtouta

newidea.(正譯)

Anewideasuddenly

occurredto/struckhim.阮譯)

(4)他仍然沒(méi)有弄懂我的意

思。

Hestillcouldnot

understandme.(正譯)

Stillhefailedto

understandme.俄譯)

(5)無(wú)論如何,她算不上一位

思維敏捷的學(xué)生。

Shecanhardlyberatedas

abrightstudent.(正譯)

Sheisanythingbuta

brightstudent.(反譯)

(6)Pleasewithholdthe

documentforthetimebeing.

請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。(正

譯)

請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份文件,俄

譯)

二、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯法

英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用范圍

極為廣泛,尤其是在科技英語(yǔ)中,

被動(dòng)語(yǔ)態(tài)幾乎履處可見(jiàn),凡是在

不必、不愿說(shuō)出或不知道主動(dòng)者

的情況下均可使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),因

此,掌握被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法,對(duì)

于碩士研究生入學(xué)考試的復(fù)習(xí)與

應(yīng)考是極為重要的,因?yàn)樵诖T士

研究生入學(xué)考試中,英譯漢文章

的內(nèi)容多以科普文章為主。在漢

語(yǔ)中,也有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),通常通過(guò)

“把”或“被”等詞體現(xiàn)出來(lái),但

它的使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于英語(yǔ)中被

動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用范圍,因此英語(yǔ)中

的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在很多情況下都翻譯

成主動(dòng)結(jié)構(gòu)。對(duì)于英語(yǔ)原文的被

動(dòng)結(jié)構(gòu),我們一般采取下列的方

法:

1.翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。英

語(yǔ)原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成漢語(yǔ)的

主動(dòng)結(jié)構(gòu)又可以進(jìn)一步分為幾種

不同的情況。

(1)英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)在譯

文中仍做主語(yǔ)。在采用此方法時(shí),

我們往往在譯文中使用了“加以”,

“經(jīng)過(guò)”,“用……來(lái)”等詞來(lái)

體現(xiàn)原文中的被動(dòng)含義。例如:

例1.Otherquestionswill

bediscussedbriefly.

其它問(wèn)題將簡(jiǎn)單地加以討

論。

例2.Inotherwords

mineralsubstanceswhichare

foundonearthmustbe

extractedbydigging,boring

holes,artificialexplosions,

orsimilaroperationswhich

makethemavailabletous.

換言之,礦物就是存在于地

球上,但須經(jīng)過(guò)挖掘、鉆孔、人工

爆破或類似作業(yè)才能獲得的物

質(zhì)。

例3.Nuclearpower、's

dangertohealth,safety,and

evenlifeitselfcanbesummed

upinoneword:radiation.

核能對(duì)健康、安全,甚至對(duì)生

命本身構(gòu)成的危險(xiǎn)可以用一個(gè)詞

-輻射來(lái)概括。

(2)將英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)翻

譯為賓語(yǔ),同時(shí)增補(bǔ)泛指性的詞

語(yǔ)(人們,大家等)作主語(yǔ)。例如:

真的不掉線

嗎??、??????????

????

例1.Itcouldbeargued

thattheradioperformsthis

serviceaswell,buton

televisioneverythingismuch

moreliving,muchmorereal.

可能有人會(huì)指出,無(wú)線電廣

播同樣也能做到這一點(diǎn),但還是

電視屏幕上的節(jié)目要生動(dòng)、真實(shí)

得多。

例2.Television,itis

oftensaid,keepsoneinformed

aboutcurrentevents,allows

onetofollowthelatest

developmentsinscienceand

politics,andoffersan

endlessseriesofprogrammes

whicharebothinstructiveand

entertaining.(85年考題)

人們常說(shuō),電視使人了解時(shí)

事,熟悉政治領(lǐng)域的最新發(fā)展變

化,并能源源不斷地為觀眾提供

各種既有教育意義又有趣的節(jié)

目。

例3.Itisgenerally

acceptedthattheexperiences

ofthechildinhisfirstyears

largelydeterminehis

characterandlater

personality.

人們普遍認(rèn)為,孩子們的早

年經(jīng)歷在很大程度上決定了他們

的性格及其未來(lái)的人品。

另外,下列的結(jié)構(gòu)也可以通

過(guò)這一手段翻譯:

Itisassertedthat…有

人主張……

Itisbelievedthat…有

人認(rèn)為...

Itisgenerallyconsidered

that…大家(一般人)認(rèn)為

Itiswellknownthat...

大家知道(眾所周知)……

Itwillbesaid…有人會(huì)

說(shuō)……

Itwastoldthat...有人曾

經(jīng)說(shuō)……

(3)將英語(yǔ)原文中的by,in,

for等做狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)翻譯成

譯文的主語(yǔ),在此情況下,英語(yǔ)原

文中的主語(yǔ)一般被翻譯成賓語(yǔ)。

例如:

例1.Arightkindoffuel

isneededforanatomic

reactor.

原子反應(yīng)堆需要一種合適的

燃料。

例2.Bytheendofthewar,

800peoplehadbeensavedby

theorganization,butatacost

of200BelgianandFrench

lives.

大戰(zhàn)結(jié)束時(shí),這個(gè)組織拯救

了八百人,但那是以二百多比利

時(shí)人和法國(guó)人的生命為代價(jià)的。

例3.Anditisimaginedby

manythattheoperationsofthe

monmindcanbebynomeans

paredwiththeseprocesses,

andthattheyhavetobe

acquiredbyasortofspecial

training.(93年考題)

許多人認(rèn)為,普通人的思維

活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)家的思維過(guò)

程相比,而且認(rèn)為這些思維過(guò)程

必須經(jīng)過(guò)某種專門(mén)的訓(xùn)練才能掌

握。

⑷翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句。例

如:

例1.Greateffortsshould

bemadetoinformyoungpeople

especiallythedreadful

consequencesoftakingupthe

habit.

應(yīng)該盡最大努力告?nbspl年

輕人吸煙的危害,特別是吸上煙

癮后的可怕后果。(82年考題)

例2.Bythisprocedure,

differenthoneyshavebeen

foundtovarywidelyinthe

sensitivityoftheirinhibit

toheat.

通過(guò)這種方法分析發(fā)現(xiàn)不同

種類的蜂蜜的抗菌活動(dòng)對(duì)熱的敏

感程度也極為不同O

例4.Manystrangenew

meansoftransporthavebeen

developedinourcentury,the

真的不掉線

嗎??、??????????

9???

strangestofthembeing

perhapsthehovercraft.

在我們這個(gè)世紀(jì)內(nèi)研制了許

多新奇的交通工具,其中最奇特

的也許就是氣墊船了。

例5.Newsourceofenergy

mustbefound,andthiswill

taketime....

必須找到新的能源,這需要

時(shí)間……(91年考題)

另外,下列結(jié)構(gòu)也可以通過(guò)

這一手段翻譯:

Itishopedthat…希

望……

Itisreportedthat…據(jù)

報(bào)道……

Itissaidthat…據(jù)說(shuō)...

Itissupposedthat…據(jù)

推測(cè)……

Itmaybesaidwithoutfear

ofexaggerationthat…可以毫

不夸張地說(shuō)……

Itmustbeadmitted

that…必須承認(rèn)...

Itmustbepointedout

that…必須指出...

Itwillbeseenfromthis

that…由此可見(jiàn)...

(5)翻譯成帶表語(yǔ)的主動(dòng)句。

例如:

例1.Thedecisionto

attackwasnottakenlightly.

進(jìn)攻的決定不是輕易作出

的。

例2.Onthewholesuchan

conclusioncanbedrawnwitha

certaindegreeofconfidence,

butonlyifthechiIdcanbe

assumedtohavehadthesame

attitudetowardsthetestas

theotherwithwhomheisbeing

pared,andonlyifhewasnot

punishedbylackofrelevant

informationwhichthey

possessed.(92年考題)

總的來(lái)說(shuō),得出這種結(jié)論是

有一定程度把握的,但必須具備

兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對(duì)

測(cè)試的態(tài)度和與他比較的另一個(gè)

孩子的態(tài)度相同;他也沒(méi)有因?yàn)?/p>

缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識(shí)

而被扣分。

(注意上述翻譯技巧在該句

翻譯中的綜合運(yùn)用。)

2.譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英

語(yǔ)中的許多被動(dòng)句可以翻譯成漢

語(yǔ)的被動(dòng)句。常用“被”,“給”,

“遭”,“挨”,“為……所”,

“使”,“由…”,“受到”等

表示。例如:

例1.Earlyfiresonthe

earthwerecertainlycausedby

nature,notbyMan.

地球上早期的火肯定是由大

自然而不是人類引燃的。

例2.Thesesignalsare

producedbycollidingstarsor

nuclearreactionsinouter

space.

這些訊號(hào)是由外層空間的星

球碰撞或者核反應(yīng)所造成的。

例3.Naturallightor

“white"lightisactually

madeupofmanycolours.

自然光或者“白光”實(shí)際上

是由許多種顏色組成的。

例4.Thebehaviourofa

fluidflowingthroughapipeis

affectedbyanumberoffactors,

includingtheviscosityofthe

fluidandthespeedatwhichit

ispumped.

流體在管道中流動(dòng)的情況,

受到諸如流體粘度、泵送速度等

各種因素的影響。

例5.Theymayhavebeena

sourceofpartofthe

atmosphereoftheterrestrial

plas,andtheyarebelievedto

havebeentheplaesimal-like

buildingblocksforsomeofthe

outerplasandtheir

satellites.

它們可能一直是地球行星的

一部分大氣的來(lái)源。它們還被認(rèn)

為是構(gòu)成外部行星以及其衛(wèi)星的

一種類似微星的基礎(chǔ)材料。

真的不掉線

嗎??、??????????

????

例6.Overtheyears,tools

andtechnologythemselvesasa

sourceoffundamental

innovationhavelargelybeen

ignoredbyhistoriansand

philosophersofscience.(95

年考題)

工具和技術(shù)本身作為根本性

創(chuàng)新的源泉多年來(lái)在很大程度上

被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽

視了。

例7.Whetherthe

Governmentshouldincreasethe

financingofpurescienceat

theexpenseoftechnologyor

viceversa飯之)often

dependsontheissueofwhich

isseenasthedrivingforce.

(95年考題)

政府是以減少技術(shù)的經(jīng)費(fèi)投

入來(lái)增加純理論科學(xué)的經(jīng)費(fèi)投入,

還是相反,這往往取決于把哪一

方看作是驅(qū)動(dòng)的力量。

例8.Thesupplyofoilcan

beshutoffunexpectedlyatany

time,andinanycase,theoil

wellswillallrundryin

thirtyyearsorsoatthe

presentrateofuse.

石油的供應(yīng)可能隨時(shí)會(huì)被中

斷;不管怎樣,以目前的這種消

費(fèi)速度,只需30年左右,所有的

油井都會(huì)枯竭。

三、形容詞譯法

英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)

習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時(shí)往

往能死扣原文逐詞逐句譯出。下

面擬談?wù)勑稳菰~的翻譯問(wèn)題。

(一)、一些原義并無(wú)否定意

思的形容詞和別的詞搭配,有時(shí)

可譯成否定句。

1.Thesegoodsarein

shortsupply.

這些貨物供應(yīng)不足。

2.Thisequationisfar

frombeingplicated.

這個(gè)方程一定也不復(fù)雜。

(二)、為了使譯文自然流暢,

讀起來(lái)順口,在一些形容詞前可

根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很,

“最”等字。

1.Itwasaspleasanta

dayasIhaveeverspent.

這是我度過(guò)最愉快的一天。

2.Itiseasytopressa

gas.

氣體很容易壓縮。

(三)、有時(shí)可將英語(yǔ)的“形

容詞+名詞短語(yǔ)”譯成漢語(yǔ)的主謂

結(jié)構(gòu)。

1.Shespokeinahigh

voice.

她講話聲音很尖。

2.Thisenginedevelops

ahightorque.

這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很

大。

真的不掉線

嗎??、??????????

??9?

(四)、如果一個(gè)名詞前有幾

個(gè)形容詞修飾,英譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢

語(yǔ)習(xí)慣決定其順序。

1.alargebrick

conferencehall

一個(gè)用磚砌的大會(huì)議廳

2.aplasticgarden

chair

一把在花園里用的塑料椅子

(五)、英語(yǔ)中一些表示知覺(jué)、

情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,

同連系動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語(yǔ)時(shí),翻

譯時(shí)可將形容詞譯成動(dòng)詞。

1.Youareignorantof

thedutiesyouundertakein

marrying.

你完全不懂你在婚姻方面承

擔(dān)的責(zé)任。

2.Suchcriticismshave

beefami1iarinhislater

mentariesonAmerica.

類似的批評(píng)在他后來(lái)寫(xiě)的評(píng)

論美國(guó)的文章中屢見(jiàn)不鮮。

3.Heistrulysorryfor

hispast,andhehasundertaken

togiveupmotorcarsentirely

andforever.

他誠(chéng)懇地懺悔過(guò)去,并保證

永遠(yuǎn)不再玩汽車(chē)。

(六)、由于語(yǔ)言習(xí)慣不同,

英語(yǔ)里的形容詞有時(shí)譯成漢語(yǔ)副

詞。

1.Iamgoingtobegood

andsweetandkindtoevery

body.

我要對(duì)每一個(gè)人都親切、溫

順、和善。

2.Heaskedmeforafull

accountofmyselfandfamily.

他詳盡地問(wèn)起我自己和我家

里的情況。

3.Anotherwarwillbe

theabsoluteendofour

country.

再來(lái)一次戰(zhàn)爭(zhēng)將徹底毀滅我

們這個(gè)國(guó)家。

從以上幾個(gè)方面可以看出,

譯好形容詞是使譯文通順、流暢

的一個(gè)環(huán)節(jié)

四、舉例before和good具

體譯法

(一)連詞before的含義是

“在...以前"(previoustothe

timewhen)?在句法上,它引導(dǎo)

狀語(yǔ)從句。可見(jiàn)它的詞義頗為單

純,功能比較專一。然而,由于

漢英表達(dá)習(xí)慣的不同,在將

before漢譯時(shí),其譯法卻多種多

樣。常見(jiàn)的有以下幾種:

1,直譯成“(在)……(以或

之)前這時(shí)主句與before從句

中的兩個(gè)動(dòng)作按時(shí)間先后依次發(fā)

生。

BeforeIenteronthe

subjectIhavesomethingto

say.

在討論這一問(wèn)題之前,我有

些話要說(shuō)。

Theyledamiserablelife

beforetheirhometownwas

liberated.

他們家鄉(xiāng)解放前生活很苦。

2,譯成“(后)……才”。副

詞“才”在漢語(yǔ)中表示某事發(fā)生

得晚或慢。如果在含有before從

句的復(fù)合句中,強(qiáng)調(diào)從句動(dòng)作發(fā)

生得晚或慢時(shí),就可以應(yīng)用這種

譯法。真的不掉線

嗎??、??????????

??

這里又有兩種情況,一種是

主句主語(yǔ)為名詞或代詞,另一種

是主語(yǔ)與非人稱it。

Thetrainhadleftbefore

hegottothestation.火車(chē)開(kāi)

了他才到車(chē)站。

Itseemedalongtime

beforemyturncame.似乎過(guò)了

好大一會(huì)兒才輪到我。

3,連詞before與barely,

scarcely,hardly連用時(shí)還可譯

成“剛……就”。在漢語(yǔ)中,“就”

強(qiáng)調(diào)事情發(fā)生得早或快。如果原

文突出主句與從句的動(dòng)作一前一

后緊接著或幾乎同時(shí)發(fā)生,即可

用此譯法6

Wehadbarelysatdown

beforeweheardbicycles

outside.

我們剛坐下就聽(tīng)到外邊有自

行車(chē)的聲音。

Wehadscarcelyleftour

schoolbeforeitbegantorain.

我們剛離開(kāi)學(xué)校天就下起雨

來(lái)。

4,如果原文主句中謂語(yǔ)動(dòng)詞

是否定形式則可譯成“就”、“便”、

或“快:這又分主句主語(yǔ)為名(代)

詞和it兩種情況。

Ihadnotwaitedlong

beforeshecame.

我沒(méi)等多久她就來(lái)了。

Itwasnotlongbeforehe

gottoknowit.

不久他就知道了。

5,假使原文目的在于渲染從

句動(dòng)作發(fā)生之前,主句動(dòng)作業(yè)已

發(fā)生,可譯成“未……就”或“還

沒(méi)有(來(lái)得及)……就"。

Thedaybegantobreak

beforewegottothehi1ltop.

我們還沒(méi)有到達(dá)山頂天就開(kāi)

始亮了。

BeforeIcouldsayasingle

word,heranaway.

我連一句話也沒(méi)來(lái)得及說(shuō)他

就跑了。

另夕卜,像beforeheknewit

一類習(xí)慣說(shuō)法,則可譯成“不……

(就)

Theboyfelldownfromthe

ladderbveforeheknewit.

那個(gè)男孩不知怎么一來(lái)就從

梯子上摔了下來(lái)。

6,譯為“趁(著)”,或用反

說(shuō),譯成“不然會(huì)”、“要不就”、

“沒(méi)”、“不”等。

Studyhardbeforeitistoo

late.

趁早努力學(xué)習(xí)。

I\z11doitnowbeforeI

forget.

趁著還沒(méi)忘記,我現(xiàn)在就做。

ShearrivedbeforeI

expected.

我沒(méi)料到她來(lái)的這么早。

7,某些習(xí)語(yǔ)中的連詞before

可譯成“先……然后”、“先……

再”或“而后”等。

Onemustsowbeforeonecan

reap.

先有播種后有收獲。

Lookbeforeyouleap.

三思而后行。

有些習(xí)語(yǔ)中的before也可譯

成“未……先”。

Don\,tcountyourchickens

beforetheyarehatched.

雞蛋未孵,勿先數(shù)雛。

此外,連詞before還作“與

其...(寧愿)"(ratherthan)講,

通??梢詾椤皩幙伞膊?/p>

(肯)”、“寧愿……決不”等。例

如:

真的不掉線

嗎??、??????????

??

Wewilldiebeforewegive

in.我們寧死不屈。

Hewoulddiebeforehe

lied.

他寧死也不肯說(shuō)謊。

以上羅列了連詞before的幾

種常見(jiàn)的譯法。英漢表達(dá)方式很

不相同,具體譯法,須根據(jù)具體

情況而定

(二)Good一詞,在英語(yǔ)中該

算是最熟悉、最常用的了。它的

搭配能力很強(qiáng),而且也常見(jiàn)于科

技文章中。一看到good,我們便自

然而然得會(huì)想到“好的”這一詞

義。然而,在一些場(chǎng)合,good

的譯法卻是頗費(fèi)躊躇的。

1,可譯為“好的”,但概念

模糊:如goodfish(好魚(yú)),是

指品種,大小還是新鮮程度呢?

2,勉強(qiáng)可譯為“好的”,但

不搭配:如Goodfire若譯為“很

好的爐火”是可以理解的,但不

如譯為“旺盛的爐火工

3,譯成“好的”反而錯(cuò)了:

如goodhardwork不是指"一項(xiàng)

好的但卻艱巨的工作”,而是指

“一項(xiàng)十分艱巨的工作,

為什么這樣普通的詞在翻譯

時(shí)卻難處理呢?其原因有二:

第一,只知其一,不知其二、

有的詞有一個(gè)義項(xiàng),有的詞

有兩個(gè)或兩個(gè)以上義項(xiàng)。good-

詞,在《現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解辭典》

中就有十八項(xiàng)釋義,如不能全面

地掌握這些義項(xiàng),翻譯時(shí)就會(huì)遇

到困難。

第二,不善舉一反三,觸類

旁通

從語(yǔ)言的發(fā)展來(lái)看,一個(gè)詞

總會(huì)有一個(gè)最原始的或最基本的

詞義(叫做本義),而其他的詞義

是由這個(gè)詞發(fā)展或引申而來(lái)的

(叫做引申義)。引申,就是由原

義產(chǎn)生新義。選擇詞義難就難在

這個(gè)“新”字上。一是英語(yǔ)單詞

本身已有引申義。這就要勤查字

典,從諸多詞義中去挑選最合適

的詞義。二是詞典中所有詞義都

不貼切,要根據(jù)漢譯的需要去創(chuàng)

造新義,而新義又必須與本義相

關(guān)朕如good一詞在英語(yǔ)中已有

引申義"strong,vigorous(強(qiáng)

健的,有力的):因此,His

eyesightisstillgood.一句應(yīng)

譯為“他的視力仍然很強(qiáng)J(good

由“好的”引申為“強(qiáng)的”)o而

在下面的例句中,good可引申為

“高度的”。

ToproducestrongX-rays

thetubehadtobemadeavery

goodvacuum.

管子要產(chǎn)生強(qiáng)的射線,就必

須制成高度的真空。

而“高度的”這一詞義,在

《現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解辭典》、《遠(yuǎn)

東英漢大辭典》等的漢語(yǔ)釋義中

都是沒(méi)有的,因而可算是新創(chuàng)的。

現(xiàn)在,讓我們以《現(xiàn)代高級(jí)英漢

雙解辭典》為據(jù),列舉good一詞

的幾個(gè)義項(xiàng)來(lái)觀察它在漢譯時(shí)是

如何引申和再引申的。為了節(jié)省

篇幅,只探討作為形容詞用的而

且常用于科技文章中的幾個(gè)義項(xiàng)

的譯法,不涉及用于生活、口語(yǔ)

和文學(xué)時(shí)的譯法,也不涉及用于

問(wèn)候語(yǔ)、客氣的稱呼、贊揚(yáng)之詞

以及片語(yǔ)和復(fù)合詞的用法。為了

方便,在此不再引用其英語(yǔ)的釋

義而用其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯義,每一

詞義只舉一例。

(1)、美好的;良好的;令人

滿意的

agoodknife一把好刀

agoodconductor良導(dǎo)體

漢譯時(shí)引申:

1,agoodsoil肥沃的土壤

真的不掉線

嗎??、??????????

??

2,goodoil提純了的油

3,agoodmoney真的貨幣

4,agoodriver暢通的河道

5,goodEnglish規(guī)范的英語(yǔ)

6,Goodswitchesmove

quickly.優(yōu)質(zhì)開(kāi)關(guān)動(dòng)作靈活。

(good引申為“優(yōu)質(zhì)的”)

7,Thatenginesoundsgood.

那臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)聽(tīng)起來(lái)很正常。(good

引申譯為“正?!保?/p>

8,therockettravels

betterthroughvacuumthanit

desthroughtheair.

火箭穿過(guò)真空比穿過(guò)空氣容

易。(good引申譯為"容易”)

9,Agoodexampleofacase

whereelectricityischanged

topoweristheelectric

streetcar.電變?yōu)閯?dòng)力的典型例

子是電車(chē)。(goodexample引申譯

為“典型的例子”)

10,Intheabsenceofan

outdooraerialthistelescopic

aerialwillgiveagoodpicture

ifthetransmittersignalis

sufficientlystrong.在無(wú)室外

天線時(shí),若發(fā)射機(jī)的信號(hào)很強(qiáng),

這種拉桿天線可產(chǎn)生清晰的圖象

(goodpicture引申譯為“清晰的

圖象”)

11,Laserpossessesa

seriesofremarkable

properties,whichmakeita

betterlightsourceinanumber

ofcases.激光有許多顯著的特

性,這些特性使它在許多情況下

成為一種更理想的光源。(good

引申譯為“理想的”)

(2)、有益的

Milkisgoodfoodfor

children.牛奶對(duì)小孩是有益的。

漢譯時(shí)引申:

1,goodgradient平緩的坡

2,Itisnogoodheatingthe

materialtosuchatemperature.

把材料加熱到這樣的溫度是不恰

當(dāng)?shù)摹?good引申為“恰當(dāng)?shù)摹?

(3)、能勝任的;有能力的;

能干的

漢譯時(shí)引申:

1,agoodchessplayer高

明的棋手

2,Agoodhumantranslator

candoperhaps2000to3000

wordsaday.一個(gè)熟練的翻譯人

員一天也許能翻譯兩千到三千個(gè)

詞。(good引申譯為“熟練的”)

(4)、徹底的;完全的

Theworkersgavethe

machineagoodchecking.工人

們對(duì)機(jī)器進(jìn)行了徹底的檢查。漢

譯時(shí)引申:

1,haveagooddrink喝個(gè)

痛快

2,Ithasbeenthoughtof

makinggooduseofthesun\"s

energytoservethewell-being

ofthepeople.我們?cè)缇驮O(shè)想過(guò)

充分利用太陽(yáng)能來(lái)為自己造福。

(good引申譯為“充分”)

3,Thissetconsumesso

littlepowerthatagood12

voltcarbatterycanstill

startyourcarafteryouhave

beenwatchingTVfor10hours.

本機(jī)耗電極少,因而具有12伏足

電的汽車(chē)蓄電池在你看電視十小

時(shí)后仍能用于開(kāi)車(chē)。(good引申為

“充足的”)

4,Riversprovidegood

sourcesofhydropower.河流具

有豐富的水力資源。(good引申

譯為“豐富的”)

5,TheCEcircuitiswidely

favoredsinceitcanbe

designedforgoodvoltageand

currentgains.CE電路得到廣泛

的使用,因?yàn)樗塬@得高電壓增

益和高電流增益。(good...gains

引申譯為“高......增益”)

(5)、可靠的;安全的;確實(shí)

acarwithgoodbrakes剎

車(chē)可靠的汽車(chē)

agoodinvestment安全的投

資漢譯時(shí)引申:

gooddebts確可償還的債務(wù)

真的不掉線

嗎??、??????????

??

雅思口語(yǔ)(一)

Q:Whatdoyouliketodo

inyoursparetime?

A:ThethingIam

interestedinistodophysical

exercisessuchasjoggingwhen

rmavailable.

Q:Whatarethe

difficultiestorealizeit?

Al:Thegreatdifficulty

formeistohavelessworkand

socialexperiencebecausemost

ofpanicsreallyconcerned

them.

A2:Oneofthechallenges

formeistoownlessworkand

socialexperiencebecausea

majorityoforganizations

concernedthemmostinmodern

society.

Q:Whafsthemeaningof

yourChinesename?

A:Thenameofmewasgiven

bymygrandpawhopassedaway

asIwas18yearsold.Hewished

metobebraveandintelligent

enough.Youknow,"WEI"just

meansintelligentandbravery

inChinese.

Q:Whafsyourname?

A:I'mC-h-e-nH-u-i.Nice

tomeetyou!

Q:HowcanIcallyou?

A:Thafsifyoucancallme

Jaforshort.Nowthafsmy

Englishname.

Q:CanIseeyourID?

A:Yes,please.

Q:Whafsthemeaningof

yourChinesename?

A:Well,I'velookedupthe

dictionary.It'sthesignof

intelligenceinChina.

Q:Haveyoueverchanged

yourname,why?

A:Notyetsofar,cozI

don5tthinkit'sdifferent.

Q:DoChinesepeoplelike

changingtheirnames?Why?

A:ActuallyIdon'tthink

so,cozIhaven'theardofit

aroundme.

Q:What5stheirpurposein

changingtheirnames?

A:rmnotsure.Maybe

fortuneisingassoonasthey

doso.

Q:Areyouworkingor

studying?

A:SofarI'mstilla

collegestudent.

Q:Whafsyourmajor?

真的不掉線

嗎??、??????????

??

A:Well,Imajorin

marketing.It'ssointeresting,

becauseI'vestudiedalotof

successfulcasesofexcellent

panics1ikeCocaCola.

Q:Doyoulikeyourmajor

ordislikeit?Why?

A:Whynot?I'mvery

interestedindoingplanning

workinbusiness.Itteachesme

alot.

Q:Whataretheadvantages

anddisadvantagesofyour

school?

A:Generallyit'spretty

good.It5sfullofthearomaof

academy.Ontheotherhand,I

wishIdidn'tliveinthe

studentroom,cozIgottashare

asmallroomwithother7

students.

Q:Isitdifficultforyou

tohuntforajobafter

graduation?

A:Actuallyifsnotas

easyaseatingpies.I'vebeen

interviewedforalotofjobs,

buttheyturnedmedownformy

littleexperience.

Q:Whafstheschoolyou've

attended?

A:AcoupleofyearsagoI

wasstudyingeconomiesinRen

MinUniversity.Ifsreputable

anyway.

Q:Whafsthemost

interestingsubject?

A:Idolovemath,cozI

reallyenjoythesenseof

puzzlingoverquestions.

Q:Whafsyouridealjob?

A:I'mdressingofopeninga

homemaderestaurant,cozI'm

crazyaboutcookingnewdishes.

Itwouldbemygreatestdream,

Ibelieve.

Q:Areyoustudyingor

working?

A:SofarI'mstillan

employer.

Q:Howlonghaveyoubee

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論