商務英語口譯3省公開課金獎全國賽課一等獎微課獲獎課件_第1頁
商務英語口譯3省公開課金獎全國賽課一等獎微課獲獎課件_第2頁
商務英語口譯3省公開課金獎全國賽課一等獎微課獲獎課件_第3頁
商務英語口譯3省公開課金獎全國賽課一等獎微課獲獎課件_第4頁
商務英語口譯3省公開課金獎全國賽課一等獎微課獲獎課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第三章禮儀祝詞Chapter3CeremonialSpeech1/43

第三章禮儀祝詞(CeremonialSpeech)Ceremonialspeechesareaddressesgivenbyimportantstatesmenorhigh-levelofficialsonavarietyofformalsocialoccasions.Ceremonialspeakingusuallyincludesspeechesofintroduction,openingandanniversary,welcomeandfarewell,inspiration,celebration,andgivingandreceivingawards.Thestyleofinterpreting:1.tospeakfluently,accuratelywithappropriatechoiceofwordsandrhythm;2.tofullyconveytheemotionofthespeakersandhelpbuilduptheatmosphereoftheceremonies;2/43VocabularyWorkhosttheSix-PartyTalks:主辦六方會談;apeacefulresolution:和平處理;

playaconstructiverole:發(fā)揮著建設性作用;

tradingpartners:貿易搭檔;fullyintegrateintotherulesandnormsoftheinternationaltradingandfinancesystem:與國際貿易和金融系統(tǒng)規(guī)章和準則全方面接軌;

nationaldignity:民族尊嚴;inthespiritofmutualunderstandingandrespect:本著相互了解和相互尊重精神;3/43VocabularyWorksocialwelfare:社會福利;anefficientallocationofresources:資源有效配置;sideeffects:副作用;institutionalarrangements:制度安排;allocationmechanisms:分配機制;mechanismdesigntheory:機制包括理論;gamesofincompleteinformation:不完全信息下博弈;4/43

VocabularyWork新領軍者年會:AnnualMeetingoftheNewChampions;

建立世界經濟新秩序:establishanewinternationaleconomicorder;從封閉半封閉經濟到開放型經濟轉變:fromaclosedandsemi-closedplannedeconomyintoanopensocialistmarketeconomy;從溫飽不足到總體小康轉變:fromlackofbasiclivingnecessitiestomoderateprosperity;社會轉型時期:socialtransformation;以人為本:putpeople’sinterestsfirst;在平等互利標準基礎上:onthebasisofequalityandmutualbenefit;5/43

VocabularyWork圓滿結束:concludewithcompletesuccess;非常重視:attachgreatimportanceto;

欠發(fā)達地域:underdevelopedareas;中國-非洲投資貿易介紹會:Information-sharingMeetingonChina-AfricaInvestmentandTrade;投資環(huán)境:investmentclimate;南南合作:South-Southcooperation;公正合理國際政治經濟新秩序:theestablishmentofnewinternationalpoliticalandeconomicorderwhichisjustandrational;6/43MemoryPractice7/43SightInterpretation(1)TheRoyalSwedishAcademyofSciences:瑞典皇家科學院;regentsprofessoremeritus:出色榮譽教授;InstituteforAdvancedStudy:進修學院;laureate:獲獎者;提議:注意諾貝爾獎頒獎講話時一些慣用表示方式。8/43SightInterpretation(2)方興未艾:showacontinuous,upwardtrend;住房:housing;私家車:privatecar;境內外旅游:domesticandoverseatourism;新消費熱點:newhighlightsofconsumption;生產資料:productionmaterial;生活資料:livelihoodmaterial;人均GDP:thepercapitaGDP;提議:注意國內一些說法表示,有時看上去極難,見過了掌握了就比較簡單了。9/43Note-taking(1)harmonioussociety:友好社會;highvalue-added:高附加值;babyboom:嬰兒潮,即嬰兒出生高峰期;thewealthgap:貧富差距;提議:有一些說法需要了解其內涵,而不是從字面上去了解和翻譯,比如“貧富差距”翻譯,既沒有出現(xiàn)“貧”,也未出現(xiàn)“富”,而是用了“wealth”一詞來表示。10/43Note-taking(2)研修班:session;seminar;駐華使節(jié):diplomaticenvoystoChina;提議:漢語表示有時候比較復雜,如“認真負責、勤懇踏實、周到熱情”,翻譯時只要基本達意就行,無須詞與詞對應翻譯。11/43SentencesinFocus(E-C)carefulconsideration:深思熟慮;brainstorm:

集思廣益;taketimeoutofone’sbusyschedule:

百忙中抽閑;提議:英語表示比較簡單,漢語慣用四字成語或詞語,翻譯時要多加注意。12/43SentencesinFocus(C-E)萬國郵政聯(lián)盟大會:theUniversalPostalCongress;到任致辭:inauguraladdress;

更大決心:greaterdetermination;優(yōu)異業(yè)績:excellentachievements;提議:翻譯是取其基本意思而翻譯過來,如“萬國”這里用了“universal”。13/43TextInterpreting(Passage1)hosttheSix-PartyTalks:主辦六方會談;apeacefulresolution:和平處理;

playaconstructiverole:發(fā)揮著建設性作用;

tradingpartners:貿易搭檔;fullyintegrateintotherulesandnormsoftheinternationaltradingandfinancesystem:與國際貿易和金融系統(tǒng)規(guī)章和準則全方面接軌;

nationaldignity:民族尊嚴;inthespiritofmutualunderstandingandrespect:本著相互了解和相互尊重精神;14/43E-CInterpretation(Passage1)Wearefightingtodefeataruthlessenemyoforderandcivilization.增詞:破壞、世界、人類;詞序調整,更符合漢語習慣;enemy翻譯,從意義上去了解提議:詞序調整普通是小范圍調整詞序,不做大變動;在口譯中,普通也不調整句子次序。15/43E-CInterpretation(Passage1)Thegrowingstrengthandmaturityofourrelationshipallowsustodiscussourdifferences,whetherovereconomicissues,Taiwan,Tibet,orhumanrightsandreligiousfreedom,inaspiritofmutualunderstandingandrespect.句式轉換:主語-狀語從句;詞序調整增詞:雙方;(增詞不增意)重復:問題;issues翻譯16/43E-CInterpretation(Passage1)Chinaisagreatcivilization,agreatpower,andagreatnation.詞序調整增詞:擁有;great翻譯;提議:在翻譯英語/漢語同一個詞時,要注意依據(jù)詳細語境靈活翻譯,富于改變。17/43E-CInterpretation(Passage2)socialwelfare:社會福利;anefficientallocationofresources:資源有效配置;sideeffects:副作用;institutionalarrangements:制度安排;allocationmechanisms:分配機制;mechanismdesigntheory:機制包括理論;gamesofincompleteinformation:不完全信息下博弈;18/43背景補充:博弈論(GameTheory)博弈論又被稱為對策論既是當代數(shù)學一個新分支,也是運籌學一個主要學科。博弈論主要研究公式化了激勵結構間相互作用。是研究含有斗爭或競爭性質現(xiàn)象數(shù)學理論和方法。博弈論考慮游戲中個體預測行為和實際行為,并研究它們優(yōu)化策略。生物學家使用博弈理論來了解和預測進化論一些結果。博弈論已經成為經濟學標準分析工具之一。在生物學、經濟學、國際關系、計算機科學、政治學、軍事戰(zhàn)略和其它很多學科都有廣泛應用?;靖拍钪邪种腥?、行動、信息、策略、收益、均衡和結果等。其中局中人、策略和收益是最基本要素。局中人、行動和結果被統(tǒng)稱為博弈規(guī)則。19/43E-CInterpretation(Passage2)Philosophersandsocialscientistshavelongrealizedthatitisnotnecessarythatallcitizensstrivetoenhancesocialwelfarefortheoutcomeoftheirjointactionstobeneverthelessgoodforsocietyatlarge.拆句:賓語從句拆為兩句;句式轉換:詞組-原因狀語從句;for翻譯;提議:能夠把英文中一個詞或詞組翻譯成一個句子(如becauseof,but等),無須拘泥于原文表示形式。20/43E-CInterpretation(Passage2)Howwelldodifferentinstitutionalarrangementsorallocationmechanismswork,whendueaccountistakenofindividualagents’incentivesandprivateinformation?句式轉換:時間狀語從句-條件狀語從句;when翻譯;提議:句式轉換基本要求是句子通順,在翻譯時不拘泥于源語形式,而是創(chuàng)造出符合目標語表示形式,表示了口譯是一個創(chuàng)造性活動。21/43E-CInterpretation(Passage2)Accordingtothisprinciple,itsufficestolookforthebestpossibledirectmechanismthatiscompatiblewithindividualincentives—asubclassofmechanismsthatpermitsmathematicalanalysis.增詞:只需;重復:個人動機;句式轉換:定語從句-條件從句;英語中破折號翻譯;提議:標點符號在特定情境下也要翻譯。22/43

C-EInterpretation(Passage1)新領軍者年會:AnnualMeetingoftheNewChampions;

建立世界經濟新秩序:establishanewinternationaleconomicorder;從封閉半封閉經濟到開放型經濟轉變:fromaclosedandsemi-closedplannedeconomyintoanopensocialistmarketeconomy;從溫飽不足到總體小康轉變:fromlackofbasiclivingnecessitiestomoderateprosperity;社會轉型時期:socialtransformation;以人為本:putpeople’sinterestsfirst;在平等互利標準基礎上:onthebasisofequalityandmutualbenefit;23/43C-EInterpretation(Passage1)這次會議定名為“從達沃斯到大連——新領軍者年會”,并繼續(xù)把“改變中力量平衡“作為主題,既反應了世界對快速成長企業(yè)和地域高度關注,也表示了國際社會對建立世界經濟秩序迫切要求,含有很強針對性和主要現(xiàn)實意義。并列句翻譯:依據(jù)漢語句子內在邏輯,把句子譯為主從復合句。提議:注意在句子層面上英語和漢語區(qū)分,英語重視表面形式,漢語關注內在邏輯。24/43C-EInterpretation(Passage1)1978年到年,國內生產總值年均增加9.7%,進出口貿易總額從206億美元增加到1.76萬億美元,城鎮(zhèn)居民人均消費水平實際增加都在4倍以上,農村貧困人口從2.5億人降低到2,000萬人。并列句:拆句和增詞;增詞:duringthisperiod;提議:本句注意數(shù)字翻譯,另為漢語并列句較多,要依據(jù)其內在邏輯關系選擇適當英語句式來表示。25/43C-EInterpretation(Passage1)中國當前經濟發(fā)展總體形勢是好,國民經濟連續(xù)快速增加,財政金融平穩(wěn)運行,對外貿易穩(wěn)步發(fā)展,人民生活不停改進。并列句較多,注意分析其內在邏輯關系;增詞:markedby;詞性轉換:主謂結構-并列名詞性短語;提議:有一些句子含有表示程式化傾向,要注意記憶。26/43C-EInterpretation(Passage1)同時,經濟發(fā)展中也存在一些不穩(wěn)定、不協(xié)調、不平衡、不可連續(xù)問題,主要是經濟增加過快,結構性矛盾突出,發(fā)展方式粗放,資源和環(huán)境代價過大,物價上漲壓力增加,體制機制性障礙還沒有根本消除。短語使用較多,單句較多;詞序調整拆句:拆為兩句;詞性轉換主謂結構-并列名詞性短語;增詞技巧:譯出詳細問題;提議:諸如這類采取了各種翻譯伎倆句子要多加分析,仔細琢磨。27/43C-EInterpretation(Passage1)為了處理這些問題,我們將深入落實落實科學發(fā)展觀,創(chuàng)新發(fā)展模式,堅持走以人為本、全方面協(xié)調可連續(xù)發(fā)展道路。拆句:以人為本轉換為一個定于從句;詞序調整增詞技巧:we;提議:有一些經慣用到詞或詞組要作為重點來記憶,比如這句話中“科學發(fā)展觀”等。28/43C-EInterpretation(Passage1)新領軍者是世界經濟格局改變中新生力量,尤其是全球成長型企業(yè),最富活力、競爭力和發(fā)展?jié)摿?,在全球經濟發(fā)展中發(fā)揮著主要作用。理清句子內在邏輯關系拆句句式轉換提議:漢語句式和英語句式區(qū)分很大,需要依據(jù)詳細語境,邏輯關系來確定目標語句式,而不是直接等同翻譯。29/43C-EInterpretation(Passage1)我在這里重申,中國對外開放政策絕不會改變,涉外經濟體制和法律法規(guī)將愈加完善,愈加符合國際通例和世界貿易組織規(guī)則,將會為各國企業(yè)尤其是成長型企業(yè)提供愈加好環(huán)境和條件。拆句增詞:we;this;提議:更具表示需要,在翻譯過程中,能夠增詞或者是減詞,只要確保表示了原意即可。30/43C-EInterpretation(Passage1)中國主張經過磋商協(xié)作妥善處理經貿摩擦,在平等互利標準基礎上與世界各國和企業(yè)界加強合作,共同推進經濟全球化朝著均衡、普惠、共贏方向發(fā)展。拆句增詞句式轉換使用一個目標狀語來表示邏輯關系;注意分析漢語邏輯關系,并用適當英語形式表示出來。(漢語重內在,英語重形式)31/43C-EInterpretation(Passage2)圓滿結束:concludewithcompletesuccess;非常重視:attachgreatimportanceto;

欠發(fā)達地域:underdevelopedareas;中國-非洲投資貿易介紹會:Information-sharingMeetingonChina-AfricaInvestmentandTrade;投資環(huán)境:investmentclimate;南南合作:South-Southcooperation;公正合理國際政治經濟新秩序:theestablishmentofnewinternationalpoliticalandeconomicorderwhichisjustandrational;32/43C-EInterpretation(Passage2)一個多月來,研修班采取專題介紹、座談交流和參觀考查相結合方式,……使中國企業(yè)促進了對你們國家了解。拆句:四個并列句拆成五個英文句子;增詞:Africanofficials;duringthesession;onthatoccasion;提議:對于漢語長句翻譯,首先要分析其邏輯結構,理清分句之間關系。平時要有意識找一些句子來多加練習。(Practicemakesyouperfect.)33/43C-EInterpretation(Passage2)經過相互學習、相互交流,我們加深了了解,促進了彼此間情誼。強調句型:Itis…that.提議:在翻譯中,選取英文句型非常主要。在英譯漢時,也能夠選取一些漢語表示法,如句式、成語等習慣表示法。(如asstrongasahorse)34/43C-EInterpretation(Passage2)我相信此次論壇和會上經過兩個文件,必將對中非關系跨世紀發(fā)展,對促進南南合作和推進建立公正合理國際政治經濟新秩序,產生深遠影響,從而形成中非友好關系和經貿合作新格局。省略技巧:減詞不減意;使用現(xiàn)在分詞短語作狀語,表示簡練;提議:增詞和減詞只是一個翻譯技巧,目標是表示意義。在翻譯中應該盡可能簡練明了,漢語四字成語和英語分詞結構都是不錯選擇。35/43VocabularyDevelopment(1)inthenameof:以……名義;onbehalfof:代表;heartfeltthanks:由衷謝意;gracioushospitality:友好款待;officialinvitation:正式邀請;averycandidandpositivetalk:一次非常坦率、主動談話;lookbackon:回顧過去;lookahead/lookintothefuture:展望未來;inclosing:最終;acompletesuccess:圓滿成功;proposeatoast:提議祝酒;36/43VocabularyDevelopment(2)開幕/閉幕式:opening/closingceremony;開幕詞:openingspeech/address;致開幕詞:makeanopeningspeech;友好訪問:goodwillvisit;閣下:Your/His/HerHonor/Excellency;貴賓:distinguishedguest;尊敬市長先生:respectedMr.Mayor;東道國:hostcountry;宣告……開幕:declare…open;值此之際:ontheoccasionof/that…;借此機會:takethisopportunityto;遠道而來/來自大洋彼岸朋友:friendscomingfromadistantland/theothersideofthePacific;37/43口譯技巧——口譯筆記了解是口譯前提,只有了解了才能記得住,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論