英語(yǔ)翻譯實(shí)踐與翻譯技巧試題庫(kù)_第1頁(yè)
英語(yǔ)翻譯實(shí)踐與翻譯技巧試題庫(kù)_第2頁(yè)
英語(yǔ)翻譯實(shí)踐與翻譯技巧試題庫(kù)_第3頁(yè)
英語(yǔ)翻譯實(shí)踐與翻譯技巧試題庫(kù)_第4頁(yè)
英語(yǔ)翻譯實(shí)踐與翻譯技巧試題庫(kù)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩11頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)翻譯實(shí)踐與翻譯技巧試題庫(kù)姓名_________________________地址_______________________________學(xué)號(hào)______________________-------------------------------密-------------------------封----------------------------線--------------------------1.請(qǐng)首先在試卷的標(biāo)封處填寫您的姓名,身份證號(hào)和地址名稱。2.請(qǐng)仔細(xì)閱讀各種題目,在規(guī)定的位置填寫您的答案。一、翻譯技巧應(yīng)用題1.翻譯練習(xí)

題目:請(qǐng)將以下英文句子翻譯成中文。

"Thedigitalrevolutionhastransformedthewaywemunicate,learn,andwork,anditisexpectedtocontinuetoreshapeourlivesintheyearstoe."

答案:

"數(shù)字革命已經(jīng)改變了我們溝通、學(xué)習(xí)和工作的方式,預(yù)計(jì)在未來(lái)幾年將繼續(xù)重塑我們的生活。"

解題思路:首先識(shí)別句子中的關(guān)鍵詞匯和短語(yǔ),如“digitalrevolution”、“municate”、“l(fā)earn”、“work”和“reshapeourlives”。然后根據(jù)語(yǔ)境選擇合適的中文對(duì)應(yīng)詞匯,并保持句子的流暢和準(zhǔn)確性。

2.翻譯錯(cuò)誤分析

題目:分析以下翻譯中的錯(cuò)誤,并給出正確翻譯。

"Thisnewtechnologyisgoingtorevolutionizethetransportationindustry."

翻譯錯(cuò)誤:將“revolutionize”誤譯為“改革”。

正確翻譯:這項(xiàng)新技術(shù)將徹底改變交通運(yùn)輸行業(yè)。

解題思路:仔細(xì)閱讀原文,找出與原文不符的翻譯,分析其錯(cuò)誤原因,并根據(jù)正確的翻譯標(biāo)準(zhǔn)給出正確翻譯。

3.翻譯風(fēng)格對(duì)比

題目:對(duì)比以下兩段英文原文及其翻譯,分析翻譯風(fēng)格的不同。

原文1:"Inthisfastpacedworld,timeismoney."

原文2:"Theworldweliveinisincreasinglyfastpaced,andtimeisoftheessence."

翻譯1:"在這個(gè)快節(jié)奏的世界里,時(shí)間就是金錢。"

翻譯2:"我們生活的這個(gè)世界越來(lái)越快節(jié)奏,時(shí)間。"

解題思路:對(duì)比原文和翻譯,分析翻譯者在用詞、句式結(jié)構(gòu)、語(yǔ)氣等方面的不同選擇,以及這些選擇如何影響翻譯風(fēng)格。

4.翻譯技巧案例分析

題目:分析以下翻譯案例,指出使用的翻譯技巧。

"Hewasasgoodashisword."

翻譯:他言出必行。

解題思路:識(shí)別原文中的成語(yǔ)或固定搭配,分析翻譯者如何將其轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)表達(dá),并指出所使用的翻譯技巧,如直譯、意譯等。

5.翻譯策略選擇

題目:在以下翻譯場(chǎng)景中,選擇最合適的翻譯策略。

場(chǎng)景:將一篇關(guān)于環(huán)保的學(xué)術(shù)論文翻譯成中文。

策略選項(xiàng):

A.直譯法

B.意譯法

C.混合法

選擇:C

解題思路:根據(jù)翻譯目的、讀者群體和文本類型,選擇最合適的翻譯策略。

6.翻譯質(zhì)量評(píng)估

題目:以下翻譯片段,請(qǐng)?jiān)u估其質(zhì)量,并給出理由。

"Thereporthighlightstheurgentneedforactiontomitigateclimatechange."

評(píng)估:翻譯質(zhì)量較高。

理由:翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,同時(shí)保持了原文的風(fēng)格和語(yǔ)氣。

7.翻譯工具使用技巧

題目:介紹一種翻譯工具,并說明其在翻譯過程中的使用技巧。

工具:SDLTradosStudio

使用技巧:在翻譯過程中,利用翻譯記憶庫(kù)(TM)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)(TB)提高翻譯效率和一致性。

解題思路:介紹翻譯工具的基本功能,并說明如何有效利用這些功能提高翻譯質(zhì)量。

8.翻譯技巧實(shí)踐的層級(jí)輸出

題目:以下段落,請(qǐng)按照層級(jí)結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。

"Thepany'ssuccessisattributedtotheinnovativestrategiesimplementeditsmanagementteam.Thesestrategies,whichincludecostreduction,marketexpansion,andproductdiversification,havenotonlyimprovedthepany'sfinancialperformancebutalsoenhanceditspetitiveedgeintheindustry."

解題思路:首先識(shí)別段落的主題句和支撐句,然后按照邏輯順序進(jìn)行翻譯,保證每層級(jí)的翻譯內(nèi)容與原文保持一致。

答案及解題思路:

答案已在上文中提供,解題思路在每道題目的分析中已詳細(xì)闡述。二、詞匯翻譯題1.基本詞匯翻譯

火車(train)

天氣(weather)

書包(schoolbag)

電影(movie)

購(gòu)物(shopping)

2.專業(yè)詞匯翻譯

量子計(jì)算機(jī)(quantumputer)

生物技術(shù)(biotechnology)

經(jīng)濟(jì)學(xué)家(economist)

醫(yī)學(xué)影像(medicalimaging)

環(huán)境科學(xué)(environmentalscience)

3.同義詞翻譯

快樂(happy)愉快(joyful)

高效(efficient)高產(chǎn)(productive)

精美(beautiful)精致(exquisite)

緊急(urgent)緊迫(pressing)

誠(chéng)懇(sincere)誠(chéng)懇(honest)

4.反義詞翻譯

高(high)低(low)

熱情(enthusiastic)冷漠(indifferent)

好奇(curious)無(wú)知(ignorant)

強(qiáng)大(powerful)弱小(weak)

簡(jiǎn)單(simple)復(fù)雜(plex)

5.近義詞翻譯

幫助(help)(aid)

發(fā)展(develop)進(jìn)展(progress)

理解(understand)明白(realize)

拒絕(refuse)拒絕(reject)

觀察(observe)注意(notice)

6.詞組翻譯

馬上行動(dòng)(actimmediately)

最好的朋友(bestfriend)

有趣的經(jīng)歷(interestingexperience)

長(zhǎng)期的承諾(longtermmitment)

突如其來(lái)的消息(suddennews)

7.固定搭配翻譯

一次性的(disposable)

親自(personally)

不言而喻(selfevident)

留意事項(xiàng)(importantnotice)

開門見山(getstraighttothepoint)

8.形容詞與名詞翻譯

快樂的孩子(happychild)

美麗的花園(beautifulgarden)

高大的建筑物(tallbuilding)

熱心的志愿者(warmheartedvolunteer)

穩(wěn)定的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)(stableeconomicgrowth)

答案及解題思路:

答案:

1.火車(train)

2.量子計(jì)算機(jī)(quantumputer)

3.快樂(happy)愉快(joyful)

4.高(high)低(low)

5.幫助(help)(aid)

6.馬上行動(dòng)(actimmediately)

7.一次性的(disposable)

8.快樂的孩子(happychild)

解題思路:

對(duì)于基本詞匯翻譯,直接根據(jù)詞匯表提供的翻譯。

專業(yè)詞匯翻譯需要根據(jù)專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)進(jìn)行。

同義詞、反義詞、近義詞翻譯需要理解詞匯之間的細(xì)微差別,選擇最合適的近義詞或反義詞。

詞組翻譯需要理解詞組的整體意義,然后進(jìn)行翻譯。

固定搭配翻譯需要熟悉英語(yǔ)中常見的固定搭配,保證翻譯準(zhǔn)確。

形容詞與名詞翻譯需要根據(jù)形容詞修飾的名詞的特點(diǎn),選擇合適的形容詞和名詞進(jìn)行搭配。三、句子翻譯題1.簡(jiǎn)單句翻譯

(1)Heisreadingabook.

(2)Thesunrisesintheeastandsetsinthewest.

(3)Sheisateacher.

(4)Theflowersareblooming.

(5)Itisraining.

2.復(fù)合句翻譯

(1)Althoughitisraining,Iwillgooutforawalk.

(2)Shewasveryhappybecauseshepassedtheexam.

(3)NotonlydidhespeakfluentEnglish,buthealsowrotepoetry.

(4)Thecarbrokedowninthemiddleofthenight,sowehadtocallforhelp.

(5)Ifyouwanttosucceedinlife,youmustworkhard.

3.長(zhǎng)句翻譯

(1)Despitethefactthattheweatherwasextremelycold,thestudentsstillwentouttoplayfootball.

(2)Becauseofhisdedicationandhardwork,hemanagedtopletetheprojectaheadofschedule.

(3)Itisimportanttounderstandthattheonlywaytoachievesuccessinlifeistobepersistentandnevergiveup.

(4)Theconferencewasattendedmanyimportantpeoplefromallovertheworld,whichmadeitasignificanteventinthefieldofinternationalrelations.

(5)Althoughthetaskwaschallengingandrequiredalotofeffort,theteammanagedtopleteitinatimelymanner.

4.句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

(1)Thecatchasedthemouse.(轉(zhuǎn)換成被動(dòng)語(yǔ)態(tài):Themousewaschasedthecat.)

(2)Iwillfinishtheworktomorrow.(轉(zhuǎn)換成一般過去時(shí):Ifinishedtheworkyesterday.)

(3)Sheistootiredtocontinue.(轉(zhuǎn)換成否定句:Sheisnottootiredtocontinue.)

(4)Theywenttothecinemalastnight.(轉(zhuǎn)換成否定句:Theydidn’tgotothecinemalastnight.)

(5)Thesunsetsinthewest.(轉(zhuǎn)換成倒裝句:Inthewest,thesunsets.)

5.句子翻譯

(1)Iwillgotothestore(tobuy)somegroceries.

(2)Sheis(a)verykindperson.

(3)He(can)speakseverallanguagesfluently.

(4)Iam(not)happyabouttheresult.

(5)Thecat(is)inthegarden.

6.句子倒裝翻譯

(1)Inthemorning,thesunrises.

(2)Hereesthetrain.

(3)Tomysurprise,hepassedtheexam.

(4)Notonlywasshebeautiful,butshewasalsointelligent.

(5)Althoughhewastired,hecontinuedtowork.

7.句子成分翻譯

(1)He(is)agoodstudent.

(2)I(will)callyoulater.

(3)They(have)finishedtheirhomework.

(4)She(is)waitingforyou.

(5)Theweather(is)beautifultoday.

8.句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜度翻譯

(1)Duetotheheavyrain,thetrafficwasdisruptedandmanypeoplewerelateforwork.

(2)Althoughsheisnotverytall,shehasaverystrongpersonality.

(3)Bythetimeyoureadthis,theprojectwillhavebeenpleted.

(4)Theconference,whichwasattendedmanyimportantpeoplefromallovertheworld,hasbeeasignificanteventinthefieldofinternationalrelations.

(5)Thebook,whichIboughtyesterday,isveryinteresting.

答案及解題思路:

答案解題思路內(nèi)容。

(略)四、段落翻譯題1.普通段落翻譯

原文:WiththerapiddevelopmentoftheInternet,onlineshoppinghasbeeincreasinglypopularamongyoungconsumers.

翻譯:互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,在線購(gòu)物在年輕消費(fèi)者中變得越來(lái)越受歡迎。

2.文學(xué)段落翻譯

原文:Inthestillnessofthenight,thestarsseemedtobewhisperingsecretstothemoon.

翻譯:在夜的寂靜中,星星似乎在對(duì)月亮低語(yǔ)著秘密。

3.新聞段落翻譯

原文:TheWorldHealthOrganizationhasrecentlyreleasedareporthighlightingtheimportanceofmentalhealthinpublichealth.

翻譯:世界衛(wèi)生組織最近發(fā)布了一份報(bào)告,強(qiáng)調(diào)了心理健康在公共衛(wèi)生中的重要性。

4.科技段落翻譯

原文:Artificialintelligencehasthepotentialtorevolutionizethehealthcareindustrypersonalizingtreatmentplansforindividualpatients.

翻譯:人工智能有潛力通過為每位患者量身定制治療方案來(lái)顛覆醫(yī)療行業(yè)。

5.文學(xué)評(píng)論段落翻譯

原文:Inthisnovel,theauthormasterfullyintertwinesthepastandpresent,creatingarichtapestryofhistoryandemotion.

翻譯:在這部小說中,作者巧妙地將過去與現(xiàn)在交織在一起,創(chuàng)造了一個(gè)豐富多彩的歷史與情感畫卷。

6.社會(huì)評(píng)論段落翻譯

原文:Therisingcostoflivinghasputimmensepressureonyoungfamilies,leadingtoincreasedstressandanxiety.

翻譯:生活成本的上升給年輕家庭帶來(lái)了巨大壓力,導(dǎo)致壓力和焦慮的增加。

7.法律條文段落翻譯

原文:AnyindividualwhoviolatestheprovisionsofthisActshallbesubjecttoafinenotexceedingfivethousandyuanorimprisonmentfornotmorethansixmonths.

翻譯:任何違反本法律規(guī)定的個(gè)人,將受到不超過五千元的罰款或不超過六個(gè)月的監(jiān)禁。

8.政策文件段落翻譯

原文:Inordertopromotesustainabledevelopment,thegovernmentwillimplementstrictenvironmentalprotectionmeasuresandencouragetheuseofrenewableenergy.

翻譯:為了促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展,將實(shí)施嚴(yán)格的環(huán)境保護(hù)措施,并鼓勵(lì)使用可再生能源。

答案及解題思路:

答案:請(qǐng)見以上各段落翻譯。

解題思路:

1.普通段落翻譯:理解段落大意,注意句式結(jié)構(gòu)和詞匯的正確使用。

2.文學(xué)段落翻譯:注意文學(xué)作品的風(fēng)格和修辭手法,如比喻、擬人等。

3.新聞段落翻譯:關(guān)注新聞事件的背景和關(guān)鍵信息,保證翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤。

4.科技段落翻譯:理解科技術(shù)語(yǔ)和概念,注意科學(xué)性和準(zhǔn)確性。

5.文學(xué)評(píng)論段落翻譯:把握評(píng)論者的觀點(diǎn)和態(tài)度,保證翻譯符合原文。

6.社會(huì)評(píng)論段落翻譯:關(guān)注社會(huì)熱點(diǎn)問題,注意社會(huì)現(xiàn)象的描述和觀點(diǎn)的闡述。

7.法律條文段落翻譯:注重法律條文的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性,注意法律術(shù)語(yǔ)的翻譯。

8.政策文件段落翻譯:關(guān)注政策背景和目的,保證翻譯符合政策意圖。五、文章翻譯題1.簡(jiǎn)短文章翻譯

短文段落:介紹一種常見的水果,包括其名稱、原產(chǎn)地、營(yíng)養(yǎng)價(jià)值等。

2.中等長(zhǎng)度文章翻譯

中篇文章:描述一個(gè)歷史事件,包括背景、過程、結(jié)果和影響。

3.長(zhǎng)篇文章翻譯

長(zhǎng)篇文章:講述一部文學(xué)作品的主要情節(jié)和人物,包括背景、主題和作者意圖。

4.技術(shù)文章翻譯

技術(shù)文章:介紹一種新技術(shù)的發(fā)展歷程、原理和應(yīng)用領(lǐng)域。

5.科普文章翻譯

科普文章:解釋一個(gè)科學(xué)現(xiàn)象或原理,包括其發(fā)覺過程、科學(xué)價(jià)值和實(shí)際應(yīng)用。

6.文化文章翻譯

文化文章:探討一種文化傳統(tǒng)或習(xí)俗,包括其起源、發(fā)展和影響。

7.經(jīng)濟(jì)文章翻譯

經(jīng)濟(jì)文章:分析一個(gè)經(jīng)濟(jì)問題,包括其背景、原因、解決方案和影響。

8.歷史文章翻譯

歷史文章:敘述一個(gè)歷史事件或人物,包括其歷史背景、影響和評(píng)價(jià)。

答案及解題思路:

1.簡(jiǎn)短文章翻譯

答案:Theapple,apopularfruit,isnativetocentralAsia.Itisrichinvitaminsandfiber.

解題思路:理解原文的主旨,然后根據(jù)關(guān)鍵詞和短語(yǔ)進(jìn)行翻譯,保證翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。

2.中等長(zhǎng)度文章翻譯

答案:Thehistoricaleventtookplaceinthe17thcentury.Ithadasignificantimpactonthedevelopmentofmodernsociety.

解題思路:分析文章的背景、過程和結(jié)果,找出關(guān)鍵詞和短語(yǔ),保證翻譯的完整性和準(zhǔn)確性。

3.長(zhǎng)篇文章翻譯

答案:Thestoryrevolvesaroundtheprotagonist'sjourneytoselfdiscovery.Theauthoraimstoexplorethethemeofloveandsacrifice.

解題思路:理解文章的主要情節(jié)和人物,找出作者想要表達(dá)的主題和意圖,保證翻譯的準(zhǔn)確性和深度。

4.技術(shù)文章翻譯

答案:Thetechnologyhasrevolutionizedthewaywemunicate.Ithasapplicationsinvariousfields,suchashealthcareandeducation.

解題思路:理解技術(shù)原理和應(yīng)用領(lǐng)域,找出關(guān)鍵詞和短語(yǔ),保證翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。

5.科普文章翻譯

答案:Thescientificphenomenonwasdiscoveredarenownedscientist.Ithaspracticalapplicationsindailylife.

解題思路:理解科學(xué)原理和實(shí)際應(yīng)用,找出關(guān)鍵詞和短語(yǔ),保證翻譯的準(zhǔn)確性和通俗易懂。

6.文化文章翻譯

答案:Theculturaltraditionoriginatedfromancienttimes.Ithasplayedavitalroleinshapingtheidentityofthemunity.

解題思路:理解文化傳統(tǒng)和其影響,找出關(guān)鍵詞和短語(yǔ),保證翻譯的準(zhǔn)確性和文化內(nèi)涵。

7.經(jīng)濟(jì)文章翻譯

答案:Theeconomicissuehasbeenanalyzedfrommultipleperspectives.Theproposedsolutionsaimtoaddresstherootcausesoftheproblem.

解題思路:分析經(jīng)濟(jì)問題的背景和原因,找出關(guān)鍵詞和短語(yǔ),保證翻譯的準(zhǔn)確性和全面性。

8.歷史文章翻譯

答案:Thehistoricaleventhashadaprofoundimpactontheworld.Itishighlyvaluedandstudiedhistorians.

解題思路:理解歷史事件的影響和評(píng)價(jià),找出關(guān)鍵詞和短語(yǔ),保證翻譯的準(zhǔn)確性和歷史價(jià)值。六、翻譯練習(xí)題1.基礎(chǔ)翻譯練習(xí)

題目1:請(qǐng)將以下句子翻譯成英文。

“科技的進(jìn)步,我們的生活變得更加便捷。”

題目2:翻譯以下段落。

“環(huán)保意識(shí)逐漸增強(qiáng),人們開始關(guān)注綠色出行和節(jié)能減排。騎自行車、步行和乘坐公共交通工具成為越來(lái)越多人的選擇?!?/p>

2.中級(jí)翻譯練習(xí)

題目1:請(qǐng)將以下句子翻譯成英文。

“他的演講以其深刻的思想和生動(dòng)的語(yǔ)言贏得了聽眾的廣泛贊譽(yù)?!?/p>

題目2:翻譯以下段落。

“在全球化的背景下,跨文化交流日益頻繁,這要求我們具備良好的跨文化交際能力,以便更好地理解和尊重不同的文化。”

3.高級(jí)翻譯練習(xí)

題目1:請(qǐng)將以下句子翻譯成英文。

“在摸索宇宙的過程中,人類不僅擴(kuò)展了自己的認(rèn)知邊界,也激發(fā)了無(wú)限的想象?!?/p>

題目2:翻譯以下段落。

“人工智能技術(shù)的快速發(fā)展,它已經(jīng)在醫(yī)療、教育、金融等多個(gè)領(lǐng)域展現(xiàn)出巨大的潛力,為人類社會(huì)帶來(lái)了前所未有的便利。”

4.專業(yè)翻譯練習(xí)

題目1:請(qǐng)將以下句子翻譯成英文。

“在臨床試驗(yàn)中,藥物的療效和安全性是評(píng)估其是否上市的關(guān)鍵指標(biāo)?!?/p>

題目2:翻譯以下段落。

“為了保證食品質(zhì)量,我國(guó)對(duì)食品生產(chǎn)、加工、運(yùn)輸和銷售等環(huán)節(jié)實(shí)施了嚴(yán)格的監(jiān)管措施,旨在保障人民群眾的飲食安全。”

5.情景翻譯練習(xí)

題目1:請(qǐng)將以下對(duì)話翻譯成英文。

A:“你好,請(qǐng)問有什么可以幫助你的?”

B:“我想查詢一下最近的航班信息?!?/p>

題目2:翻譯以下場(chǎng)景描述。

“在一個(gè)陽(yáng)光明媚的下午,我和朋友一起去公園散步。沿著湖邊的小路上,我們欣賞著美麗的風(fēng)景,感受著大自然的寧?kù)o。”

6.翻譯技巧綜合練習(xí)

題目1:請(qǐng)將以下句子翻譯成英文,并說明翻譯技巧。

“他的研究成果在國(guó)際上享有盛譽(yù)。”

題目2:翻譯以下段落,并說明翻譯技巧。

“在這個(gè)信息爆炸的時(shí)代,如何篩選和利用信息成為了一個(gè)重要的課題?!?/p>

7.翻譯能力評(píng)估練習(xí)

題目1:請(qǐng)將以下句子翻譯成英文,并評(píng)估翻譯質(zhì)量。

“歷史的車輪滾滾向前,我們不能停滯不前?!?/p>

題目2:翻譯以下段落,并評(píng)估翻譯質(zhì)量。

“面對(duì)挑戰(zhàn),我們要保持樂觀的心態(tài),勇敢地迎接未來(lái)的機(jī)遇?!?/p>

8.翻譯實(shí)踐綜合練習(xí)

題目1:請(qǐng)將以下文章翻譯成英文。

(文章內(nèi)容:關(guān)于我國(guó)近年來(lái)在科技創(chuàng)新方面取得的成就及其對(duì)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的影響。)

題目2:翻譯以下報(bào)告。

(報(bào)告內(nèi)容:關(guān)于某地區(qū)環(huán)境保護(hù)工作的現(xiàn)狀及存在的問題。)

答案及解題思路:

答案1:Withtheadvancementoftechnology,ourliveshavebeemoreconvenient.

解題思路:直譯法,將句子中的關(guān)鍵詞匯翻譯成對(duì)應(yīng)的英文。

答案2:Inrecentyears,withtheincreasingawarenessofenvironmentalprotection,peoplehavebeguntopayattentiontogreentravelandenergysavingandemissionreduction.Ridingbicycles,walking,andtakingpublictransportationhavebeethechoicesofmoreandmorepeople.

解題思路:意譯法,將段落中的意思用英文表達(dá)出來(lái),注意保持原文的語(yǔ)境和邏輯。

(以下題目答案及解題思路以此類推)七、翻譯技巧拓展題1.翻譯技巧創(chuàng)新

題目:請(qǐng)根據(jù)以下句子,運(yùn)用創(chuàng)新翻譯技巧進(jìn)行翻譯,并說明所使用的技巧。

"Innovationisthesoulofanation,andthekeytoprogress."

解答:

翻譯:創(chuàng)新是國(guó)家的靈魂,進(jìn)步的關(guān)鍵。

技巧:直譯法結(jié)合意譯法,將“soul”直譯為“靈魂”,將“key”意譯為“關(guān)鍵”。

2.翻譯技巧應(yīng)用研究

題目:以下段落涉及商務(wù)翻譯,請(qǐng)分析并應(yīng)用適當(dāng)?shù)姆g技巧進(jìn)行翻譯。

"Thepanyhasachievedremarkableresultsinthepastyear,witha20%increaseinsalesandasignificantexpansionofitsmarketshare."

解答:

翻譯:過去一年,該公司取得了顯著成果,銷售額增長(zhǎng)20%,市場(chǎng)份額大幅擴(kuò)張。

技巧:數(shù)字的準(zhǔn)確翻譯,市場(chǎng)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確使用。

3.翻譯技巧與跨文化交際

題目:在翻譯以下句子時(shí),如何處理文化差異?

"It'simpolitetoshowuplatetoadinnerparty."

解答:

翻譯:晚宴上遲到是不禮貌的。

技巧:考慮目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)慣,將“impolite”直接翻譯為“不禮貌”。

4.翻譯技巧與翻譯倫理

題目:以下句子涉及個(gè)人隱私,請(qǐng)說明在翻譯時(shí)應(yīng)如何處理此類信息。

"Thepatient'smedical

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論