




已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
詞語的翻譯(一),形容詞的轉換翻譯法。,1.作定語的形容詞的譯法 譯成形容詞:大部分可以直接譯成英語的形容詞 1)他有著矮小的身材。 He is short and slight (in figure). 2)這是一筆骯臟的政治交易。 It is a dirty political deal.,3) 他有個暴脾氣。 He has a hot temper. 4) 笨鳥先飛。 Clumsy birds have to start flying earlierthe slow need to start earlier. 5) 那里是碧草如茵。 There is a carpet of green grass there.,譯為現(xiàn)在分詞: 這是一個動人的故事。 It is a moving story. 殘陽如火。 The setting sun is like a fire. 在舊社會他常在熾熱的陽光下干活兒。 In the old society he was always working under the blazing sun.,譯為過去分詞 這是男尊女卑的陳腐觀念。 This is the outworn concept that men are superior to women. 那是個臭雞蛋。 That is a rotten egg. 他是個殘廢軍人。 He is a disabled army man. 他帶著詫異的神色。 She wore a surprised look. 他看到了激動的人群。 He saw the excited crowd.,譯為詞組 這是個徹底的失敗。 It was an out and out failure. 他用冰冷的雙手把孩子抱在懷里。 He held the child into his arms with his ice-cold hands. 他有許許多多的錢。 He has a large amount of money.,譯為名詞 溫暖的屋子使她感到昏昏欲睡。 The warmth of the room made her sleepy. 他悲哀的臉色表明他后悔不已。 The sadness on his face showed that he was overcome with regret.,譯為介詞短語 他看到了一片欣欣向榮的景象。 He saw a picture of prosperity. 她凝視著沉寂的深夜中的明月。 In the still of night, she was gazing at the bright moon.,譯為副詞 眾所周知,氣體是完全的彈性體。 It is well-known that gases are perfectly elastic. 常溫下水銀具有很大的穩(wěn)定性。 At ordinary temperature mercury is greatly stable. 漢語發(fā)音跟英語發(fā)音有很大的區(qū)別。 Chinese differs greatly from English in pronunciation. 這種情景給了我很深的印象。 I was deeply impressed by the sight.,2.作狀語或補語的形容詞的譯法 譯成副詞 他們粗暴地干涉別國的內政。 They wantonly interfere in the internal affairs of other countries. 這房子蓋得很粗陋。 This is a crudely built house. 他走得很慢。 He walked very slowly.,譯成介詞短語或不定式 他勸她把一切都清清楚楚地寫出來。 He advised her to put everything down in black and white. 他被殘酷地殺害了。 He was murdered in cold blood. 他把事情安排得對誰都合適。 He so arranged the matter as to suit every one.,譯成動詞 它被凍死。 It died of frost. 他辛辛苦苦地為寫那本書收集資料。 He is taking pains in collecting data for writing that book.,譯成形容詞 他們損失慘重。 They suffered heavy losses. 他們粗暴地違反了國際慣例。 They acted in gross violation of international practice. 他們的手凍僵了。 Their hands were numb with cold.,3. 作表語、謂語的形容詞的譯法 譯成形容詞: 他急于去散步。 He is eager to have a walk. 我和他談話很愉快。 I found it pleasant to talk to him. 他沉默了一會兒。 He kept silent for a while.,譯成名詞 很遺憾他沒有來。 Its a pity he hasnt come. 是他錯了。 Its his fault. 這樣做是完全必要的。 To do so is an absolute necessity. 我們的辦公室很冷,糟透了。 The coldness of our office is terrible.,譯成分詞 他的名聲早就臭了。 He has long been discredited. 他的心情很沉悶。 He is depressed.,聽了這個突如其來的消息,我們都十分詫異。 We were all astonished at the unexpected news. 你們訪問我國,我們感到很榮幸。 We feel much honoured to have you to visit our country.,譯成動詞、動詞短語或動詞不定式 小心別著涼。 Take care not to catch cold. 你放心好了。 Please rest assured about it. 別著急,我多一張票。 Dont worry, I have a ticket to spare. 周總理逝世后全國人民都很悲痛。 The whole country grieved over Premier Zhous death.,4. 作主語、賓語的形容詞的譯法 勤懇是學習好的必要條件。 Diligence is one of the requisites in achieving better results in study. 虛心使人進步,驕傲使人落后。 Modesty helps one make progress whereas conceit makes one lag behind. 他不喜歡暴風雨前的寧靜。 He dislikes the calmness before the storm.,翻譯形容詞應注意的幾個問題,A. 加字 粗活 heavy manual labor 臭豆腐 Strong smelling preserved beancurd / (stinking toufu),交通暢達 Have good transport and communication network. 我們暢談了整整一夜。We talked the night over, freely and to our hearts content.,B. 減字 他笨手笨腳的。 He is very clumsy. 你應丟掉不切實際的幻想。 You should cast away any illusions. 小說的情節(jié)錯綜復雜,引人入勝。 The plot of the novel is intricate and fascinating. 祖國的前途光輝燦爛。 Our countrys prospects are magnificent.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中藥熏洗加熱敷治療老年退行性膝關節(jié)骨性關節(jié)炎58例總結模版
- 兒童急性早幼粒細胞白血病的臨床護理
- 新質生產力落實
- 我的百寶箱三等獎教學設計
- T/CADBM 67-2022戶外生態(tài)涼亭通用技術要求
- 溺水死亡家屬補償協(xié)議書
- 房屋裝修終止合同范本
- 水泥欄桿安裝合同范本
- 挖機司機勞務合同范本
- 公益理療推拿合同范本
- 免拆底模鋼筋桁架樓承板圖集
- 尋夢環(huán)游記(Coco)中英文臺詞對照
- 寧夏2022年中考地理試卷(含答案)
- 頸椎骨折的護理課件
- 道德與法治《我們的衣食之源》教案教學設計(公開課)四年級下冊
- Unit6 Living History of Culture同步梳理-【中職專用】高三英語寒假自學課(高教版2021·基礎模塊3)
- 反應堆熱工分析課程設計報告書
- TL-PMM180超低煙塵使用及維護培訓
- 智能交通道路監(jiān)控設備建設招投標書范本
- 公路防汛安全培訓課件模板
- 30題中國民航機場消防員崗位常見面試問題含HR問題考察點及參考回答
評論
0/150
提交評論