




已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2010年 第1期No 1 2010 6565 1 引言 2010 年世博會(huì)將于 5 月 1 日至 10 月 31 日在 上海舉行 世博會(huì)有世界第一展覽的美譽(yù) 上海 舉辦這次盛會(huì)對(duì)中國(guó)的重要意義不亞于 2008 年北 京舉辦的奧運(yùn)會(huì) 全國(guó)上下對(duì)這次世博會(huì)都非常 關(guān)心 世博會(huì)官方發(fā)布的一些標(biāo)語(yǔ) slogan 及譯 文也引起了不少討論 此屆世博會(huì)的英文主題 Better city better life 是數(shù)年前申辦世博會(huì)時(shí)擬定 相應(yīng)的中文主題 城 市 讓生活更美好 是后來(lái)依據(jù)英文譯出 而上 海世博會(huì)志愿者服務(wù)的標(biāo)語(yǔ)卻是先制定出中文 世 界在你眼前 我們?cè)谀闵磉?據(jù)此定出英文譯文 At your service at Expo 對(duì)于這兩個(gè)標(biāo)語(yǔ)的譯文 褒貶不一 支持者認(rèn)為兩種譯文都言簡(jiǎn)意賅 朗朗 上口 反對(duì)者則認(rèn)為原標(biāo)語(yǔ)整飭的形式 美好的音 效以及豐富的聯(lián)想在相應(yīng)的譯文中流失 我們是否 可以考慮盡量在形式上也保留這兩個(gè)標(biāo)語(yǔ)原文的 美 如將 Better city better life 譯為 更美好的城市 更美好的生活 將 世界在你眼前 我們?cè)谀闵磉?譯為 The world is before you we are beside you 似乎 同樣甚至更能傳達(dá)原文形義之美 上海世博會(huì)標(biāo)語(yǔ)的這兩種中譯文如何評(píng)價(jià) 標(biāo) 語(yǔ)通常都不長(zhǎng) 但其翻譯涉及的問(wèn)題卻并不簡(jiǎn)單 目前對(duì)標(biāo)語(yǔ)翻譯的研究往往只限于一些印象式 隨 感式的討論 缺乏對(duì)標(biāo)語(yǔ)原文和譯文詳細(xì)的文本分 析和討論 往往令譯文的認(rèn)同性欠佳 本文擬反思 傳統(tǒng)標(biāo)語(yǔ)翻譯策略的不足 從文本分析與重構(gòu)上對(duì) 標(biāo)語(yǔ)翻譯加以考量 并以此為本 探討有參照意義 和可操作性的標(biāo)語(yǔ)翻譯的原則和方法 2 傳統(tǒng)重效果 輕形式的標(biāo)語(yǔ)翻譯策略的不足 標(biāo)語(yǔ)是人類在各種活動(dòng) 如政治 商業(yè) 軍事 等 中表達(dá)活動(dòng)目標(biāo) 本質(zhì)而使用的一些詞 短語(yǔ) 或句子 目的在于盡量吸引讀者的注意力 其形式 往往為讀者喜聞樂(lè)見(jiàn) 從而使宣傳效果彰顯 使感 染力增強(qiáng) 從語(yǔ)言形式來(lái)看 標(biāo)語(yǔ)通常較簡(jiǎn)練 長(zhǎng) 度大多不超過(guò)一個(gè)句子 基本可以納入 Quirk 所稱 的 塊式語(yǔ)言 block language 這一類別 標(biāo)語(yǔ) 的形式多樣 可以是 一個(gè)獨(dú)立存在的名詞 名詞 詞組 或是名詞性的小句 nominal clause 1985 845 847 或者是省略了某些句子成份 如主語(yǔ) 謂語(yǔ)等 或時(shí)態(tài)形式 對(duì)英文標(biāo)語(yǔ)而言 的句子 亦可以是一個(gè)完整的 信息排列有特點(diǎn)的句子 如 以下幾例 1 A Kodak moment Kodak 廣告 以名詞詞 組出現(xiàn) 省略主語(yǔ) 2 Higher Faster and Stronger 宣揚(yáng)奧林匹克 運(yùn)動(dòng)會(huì)精神的標(biāo)語(yǔ) 以形容詞比較級(jí)形式出現(xiàn) 省 略了主謂成份 3 One world one dream 北京奧運(yùn)會(huì)標(biāo)語(yǔ) 詞語(yǔ)組合 4 創(chuàng)一流服務(wù) 迎四海嘉賓 常見(jiàn)飯店廣告 標(biāo)語(yǔ) 省略主語(yǔ) 5 豐順龍歸寨旅游度假區(qū)是您的投資寶地 標(biāo)語(yǔ)翻譯的文本分析和翻譯策略 以上海世博會(huì)標(biāo)語(yǔ)的翻譯為例 李德超 香港理工大學(xué) 王克非 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 摘要 在功能主義翻譯觀的影響下 強(qiáng)調(diào)意譯 強(qiáng)調(diào)翻譯效果而不注重形式的翻譯策略通常認(rèn)為是標(biāo)語(yǔ)翻譯的最適合方 法 本文認(rèn)為 當(dāng)今的不少標(biāo)語(yǔ)越來(lái)越呈現(xiàn)出獨(dú)特的文體特征 它不僅幫助標(biāo)語(yǔ)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的 呼喚功能 同時(shí)亦實(shí)現(xiàn) 表 現(xiàn)功能 而后者正是Reiss所倡導(dǎo)的翻譯策略在譯文中無(wú)法復(fù)制的 本文以上海世博會(huì)標(biāo)語(yǔ)的翻譯為例 根據(jù)文體驅(qū)動(dòng)型和 非文體驅(qū)動(dòng)型兩種標(biāo)語(yǔ) 提出一種更為精細(xì)的標(biāo)語(yǔ)翻譯策略模式 說(shuō)明不同類型的標(biāo)語(yǔ)需要用不同的翻譯策略處理 關(guān)鍵詞 標(biāo)語(yǔ)翻譯 文本分析 翻譯策略 中圖分類號(hào) H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1000 873X 2010 01 0065 06 中 國(guó) 翻 譯 Chinese Translators Journal 66 完整句子 從語(yǔ)言功能來(lái)看 標(biāo)語(yǔ)常用于表達(dá)發(fā)起人的某 種意愿 希望讀者能從中有所觸動(dòng)或行動(dòng) 標(biāo)語(yǔ) 體現(xiàn)出德國(guó)心理學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家 Karl B hler 所稱 的語(yǔ)言的 呼喚功能 appellative function 主要 以 讀者 為中心 以影響 讀者 的行動(dòng)為目 的 德國(guó)學(xué)者 Reiss 把具有這種功能的文本稱之為 感染文本 operative text 亦稱為 appeal focused text 并認(rèn)為判斷這種文本的翻譯是否成功在于譯 文能否再造 能夠直接引發(fā)所希望的反應(yīng)的文本 形式 1989 109 她繼而指出 感染文本主要 是要傳遞信息中所包含的非語(yǔ)言目的 其信息內(nèi) 容所采用的語(yǔ)言形式 linguistic form 僅僅是次 要而已 2000 38 39 在 Reiss 的翻譯類型學(xué)里 相對(duì)于翻譯的效果而言 原文形式在 感染文本 的翻譯中并非主要需考慮的因素 從理論上來(lái)說(shuō) 只要譯文對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果能夠與原文對(duì)原 文讀者產(chǎn)生的效果一致 原文形式無(wú)論在譯文中 怎么改變都可接受 這種翻譯思想的精髓似乎可 以用英諺 只要目的達(dá)到 任何手段無(wú)妨 the end justifi es the means 來(lái)概括 按照這種思路 強(qiáng) 調(diào)意譯 強(qiáng)調(diào)翻譯效果而不注重形式的 交際翻譯 Newmark 1988 和 動(dòng)態(tài)對(duì)等 翻譯策略 Nida we are beside you 移植法譯文 譯文 3 摒棄了原文精心設(shè)計(jì)的語(yǔ)言形式 改 用直接 平實(shí)的語(yǔ)言將其潛在的意思譯出 雖然 它保持了原文的語(yǔ)用目的 但優(yōu)美的語(yǔ)言形式蕩 然無(wú)存 讀者讀了譯文后無(wú)法獲得原文讀者的美 的享受 雖然明白其目的所在 類似的譯法還可 以 Seek help from a volunteer at Shanghai Expo 等等 官方對(duì)此的翻譯版本 At your service at Expo 亦 屬于簡(jiǎn)化譯文這一類 譯文完全沒(méi)有任何原文形 式的影子 這種類型的譯文效果遜于原文 譯 文 4 沒(méi)有完全復(fù)制原文語(yǔ)言表達(dá)形式的所有特 點(diǎn) 而是另起爐灶 運(yùn)用了擬人的形式 the world closer 把世界當(dāng)成人似的可以親近事物 相比譯 文 3 中只譯出表面意思 譯文 4 在表達(dá)式上略勝一 籌 但與原文相比 譯文的語(yǔ)言特點(diǎn)還是不夠鮮明 突出 意義亦不夠原文豐富 總體而言 譯文 4 亦 遜于原文 譯文 5 則完全脫離原文形式的限制 巧 妙利用頭韻 volunteers vital 來(lái)對(duì)原文的 語(yǔ)言特點(diǎn)作另一方面的修辭補(bǔ)償 指明志愿者對(duì) 世博會(huì)的重要作用 其形式同樣令人印象深刻 亦 在一定程度上再創(chuàng)造了原文表達(dá)形式所帶來(lái)的閱 讀愉悅 譯文可說(shuō)與原文各有千秋 難分高下 譯 文 6 盡量對(duì)原文亦步亦趨 亦用上對(duì)比 押韻 意 合等組織方式 盡量保持原文形式 且譯文形式在 英國(guó)文化中亦可接受 可以說(shuō)譯文效果等于原文 結(jié)語(yǔ) 從上述討論可看出 標(biāo)語(yǔ)雖然屬于 感染文本 中的一種 但其翻譯策略并非千篇一律地如 Reiss 所言只采用重功能而不重形式的方法 如今越來(lái) 越多標(biāo)語(yǔ)亦注重形式與功能方面相結(jié)合 為了充 分在翻譯中體現(xiàn)標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的時(shí)代變遷 我們 設(shè)計(jì)了一種更為精細(xì)的標(biāo)語(yǔ)翻譯策略模式 并借 助上海世博會(huì)的標(biāo)語(yǔ)翻譯為例 說(shuō)明標(biāo)語(yǔ)翻譯有 不同層次的目標(biāo) 這對(duì)我們提高標(biāo)語(yǔ)翻譯的教學(xué) 和實(shí)踐水平 以及提高對(duì)外宣傳質(zhì)量均有裨益 本研究得到香港理工大學(xué)編號(hào)為 1 ZV74 及 4 ZZ75 的項(xiàng)目資助 以及中國(guó)翻譯協(xié)會(huì) 2009 年 度招標(biāo)課題資助 特此鳴謝 亦感謝香港理工大學(xué) Brian Holton 教授對(duì)本文所有英譯文的審閱 注釋 如上海世博會(huì)執(zhí)行委員會(huì)副主任周漢民先生即是持這種 觀點(diǎn) 他在 2009 年 5 月 8 日為上海浦東干部學(xué)院 2009 香港學(xué)生事務(wù)浦東國(guó)情研習(xí)班做題為 2010 年上海世博 會(huì)的籌備及志愿者服務(wù)工作 講座時(shí)再次重申了這一看 法 當(dāng)時(shí)其中一位筆者亦在場(chǎng) 參考文獻(xiàn) 1 Leech Geoffrey N and Michael H Short Style in Fiction A Linguistic Introduction to English Fictional Prose M London poetry translation coherence imagery focalization text analysis A Textual and Strategic Analysis of Slogan Translation With the C E Rendering of Shanghai World Expo Slogans as an Exemplar by Li Dechao The Hongkong Polytechnic University China translation textual analysis translation strategy 中國(guó)翻譯 訂閱 郵購(gòu)信息 中國(guó)翻譯 為雙月刊 單月 15 號(hào)出版 國(guó)際大 16 開(kāi)本 96 頁(yè) 2009 年定價(jià) 10 元 期 全年訂價(jià) 60 元 訂閱方式 國(guó)內(nèi)外公開(kāi)發(fā)行 全國(guó)各地郵局均可訂閱 國(guó)內(nèi)郵發(fā)代號(hào) 2 471 國(guó)外郵發(fā)代號(hào) BN272 中國(guó)翻譯 近期出版的目錄與摘要 請(qǐng)參看中國(guó)譯協(xié)網(wǎng)站 www tac 錯(cuò)過(guò)征訂本刊的讀者可通過(guò)本刊發(fā)行部郵購(gòu) 2010 年定價(jià) 10 元 期 每?jī)?cè)郵資 2 元 全年 72 元 如需掛號(hào)郵寄 請(qǐng)每期另支付掛號(hào)費(fèi) 3 元 全年 90 元 本刊現(xiàn)庫(kù)存有以下年份的散本 合訂本期刊 2009 年 1 6 10 00 元 冊(cè) 期含掛號(hào)郵資共計(jì) 75 元 單冊(cè)郵購(gòu)含掛號(hào)郵資 15 元 2008 年 1 4 6 期 含掛號(hào)郵資共計(jì) 65 元 單冊(cè)郵購(gòu)含掛號(hào)郵資共計(jì) 15 元 2007 2008 2009 年 中國(guó)翻譯 全年精裝合訂本 每?jī)?cè)含掛號(hào)郵資共計(jì) 90 元 2005 年 2006 年 中國(guó)翻譯 全年精裝合訂本 每?jī)?cè)含掛號(hào)郵資共計(jì) 82 元 2007 年 1 6 10 00 元 冊(cè) 期含掛號(hào)郵資共計(jì) 75 元 單冊(cè)郵購(gòu)含掛號(hào)郵資 15 元 2006 年 1 3 4 5 8 60 元 冊(cè) 期含掛號(hào)郵資共計(jì) 49 4 元 單冊(cè)郵購(gòu)含掛號(hào)郵資 13 6 元 2005 年 1 3 4 5 6 8 60 元 冊(cè) 期含掛號(hào)郵資共計(jì) 58 元 單冊(cè)郵購(gòu)含掛號(hào)郵資 13 6 元 2004 年 1 2 4 5 6 8 60 元 冊(cè) 期含掛號(hào)郵資共計(jì) 58 元 單冊(cè)郵購(gòu)含掛號(hào)郵資 13 6 元 2003 年 2 3 4 5 6 8 60 元 冊(cè) 期含掛號(hào)郵資共計(jì) 58 元 單冊(cè)郵購(gòu)含掛號(hào)郵資 13 6 元 2002 年 1 2 4 5 6 8 60 元 冊(cè) 期含掛號(hào)郵資共計(jì) 58 元 單冊(cè)郵購(gòu)含掛號(hào)郵資 13 6 元 2001 年 1 2 3 4 5 6 5 50 元 冊(cè) 期含掛號(hào)郵資共計(jì) 48 元 單冊(cè)郵購(gòu)含掛號(hào)郵資 10 5 元 2000 年 1 3 4 5 6 5 50 元 冊(cè) 期含掛號(hào)郵資共計(jì) 40 5 元 單冊(cè)郵購(gòu)含掛號(hào)郵資 10 5 元 1997年 第5期 4 50元 冊(cè) 單冊(cè)郵購(gòu)含掛號(hào)郵資9 5元 1996年 第2期 3 80元 冊(cè) 單冊(cè)郵購(gòu)含掛號(hào)郵資8 8元 1994 年 第 5 期 2 35 元 冊(cè) 單冊(cè)郵購(gòu)含掛號(hào)郵資 7 35 元 名作精譯 英譯漢選萃 含掛號(hào)郵資共計(jì) 26 元 名作精譯 漢譯英選萃 含掛號(hào)郵資共計(jì) 26 元 韓素
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 航空產(chǎn)品造價(jià)管理辦法
- 項(xiàng)目質(zhì)量安全培訓(xùn)課件
- 異常處理方法培訓(xùn)課件
- 第二次質(zhì)量數(shù)學(xué)試卷
- 全優(yōu)潤(rùn)滑培訓(xùn)課件
- 高中選修數(shù)學(xué)試卷
- 肌少癥品管圈課件
- 2025年河北唐山灤南縣醫(yī)院招聘23人筆試歷年專業(yè)考點(diǎn)(難、易錯(cuò)點(diǎn))附帶答案詳解
- 2025至2030促生長(zhǎng)發(fā)育食品行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展分析及發(fā)展趨勢(shì)與投資報(bào)告
- 2025至2030櫥柜行業(yè)市場(chǎng)深度研究及發(fā)展前景投資可行性分析報(bào)告
- 味精(雞精)批發(fā)合同書(shū)
- 2014科學(xué)調(diào)查體驗(yàn)活動(dòng)培訓(xùn)
- 水環(huán)境綜合治理服務(wù)方案(技術(shù)標(biāo))
- 中國(guó)高鐵發(fā)展史
- 職業(yè)倦怠量表MBIGS (MBIGeneral Survey)
- 井下探放水技術(shù)專題培訓(xùn)
- 西式面點(diǎn)師(高級(jí))課件 項(xiàng)目4 甜品制作
- ISO9001內(nèi)審檢查表(品管部)
- 乳腺癌病因的高危因素分析
- “三高共管、六病同防”工作實(shí)踐10-40-16
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論