



全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2009年6月湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)Jun 2009 第26卷第6期Journal of HubeiUniversity of EducationVol 26 No16 奧巴馬總統(tǒng)就職演說(shuō)辭的修辭賞析與翻譯 邱玉冰 肇慶學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 廣東 肇慶526061 摘 要 奧巴馬的就職演說(shuō)辭借助排比 反復(fù) 對(duì)照 層進(jìn) 音韻 隱喻等各種修辭手段 使觀點(diǎn)鮮明突出 表達(dá)形象生動(dòng) 語(yǔ)言鏗 鏘有韻 給聽(tīng)眾以強(qiáng)烈的感召力 本文通過(guò)實(shí)例分析奧巴馬就職演說(shuō)辭原文的修辭運(yùn)用與翻譯問(wèn)題 關(guān)鍵詞 奧巴馬 就職演說(shuō) 修辭 翻譯 收稿日期 2009205204 中圖分類號(hào) H315 9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 16742344X 2009 0620126204 作者簡(jiǎn)介 邱玉冰 1966 女 廣東郁南人 講師 碩士 研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言學(xué) 2009年1月21日美國(guó)第44屆總統(tǒng)奧巴馬正式宣誓就職 發(fā) 表了舉世矚目的總統(tǒng)就職演說(shuō) 奧巴馬的當(dāng)選適逢美國(guó)內(nèi)外交 困之際 美國(guó)經(jīng)濟(jì)面臨著嚴(yán)重挑戰(zhàn) 美國(guó)人期待奧巴馬帶領(lǐng)他們 走出困境 世界各國(guó)也關(guān)注著奧巴馬政府的對(duì)外政策走向 奧巴 馬的就職演說(shuō)一時(shí)間成為了世界的焦點(diǎn) 總統(tǒng)就職演說(shuō)的目的就是激起聽(tīng)眾的熱情 說(shuō)服聽(tīng)眾接受其 政治主張并采取相應(yīng)的行動(dòng) 就職演說(shuō)都是經(jīng)過(guò)事先精心準(zhǔn)備 的 并往往借助各種修辭手段來(lái)調(diào)動(dòng)聽(tīng)眾的注意力 使演說(shuō)更生 動(dòng) 更準(zhǔn)確 更有感染力 奧巴馬的演說(shuō)一直倍受人們的青睞 那 么他的總統(tǒng)就職演說(shuō)辭是如何使用各種修辭手段來(lái)增強(qiáng)說(shuō)服力 達(dá)到演說(shuō)目的的呢 為了幫助非英語(yǔ)讀者更好地閱讀和欣賞奧 巴馬就職演說(shuō)辭的精彩之處 作者擬對(duì)奧巴馬就職演說(shuō)辭的修辭 手法進(jìn)行分析 同時(shí)亦探討其漢譯問(wèn)題 鑒于網(wǎng)絡(luò)上的漢譯文本 魚龍混雜 我們只選取了其中一個(gè)較有代表性的 被轉(zhuǎn)載較多的 譯本作為參照分析 即中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)環(huán)球在線刊登的 第44任美國(guó) 總統(tǒng)貝拉克 奧巴馬就職演說(shuō) 以下簡(jiǎn)稱CN譯文 1 一 奧巴馬就職演說(shuō)辭的主要內(nèi)容和修辭手法 奧巴馬在就職演說(shuō)中重溫了美國(guó)的政治理念 呼吁美國(guó)民眾 樹立堅(jiān)強(qiáng)的信心 提高公民責(zé)任感 團(tuán)結(jié)一致面對(duì)各種挑戰(zhàn)和困 難 演說(shuō)辭大概可以分為四個(gè)部分 首先 奧巴馬對(duì)自己的當(dāng)選 表示感謝 又指出美國(guó)正面臨著嚴(yán)重的 短期內(nèi)不可能解決的經(jīng) 濟(jì)危機(jī) 呼吁美國(guó)民眾選擇希望來(lái)克服恐懼 聯(lián)合起來(lái)解決矛盾 并堅(jiān)信美國(guó)一定會(huì)度過(guò)難關(guān) 第二部分 奧巴馬通過(guò)回顧過(guò)去 指 出美國(guó)民族的偉大不是贈(zèng)與的 而是贏取的 呼吁美國(guó)人民準(zhǔn)備 重建美國(guó)的征程 第三部分 奧巴馬陳述了新一任美國(guó)政府的施 政綱領(lǐng) 內(nèi)容涉及美國(guó)生活 經(jīng)濟(jì) 政治 軍事 外交 宗教等方方 面面 強(qiáng)調(diào)美國(guó)必須改變 在演講的最后一部分 奧巴馬再次以革 命先輩的無(wú)畏和獻(xiàn)身精神 鼓舞人民重拾堅(jiān)毅的美國(guó)精神 增強(qiáng) 責(zé)任感 團(tuán)結(jié)一致 面對(duì)共同的危機(jī) 在奧巴馬長(zhǎng)達(dá)2380多字的就職演說(shuō)辭中 各種修辭手法貫穿 全文 俯拾皆是 有排比 反復(fù) 對(duì)照 層進(jìn) 音韻 隱喻等等 有時(shí) 是單獨(dú)運(yùn)用某種修辭格 但更多的是綜合地運(yùn)用修辭格 修辭是 最有效地運(yùn)用語(yǔ)言表達(dá)思想感情的一門藝術(shù) 在演說(shuō)辭中恰當(dāng)?shù)?運(yùn)用各類修辭格可使觀點(diǎn)更鮮明突出 表達(dá)更形象生動(dòng) 語(yǔ)言更 鏗鏘有韻 從而給聽(tīng)眾以強(qiáng)烈的感染力和深刻的印象 連續(xù)地 交叉地使用各種修辭手段 可 使其作品更加完美 更加富有感 染力 2 目前關(guān)于英語(yǔ)演說(shuō)修辭的漢譯研究并不多 而作為公眾演講 的一個(gè)重要組成部分 總統(tǒng)就職演說(shuō)辭的修辭運(yùn)用和翻譯顯然是 很值得探討的一項(xiàng)內(nèi)容 由于篇幅所限 下面只選取奧巴馬總統(tǒng) 就職演說(shuō)辭中一些精彩的片段加以分析 二 奧巴馬就職演說(shuō)辭的修辭賞析與翻譯 1 排比反復(fù)及其翻譯 排比結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)演講中最常使用的 一種修辭手段 排比就是把結(jié)構(gòu)相同或相似 意義相關(guān) 語(yǔ)氣一 致的幾個(gè)詞組或句子并列使用 便于表達(dá)強(qiáng)烈的感情 突出所強(qiáng) 調(diào)的內(nèi)容 增強(qiáng)語(yǔ)言的氣勢(shì) 增強(qiáng)語(yǔ)言的韻律美 反復(fù)也是一種 常用的修辭手段 通過(guò)對(duì)重點(diǎn)詞 重要概念的多次重復(fù) 可以引 起讀者或聽(tīng)者的注意 給人以較深刻的印象 3 例 1 Today I say to you that the challenges we face are real They are serious and they are many Theywill not be met easily or in a short span of time But know this America theywill be met 在這一段里 奧巴馬用簡(jiǎn)單易懂的文字和簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句 既肯 定了美國(guó)正面臨嚴(yán)重的危機(jī) 又表達(dá)了克服危機(jī)的堅(jiān)定信心 因 而博得了全場(chǎng)聽(tīng)眾熱烈的掌聲 文中的 they 回指首句的 chal2 lenge they 反復(fù)出現(xiàn)了四次 起到了強(qiáng)調(diào)的作用 CN譯文 今天我要說(shuō) 我們的確面臨著很多嚴(yán)峻的挑戰(zhàn) 而 且在短期內(nèi)不大可能輕易解決 但是我們要相信 我們一定會(huì)度 過(guò)難關(guān) 顯然 CN譯文只譯出了內(nèi)容 但卻沒(méi)能譯出原文鏗鏘有力之 語(yǔ)勢(shì) 我國(guó)翻譯家沈蘇儒先生說(shuō)過(guò) 最難翻譯的是最明白的最 簡(jiǎn)短的句子 4 可見(jiàn)簡(jiǎn)單句并不能簡(jiǎn)單地翻譯了事 鑒于英漢 語(yǔ)的代詞使用會(huì)有差異 英譯漢時(shí)應(yīng)該將英語(yǔ)的代詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ) 的名詞 才有利于達(dá)到功能的對(duì)等 試改譯為 今天 我對(duì)你們說(shuō) 我們的確面臨著挑戰(zhàn) 挑戰(zhàn)很 621 嚴(yán)峻 挑戰(zhàn)有許多 挑戰(zhàn)在短期內(nèi)將不可能輕易解決 但是 要相 信 美國(guó)一定會(huì)戰(zhàn)勝困難 反復(fù)和排比結(jié)合使用 既可以強(qiáng)調(diào)重點(diǎn) 突出作者的思想感 情 又可以分清層次 增強(qiáng)節(jié)奏感 5 奧巴馬的就職演說(shuō)辭中 幾 乎每個(gè)段落都能找到排比的影子 既有詞組或短語(yǔ)的排比 又有 句子和段落的排比 而且又往往結(jié)合反復(fù)一起使用 從而大大增 強(qiáng)了演講的表達(dá)力和感染力 例 2 We remain a young nation but in the words of scripture the time has come to set aside childish things The time has come to reaffir m our enduring spirit to choose our better history to carry for2 ward that precious gift that noble idea passed on from generation to generation the God given promise that all are equal all are free and all deserve a chance to pursue their fullmeasure of happiness 這一段首先重復(fù)了 the time has come 這個(gè)句型 目的是要引 起美國(guó)民眾對(duì)新時(shí)期賦予的歷史重任的足夠重視 第二句 The time has come 中用了三個(gè)排比的不定式短語(yǔ) to reaffir m our enduring spirit to choose our better history to carry forward that precious gift 作定語(yǔ)修飾主語(yǔ) The time 進(jìn)一步明確了時(shí)代重 任的內(nèi)涵 句中的三個(gè)排比句 all are equal all are free 和 all deserve a chance 用于修飾 promise 鮮明地表達(dá)了美國(guó)經(jīng)久不 變的建國(guó)理念 演講再次獲得了聽(tīng)眾熱烈的掌聲 CN譯文 美國(guó)仍是一個(gè)年輕的國(guó)家 借用 圣經(jīng) 的話說(shuō) 放 棄幼稚的時(shí)代已經(jīng)到來(lái)了 重拾堅(jiān)韌精神的時(shí)代已經(jīng)到來(lái) 我們 要為歷史作出更好的選擇 我們要秉承歷史賦予的寶貴權(quán)利 秉 承那種代代相傳的高貴理念 上帝賦予我們每個(gè)人以平等和自 由 以及每個(gè)人盡全力去追求幸福的機(jī)會(huì) 我們認(rèn)為 CN譯文已經(jīng)譯出了文本的內(nèi)容 但是關(guān)于第二句 的翻譯 如能稍作修改 也許更能突出原文排比修辭的特點(diǎn) 譬 如將 that precious gift 的同位語(yǔ)從句 that noble idea 用破折 號(hào)加以表示 并把其中的定語(yǔ)從句 that all are equal all are free and all deserve a chance to pursue their fullmeasure of happiness 分 出來(lái)譯 試改譯為 美國(guó)仍然是一個(gè)年輕的國(guó)家 借用 圣經(jīng) 的話說(shuō) 擯棄幼稚的時(shí)代已經(jīng)到來(lái)了 重拾堅(jiān)毅的精神 選擇更好的歷史 的時(shí)代已經(jīng)到來(lái)了 我們要秉承寶貴的禮物 也就是我們代 代相傳的崇高理念 上帝賦予我們?nèi)巳似降?人人自由 人人都有 機(jī)會(huì)追求最大的幸福 2 層進(jìn)及其翻譯 層進(jìn)是指在排列句子成分時(shí) 根據(jù)由淺入 深 從小到大 從輕到重 由少到多 從低到高的原則 選擇恰當(dāng)?shù)?詞語(yǔ) 使語(yǔ)義層層遞增 起到加強(qiáng)語(yǔ)義的作用 6 奧巴馬的就職演 說(shuō)辭的很多句子和段落都有運(yùn)用層進(jìn)的修辭手法來(lái)加強(qiáng)表達(dá)效 果 例 3 We are shaped by every language and culture drawn from every end of this Earth and because we have tasted the bitter swill of civilwar and segregation and emerged from that dark chapter stronger and more united we cannot help but believe that the old ha2 treds shall someday pass that the lines of tribe shall soon dissolve that as the world grows smaller our common humanity shall reveal it2 self and thatAmerica must play its role in ushering in a new era of peace 這是一個(gè)較為復(fù)雜的長(zhǎng)句 句中有句 辭格套辭格 復(fù)雜的句 子結(jié)構(gòu)既說(shuō)明了美國(guó)多元文化的復(fù)雜性 又展現(xiàn)出奧巴馬運(yùn)用語(yǔ) 言的嫻熟和技巧 句中不但運(yùn)用了隱喻的修辭手法 譬如把 civil war and segregation 內(nèi)戰(zhàn)和種族隔離 比作 bitter s will 苦辣的泔 水 又用 that dark chapter 黑暗的篇章 喻指內(nèi)戰(zhàn)和種族隔 離 而且四個(gè)并列的賓語(yǔ)從句 believe that that that and that 在語(yǔ)義上層層遞進(jìn) 節(jié)奏逐步加強(qiáng) 再一次把演講推 向了高潮 CN譯文 我們民族的成長(zhǎng)受到許多語(yǔ)言和文化的影響 我們 吸取了這個(gè)星球上任何一個(gè)角落的有益成分 正是因?yàn)槲覀兠?族曾親嘗過(guò)內(nèi)戰(zhàn)和種族隔離的苦酒 并且在經(jīng)歷了這些黑色的篇 章之后變得更加強(qiáng)大更加團(tuán)結(jié) 因此我們不由自主 只能相信一 切仇恨終有一天都會(huì)成為過(guò)去 種族的劃分不久就會(huì)消失 而且 隨著世界變得越來(lái)越小 我們相信終有一天人類共有的人性品德 將會(huì)自動(dòng)顯現(xiàn) 在迎接新的和平時(shí)代到來(lái)的過(guò)程中 美國(guó)需要發(fā) 揮自己的作用 CN譯文的可取之處是把句中的隱喻 have tasted the bitter s will of civilwar and segregation 譯為 曾親嘗過(guò)內(nèi)戰(zhàn)和種族隔離 的苦酒 這比起直譯為 曾親嘗過(guò)內(nèi)戰(zhàn)和種族隔離的苦辣的泔 水 應(yīng)該更容易被漢語(yǔ)的讀者接受 但也許是翻譯時(shí)間的短促 個(gè)別地方的翻譯很值得商榷 譬如把 drawn from every end of this Earth 譯為 吸取了這個(gè)星球上任何一個(gè)角落的有益成分 似乎有 誤 因?yàn)?drawn from every end of this Earth 是過(guò)去分詞短語(yǔ) 用于 修飾 language and culture 所以 We are shaped by every language and culture drawn from every end of this Earth 整句話的意思應(yīng)該 是 我們受到世界各地語(yǔ)言和文化的影響 另外 CN譯文的選 詞和造句也有待雕琢 譬如把 we cannot help but believe 譯成 我們不由自主 只能相信 就顯得很拗口 把 ushering 譯為 迎 接 也不夠貼切 等等 我們知道 英語(yǔ)側(cè)重形合 注重運(yùn)用各種有形的聯(lián)結(jié)手段達(dá) 到語(yǔ)法形式和邏輯形式兩方面的完整 概念指代分明 句子結(jié)構(gòu) 嚴(yán)密 層次一環(huán)扣一環(huán) 7 漢語(yǔ)重意合 形式機(jī)制弱 多用短句 分句或流水句 偏正復(fù)句中的正句與偏句之間也往往省略連 詞 8 因此 翻譯時(shí)要認(rèn)真考慮漢英語(yǔ)言機(jī)制和表達(dá)的側(cè)重點(diǎn)的 不同 要用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言并恰當(dāng)?shù)嘏浜蠘?biāo)點(diǎn)符號(hào) 才能譯出語(yǔ)篇的 內(nèi)容 文體和風(fēng)格 試改譯為 我們受到世界各地語(yǔ)言和文化的影響 又因?yàn)槲?們民族曾親嘗過(guò)內(nèi)戰(zhàn)和種族隔離的苦酒 并且在經(jīng)歷了這黑色的 篇章之后變得更加強(qiáng)大和更加團(tuán)結(jié) 我們不得不相信 仇恨終將 過(guò)去 種族界限即將消失 隨著世界的縮小 我們共同的人性將會(huì) 顯現(xiàn) 在引領(lǐng)新的和平時(shí)代到來(lái)的過(guò)程中 美國(guó)一定會(huì)發(fā)揮自己 的作用 3 對(duì)照及其翻譯 奧巴馬的就職演說(shuō)辭中使用較多的另一 種修辭手法是對(duì)照 對(duì)照就是把意義對(duì)立的詞 詞組或句子排列 在一起以形成鮮明的對(duì)比 在就職演說(shuō)中恰當(dāng)運(yùn)用對(duì)照 可以通 過(guò)矛盾揭示本質(zhì) 通過(guò)對(duì)立事物的互相映襯 給人以深刻的印 象 9 奧巴馬的就職演說(shuō)辭的第 5 7 10 18 21 24 28 31等段落 都運(yùn)用了對(duì)照的修辭手法 有時(shí)使用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)如 rather but instead not whether but whether not but 等 有時(shí)不用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ) 例 4 In reaffirming the greatness of our nation we understand that greatness is never a given It must be earned Our journey has 721 never been one of shortcuts or settling for less It has not been the path for the faint hearted for those who prefer leisure overwork or seek only the pleasures of riches and fame Rather it has been the risk takers the doers the makers of things some celebrated but more oftenmen andwomen obscure in their labor who have carried us up the long rugged path towards prosperity and freedom 在這一段落中 奧巴馬在重申美國(guó)是個(gè)偉大的國(guó)家的同時(shí) 指出偉大不是天賜的 而是需要努力贏得的 用 that greatness is never a given 與 Itmust be earned 對(duì)照 目的是強(qiáng)調(diào)后者 接著 兩個(gè)否定句 Our journey has never been 和 Our journey has never been 又與后面的肯定句 Rather it has been the risk takers the doers the makers of things 形成對(duì)照 使用了關(guān)聯(lián) 詞語(yǔ) Rather 來(lái)引起聽(tīng)眾的注意 說(shuō)明美國(guó)能走到今天并不容易 突出強(qiáng)調(diào)了廣大美國(guó)民眾的默默奉獻(xiàn)對(duì)國(guó)家繁榮和自由的重要 意義 這樣 通過(guò)前后事物鮮明的對(duì)照 成功地激發(fā)了聽(tīng)眾的思 想感情 給聽(tīng)眾留下了深刻的印象 CN譯文 在重申我們國(guó)家偉大之處的同時(shí) 我們深知偉大從 來(lái)不是上天賜予的 偉大需要努力贏得 我們的民族一路走 來(lái) 這旅途之中從未有過(guò)捷徑或者妥協(xié) 這旅途也不適合膽怯之 人 或者愛(ài)安逸勝過(guò)愛(ài)工作之人 或者單單追求名利之人 這條 路是勇于承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)者之路 是實(shí)干家 創(chuàng)造者之路 這其中有一 些人名留青史 但是更多的人卻在默默無(wú)聞地工作著 正是這些 人帶領(lǐng)我們走過(guò)了漫長(zhǎng)崎嶇的旅行 帶領(lǐng)我們走向富強(qiáng)和自由 我們認(rèn)為 CN譯文巧妙地把原文的前兩句合成一句 把代詞 it 轉(zhuǎn)譯成名詞 偉大 因而較好地表達(dá)出原文的內(nèi)容和語(yǔ)氣 但其后的翻譯卻顯得不夠簡(jiǎn)練 而又因?yàn)閯h去了破折號(hào) 導(dǎo)致指 示與原文不一致或不明確 例如最后一句話中的 這些人 所指不 明 我們認(rèn)為 一般情況下應(yīng)該保留原文的破折號(hào) 并譯出表示 對(duì)照的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ) 如 instead 試改譯為 在重申我們國(guó)家偉大之處的同時(shí) 我們深知偉大 從來(lái)就不是天賜的 偉大需要努力去贏得 我們的旅途從沒(méi)有捷 徑或妥協(xié) 我們的旅途從來(lái)就不適合膽怯者 好逸惡勞者或 只追逐名利者 相反 是那些冒險(xiǎn)家 實(shí)干家 創(chuàng)造者帶領(lǐng)我們走 過(guò)了漫長(zhǎng)崎嶇的旅途 走向了富強(qiáng)和自由 他們中有人名留青 史 但更多的人默默無(wú)聞 4 修辭格的綜合運(yùn)用及其翻譯 有人說(shuō) 英語(yǔ)演說(shuō)中的名篇 均是有效地運(yùn)用各類修辭格的典范 10 奧巴馬的就職演說(shuō)辭也不 乏修辭運(yùn)用的句子和段落 而且很多段落都是綜合地運(yùn)用多種修 辭格 是音形義的巧妙結(jié)合 能激發(fā)聽(tīng)眾強(qiáng)烈的感情 例 5 This is the price and the promise of citizenship This is the source ofour confidence the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny This is the meaning of our liberty and our creed why men and women and children of every race and every faith can join in celebra2 tion across this magnificent mall and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath 這是奧巴馬就職演說(shuō)的第29 30和31段 是演說(shuō)最為精彩的 一部分 綜合運(yùn)用了排比 反復(fù) 音韻 對(duì)照 隱喻等多種修辭格 首先是段落的排比和句首的反復(fù) 段落由短到長(zhǎng) 句子從簡(jiǎn)單到 復(fù)雜 語(yǔ)義層層遞進(jìn) 論證步步深刻 第31段是一個(gè)長(zhǎng)句 兩個(gè) 并列的狀語(yǔ)從句 why and why 起進(jìn)一步解釋和論證主句 的作用 句中的名詞 men women 和 children 押尾韻 race 和 faith 押元音韻 音韻修辭格的使用使語(yǔ)言富有韻律和節(jié)奏 瑯瑯上口 在最后一個(gè)分句中 奧巴馬巧妙地用 a man 來(lái)指代 自己 繼而引出一個(gè)限制性的定語(yǔ)從句 whose restaurant 目的 是把50多年前黑人 父親 的不幸命運(yùn)與今天黑人 自己 的輝煌 地位進(jìn)行鮮明的對(duì)照 激發(fā)聽(tīng)眾的感情 引起強(qiáng)烈的共鳴 句中 的 father 不單指奧巴馬的父親 father 還喻指美國(guó)黑人 因?yàn)閵W 巴馬有一個(gè)黑人父親是眾所周知的事實(shí) 可以說(shuō) 句中到 man 即指奧巴馬 也暗指美國(guó)黑人 因?yàn)閵W巴馬就是黑人的后代 這 樣 奧巴馬想要表達(dá)的意思已經(jīng)不言而喻了 今天的美國(guó)已經(jīng)打 破了種族的界限 上帝面前 人人平等 的理念終于實(shí)現(xiàn)了 CN譯文如下 這是公民應(yīng)盡的義務(wù) 應(yīng)做出的承諾 我們自信源于對(duì)上帝的信仰 上帝號(hào)召我們要掌握自己的命 運(yùn) 這就是我們自由和信仰的意義 這也是為何不同種族 不同 信仰 不同性別和年齡的人可以同聚一堂在此歡慶的原因 也是 我今天能站在這里莊嚴(yán)宣誓的原因 而在50多年前我的父親甚 至都不能成為地方餐館的服務(wù)生 在這一部分的翻譯中 CN譯文沒(méi)能譯出段落的排比 而且還 犯了一個(gè)理解性的錯(cuò)誤 把 might not have been served at a local restaurant 誤譯成 甚至都不能成為地方餐館的服務(wù)生 其實(shí) have been served 在這里是指 用餐 而不是 當(dāng)服務(wù)生 在翻 譯最后一個(gè)分句時(shí) CN譯文由于把句子的重心 莊嚴(yán)宣誓 前移 了 因此語(yǔ)勢(shì)明顯地減弱了 我們認(rèn)為演講辭的翻譯應(yīng)該盡可能 再現(xiàn)原文的修辭特點(diǎn) 可用破折號(hào)引出英語(yǔ)的同位語(yǔ)從句 the knowledge that 和原因狀語(yǔ)從句 why and why 而且將 英語(yǔ)的復(fù)合句譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)化繁為簡(jiǎn) 化長(zhǎng)為短 試改譯為 這就是公民的價(jià)值和承諾 這就是我們自信的源泉 我們知道上帝在召喚我們?nèi)ジ?變不確定的命運(yùn) 這就是我們自由和信念的意義 這就是為什么今天不同 種族和不同信仰的男女老少能在此共同歡慶 這就是為什么五十 多年前 一位父親在地方餐館無(wú)人禮遇 而現(xiàn)在他的兒子卻可以 在這里 在你們面前 許下莊嚴(yán)的誓言 例 6 America in the face of our common dangers in thiswin2 ter of our hardship let us remember these ti melesswords W ith hope and virtue let us brave once more the icy currents and endure what stormsmay come Let it be said by our children s children that when we were tested we refused to let this journey end thatwe did not turn back nor did we falter and with eyes fixed on the horizon and God s grace upon us we carried forth that great giftof freedom and delivered it safely to future generations 這是奧巴馬演講的最后一段 也是演講的高潮所在 該段落 運(yùn)用了排比 反復(fù) 隱喻 層進(jìn)等修辭格 句子從短到長(zhǎng) 語(yǔ)義由淺 入深 節(jié)奏逐步加緊 形成了磅礴之語(yǔ)勢(shì) 句首用兩個(gè)并列的介 詞短語(yǔ)再次明確了美國(guó)目前所處的經(jīng)濟(jì)困境 其中 in the winter of our hardship 有一語(yǔ)雙關(guān)之意 一是指奧巴馬就職宣誓時(shí)值冬 季 二是把 hardship 比作 winter 暗示著困難的深重 用了隱喻 821 手法 第一 二句運(yùn)用句首反復(fù)和排比 let us let us 而第 二句中的 icy currents 和 storms 又都喻指 dangers 和 hard2 ship 最后一句 Let it be said 用了被動(dòng)句式 使論述顯得更 客觀 更嚴(yán)肅 更令人信服 它用 let 開(kāi)頭既與前文排比的呼應(yīng) 又引出后面三個(gè)意義上層層遞進(jìn)的賓語(yǔ)從句 that end that falter and that generations 一步步把演講推向高潮 在 這演講的最后一段 奧巴馬刻意地反復(fù)使用 let 引導(dǎo)的祈使 句 就是要加強(qiáng)語(yǔ)氣 號(hào)召美國(guó)民眾要經(jīng)得起歷史的考驗(yàn) 永不退 縮 勇往直前 在好的演講中 尤其當(dāng)演講人在聽(tīng)眾中有很高的 威信時(shí) 祈使句有很大的煽動(dòng)性 11 CN譯文 今天的美國(guó)也在嚴(yán)峻的寒冬中面對(duì)共同的挑戰(zhàn) 讓 我們記住國(guó)父?jìng)儾恍嗟恼Z(yǔ)言 帶著希望和勇氣 讓我們?cè)僖淮斡?敢地面對(duì)寒流 迎接可能會(huì)發(fā)生的風(fēng)暴 我們要讓我們的子孫后 代記住 在面臨挑戰(zhàn)的時(shí)候 我們沒(méi)有屈服 我們沒(méi)有逃避也沒(méi)有 猶豫 我們腳踏實(shí)地 心懷信仰 秉承了寶貴的自由權(quán)利并將其安 全地交到了下一代的手中 我們認(rèn)為 CN譯文的第一句的句式變化過(guò)大 語(yǔ)句不如原文 短促有力 語(yǔ)義表達(dá)也不夠流暢 在第二句中 把 virtue 譯為 勇氣 是用詞不當(dāng) 另外 把 with eyes fixed on the horizon and God s grace upon us 譯為 腳踏實(shí)地 心懷信仰 顯然是想意譯 但 是 with eyes fixed on the horizon 直譯是 眼看地平線 意思是 眼看遠(yuǎn)方 或 目標(biāo)在前 而并非 腳踏實(shí)地 我們認(rèn)為此段 的翻譯要在選詞造句方面下功夫 盡可能譯出原文優(yōu)美和諧的節(jié) 奏和強(qiáng)烈的語(yǔ)勢(shì) 試改譯為 美國(guó) 面對(duì)共同的危機(jī) 在這個(gè)艱難的冬季 讓我 們記住這些永恒的話語(yǔ) 帶著希望和美德 讓我們?cè)僖淮斡赂业?面對(duì)寒流 迎擊可能來(lái)臨的風(fēng)暴 讓我們的子孫傳唱 當(dāng)我們接 受考驗(yàn)的時(shí)候 我們并沒(méi)有終止旅程 我們沒(méi)有退縮也沒(méi)有動(dòng)搖 我們眼瞻遠(yuǎn)方 在上帝的保佑下 秉承了偉大的自由禮物并把它 安全地交給了下一代 奧巴馬的就職演說(shuō)辭恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用了排比 反復(fù) 對(duì)照 層進(jìn) 音韻 隱喻等多種修辭手法 使觀點(diǎn)鮮明突出 表達(dá)形象生動(dòng) 語(yǔ) 言鏗鏘有韻 給聽(tīng)眾以強(qiáng)烈的感召力和深刻的印象 然而 翻譯 從來(lái)就不是容易的事 英語(yǔ)演說(shuō)辭的翻譯既要 信 和 達(dá) 也要 盡可能 雅 才能讓譯文的讀者獲得與原文讀者相同的感受 才 會(huì)受譯文讀者的欣賞和喜愛(ài) 總之 英語(yǔ)演說(shuō)辭的翻譯不但要譯 出內(nèi)容 而且要在修辭上多下功夫 針對(duì)于英漢思維方式的不同 和語(yǔ)言表達(dá)層面的差異 從選詞 組句 銜接乃至構(gòu)篇各個(gè)層面上 進(jìn)行摸索 努力使譯文同樣成為一篇瑯瑯上口 引人入勝的演說(shuō) 詞 參考文獻(xiàn) 1 楊潔 霍默靜譯 第44任美國(guó)總統(tǒng)貝拉克 奧巴馬就職演說(shuō) 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 環(huán)球在線2009 01 21 04 24 26 http www chi2 nadaily com cn hqgj 2009 01 21 content 7415511 htm 2
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 南陽(yáng)農(nóng)業(yè)職業(yè)學(xué)院《中國(guó)造園美學(xué)與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 福建體育職業(yè)技術(shù)學(xué)院《社科研究方法與論文寫作》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 五年級(jí)數(shù)學(xué)(小數(shù)乘法)計(jì)算題專項(xiàng)練習(xí)及答案匯編
- 湖南省益陽(yáng)市赫山區(qū)2024年化學(xué)九上期末預(yù)測(cè)試題含解析
- 四川省宜賓市中學(xué)2025屆化學(xué)九上期末達(dá)標(biāo)檢測(cè)模擬試題含解析
- 廣東省深圳福田區(qū)五校聯(lián)考2025屆物理八年級(jí)第一學(xué)期期末調(diào)研試題含解析
- 陜西省西安電子科技大附中2024-2025學(xué)年物理八上期末質(zhì)量跟蹤監(jiān)視模擬試題含解析
- 河北省邯鄲市第十一中學(xué)2024年化學(xué)九上期末經(jīng)典模擬試題含解析
- 吉林省吉大附中2024-2025學(xué)年數(shù)學(xué)七年級(jí)第一學(xué)期期末調(diào)研試題含解析
- 光纖光柵(FBG)在碳纖維鋼筋混凝土結(jié)構(gòu)健康監(jiān)測(cè)中的可靠性研究
- 2025年山西華陽(yáng)新材料科技集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 績(jī)效考核合同協(xié)議書范本
- 中國(guó)工業(yè)機(jī)器人行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展前景及趨勢(shì)預(yù)測(cè)與投資分析研究報(bào)告(2025-2030版)
- 【信得科技】2025豬細(xì)菌病防控手冊(cè)
- 罐體制作合同協(xié)議
- 特崗試題 及答案山西
- 游戲客服新人培訓(xùn)
- 電動(dòng)車維修與保養(yǎng)考核試卷
- “住改商”登記利害關(guān)系業(yè)主同意證明(參考樣本)
- 隧道突泥涌水應(yīng)急培訓(xùn)
- 2025-2030中國(guó)氣象服務(wù)行業(yè)市場(chǎng)前景趨勢(shì)及競(jìng)爭(zhēng)格局與投資研究報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論