論科技英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性與模糊性.pdf_第1頁(yè)
論科技英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性與模糊性.pdf_第2頁(yè)
論科技英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性與模糊性.pdf_第3頁(yè)
論科技英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性與模糊性.pdf_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第 2 7 卷第 5 期 2 0 1 0年 l 0月 華東交通大學(xué)學(xué)報(bào) J o u n o f E a s t C h i n a J i a o t o n B U n i v e r s i t y V0 1 2 7 No 5 0c t 2 O1 0 文章編號(hào) 1 0 0 5 0 5 2 3 2 0 1 0 0 5 0 1 0 8 0 5 論科技英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性與模糊性 段 新 苗 湖北工業(yè)大學(xué) 外 國(guó)語(yǔ)學(xué)院 湖北 武漢 4 3 0 0 6 8 摘要 通過(guò)對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的部分案例進(jìn)行對(duì)比分析 尤其對(duì)模糊語(yǔ)言在科技英語(yǔ)中的表現(xiàn)形式 理?yè)?jù)及漢譯方法等作了 較 為深層次的探討 發(fā)現(xiàn)科技英語(yǔ)因其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格 在翻譯過(guò)程 中 首先要 強(qiáng)調(diào)科 學(xué)性 邏 輯性 準(zhǔn)確 性與嚴(yán)密性 然 而 自然語(yǔ)言中既有表達(dá)精確意義的語(yǔ)言 也有表達(dá)模糊意義的語(yǔ)言 因此 科技英語(yǔ)中也存在模糊現(xiàn)象 科技英語(yǔ)的翻譯 有 時(shí)需要 借助相關(guān)的 模糊 處理原則 如模糊 對(duì)模糊 精確對(duì)模糊 模糊 對(duì)精確 以及模 糊添加 等翻 譯方法來(lái)再現(xiàn)原 文模糊 語(yǔ) 言 所 負(fù)載 的語(yǔ) 義 內(nèi)涵 關(guān)鍵詞 科技英語(yǔ) 翻譯 準(zhǔn)確性 模糊性 中圖分類號(hào) H 3 1 5 9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 科技文體的形成 L j 發(fā)展是隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步而逐步確立起來(lái)的 作為一種重要的科技文體 科技 英語(yǔ) E S T E n g l i s h f o r S c i e n c e m a d T e c h n o l o g y 是以英語(yǔ)為基礎(chǔ) 輔以數(shù)學(xué)語(yǔ)言和工程圖學(xué)語(yǔ)言 用以表述人 類科學(xué)概念及思想 以詞匯含義量擴(kuò)大 句型擴(kuò)展 句子成分之間關(guān)系復(fù)雜 用詞力求準(zhǔn)確經(jīng)濟(jì) 語(yǔ)法結(jié)構(gòu) 嚴(yán)密和要表達(dá)的思想全部字面化為主要特點(diǎn)的一種語(yǔ)言 此外 科技英語(yǔ)把英語(yǔ)和專業(yè)知識(shí)緊密結(jié)合起 來(lái) 用專業(yè)語(yǔ)言來(lái)說(shuō)明客觀存在的事物或事實(shí) 敘述要求客觀 真實(shí) 明確 簡(jiǎn)潔 這就決定 了科技英語(yǔ)的 文體風(fēng)格 用詞準(zhǔn)確 語(yǔ)氣正式 陳述客觀 邏輯性強(qiáng) 專業(yè)術(shù)語(yǔ)性強(qiáng) 因此 科技英語(yǔ)的翻譯從一開始就 注定是要求準(zhǔn)確 再準(zhǔn)確 但是 我們卻不能因此忽視了科技英語(yǔ)翻譯中客觀存在的模糊性特征 1 科技英語(yǔ)翻譯 的準(zhǔn)確性 盡管科技英語(yǔ)翻譯困難重重 但是準(zhǔn)確性仍被視為科技英語(yǔ)翻譯的重中之重 有學(xué)者甚至認(rèn)為準(zhǔn)確 是科技語(yǔ)言的靈魂 準(zhǔn)確應(yīng)該是確定 明確 精確 要求嚴(yán)密 客觀和規(guī)范不得引申 推理 猜測(cè)不得帶有一 絲一毫的感情色彩 如 a t a rot e b f 1 0 b i l l i o n b i t s p e r s e c o n d 以每秒 1 0 0 億 比特的速度 o r b i t i n g t h e E a r t h e v e r y 9 0 m i n u t e s 每 9 0分鐘圍繞地球運(yùn)行一周 等 這些詞語(yǔ)含義十分清楚 明確 J 科技英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性是指要忠實(shí)原文 必須保持原文與譯文之問(wèn)的等值關(guān)系 科技文書 術(shù)語(yǔ)等書 面文字作為科技事務(wù)中的重要的文字依據(jù)在翻譯過(guò)程 中必須語(yǔ)意確切 論證周詳 嚴(yán)格遵循準(zhǔn)確原則 如 1 Wi t h the a d v e n t o f th e s p a c e s h u t t l e i t w i l l b e p o s s i b l e t o p u t a n o r b i t i n g s o l a r pow e r p l a n t i n s t a t i o n a r y o r b i t 2 4 3 0 0 mi l e s f r o m t h e e a r t h tha t wo u l d c o l l e c t s o l a r e n e r g y a l mo s t c o n t i n u o u s l y a n d c o n v e r t t h i s e n e r g y e i t h e r d i r e c t l y t o e l e c t r i c i t y V i p h o t o v o h a i c c e l l s O F i n d i r e c t l y wi t h fl a t p l a t e 0 1 f o c u s e d c o l l e c t o r s t h a t w o u l d b o i l a c a r r y i n g me d i u m t o p r o d u c e s t e a m t h a t w o u l d d r i v e a tu r b i n e t h a t t h e n i n t u r n w o u l d g e n e r a t e e l e c t r i c i t y 譯文 隨著航天飛機(jī) 的出現(xiàn) 有 可能把一個(gè)沿軌道運(yùn)行的太陽(yáng)能發(fā)電站送到離地 2 4萬(wàn)英里的一條定常軌道上去 這個(gè)太陽(yáng)能發(fā)電站幾 乎不間斷地采取太陽(yáng)能 它還能夠用光電池將太 陽(yáng)能直接轉(zhuǎn)換成電能 或者用平板集熱器將太 陽(yáng)能間接 收稿 日期 2 0 0 9 1 2 0 2 作者簡(jiǎn)介 段新苗 1 9 7 8 一 男 碩士 副教授 研究方 向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用 第 5 期 段新苗 論科技英語(yǔ)翻譯 的準(zhǔn)確性 與模 糊性 1 0 9 轉(zhuǎn)換成 電能 即集熱器使熱傳導(dǎo)體汽化 驅(qū)動(dòng)渦輪機(jī)發(fā)電 該句中 a n o r b i t i n g s o l a r p o w e r p l a n t 帶有一個(gè)距離較遠(yuǎn)的定語(yǔ)從句 t h a t w o u l d c o l l e c t o r f o c u s e d c o ll e c t o t s 該從句中又含有另外 3個(gè)定語(yǔ)從句 t h a t w o u l d b o i l w o u l d g e n e r a t e e l e c t r i c i t y 這 4個(gè)定語(yǔ)從句均 由 t h a t 引出 環(huán)環(huán)相套 層見(jiàn)疊出 盡管句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜 但關(guān)系清楚 邏輯性強(qiáng) 表面看起來(lái)譯文似乎顯得冗 長(zhǎng)拖沓有違簡(jiǎn)潔原則 然而譯文的適 當(dāng)增詞十分準(zhǔn)確 再加上科學(xué)使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)太 陽(yáng)能發(fā)電站在宇宙中 的工作模式做了準(zhǔn)確 規(guī)范 的概括和表述 2 科技英語(yǔ) 中的模糊現(xiàn) 象 一 般認(rèn)為模糊語(yǔ)言是文學(xué)作品的專利 在以精確見(jiàn)長(zhǎng)的科技文章中是不能存在模糊語(yǔ)言的 其實(shí) 模 糊性是 自然語(yǔ)言的一大屬性 人們運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際 既需要語(yǔ)言 的精確性 同樣也需要語(yǔ) 言的模糊 性 有時(shí)只有用模糊的語(yǔ)言才能滿足交際的需要 即使是力求準(zhǔn)確精密 的科技語(yǔ)體的語(yǔ)言 有時(shí)適 當(dāng)用 上一些模糊的語(yǔ)言 反倒更為周全和準(zhǔn)確 科技英語(yǔ)也 同樣具有這一典型而又普遍 的特征 譬如下面 這句 話 T h i s p e r s o n i s c a l l e d t h e p m g r m m n e r H i s i o b i s t o d e t e r m i n e w h a t i n f o r m a t i o n i s n e e d e d a n d w h a t o p e r a t i o n s t h e c o m p u t e r m u s t perf o r m i n o r d e r t o s o l v e a p r o b l e m 句末的狀語(yǔ) i n o r d e r t o s o l v e a p r o b l e m既可能修飾 d e t e r m i n e 也可能修飾 w h a t o p e r a t i o n s t h e c 0 m p u t e r m u s t p e r f o rm 這就是歧義 是語(yǔ)言的模糊現(xiàn)象 會(huì)導(dǎo)致模糊語(yǔ)義 的出現(xiàn) 模糊語(yǔ)言的大量使用彌補(bǔ) 了準(zhǔn)確性語(yǔ)言在科技英語(yǔ)表達(dá)過(guò)程 中的 心有余而力不足 模糊語(yǔ)言 的使用有時(shí)反而能讓處處充滿準(zhǔn)確用語(yǔ) 的略顯死板的科技語(yǔ)言顯得更準(zhǔn)確 更靈活 更生動(dòng) 在保證譯文 的 信 達(dá) 雅 的同時(shí)體現(xiàn)出譯者的靈活性 主動(dòng)性和創(chuàng)造性 例如 一些無(wú)定量 無(wú)定界或無(wú)定指的模糊 限制語(yǔ) 利用范圍 程度 數(shù)量的伸縮性 把一些正確 但又不能肯定完全正確的話語(yǔ) 表達(dá)得與實(shí)際情況更 加接近 避免過(guò)于主觀 自信 或者由于說(shuō)話者出 自探求 目的和基于個(gè)人推斷 有意使用一些模糊語(yǔ)言使話 語(yǔ)留有余地 避免把 自己的推理或觀點(diǎn)強(qiáng)加于人 又或者科技文章中經(jīng)常會(huì)使用 d 0 g e t m a k e 這樣表 意功能非常強(qiáng)的 萬(wàn)能詞 這些詞語(yǔ)義場(chǎng)寬泛 詞義籠統(tǒng) 對(duì)語(yǔ)境的依賴性很強(qiáng) 搭配能力也極強(qiáng) 可以運(yùn) 用于多種場(chǎng)合 2 I t a p pea r s t h a t th i s v a l u e d o e s n o t s a t i s f y th e e q u a t i o n 譯文 該值似乎不滿足這 一類 方程 a p pear 漢譯成 好像 似乎 它本身就是一個(gè)意義模糊的詞 用來(lái)陳述某一事實(shí)但又不能完全確 定 在科技英語(yǔ) 中運(yùn)用這種模糊限制語(yǔ)可使人們對(duì)某一事物研究的本質(zhì)有比較直觀 正確的認(rèn)識(shí) 3 U n d e r c e a a i n c o n d i t i o n s g e n e t i c e n g i n e e r i n g w i l l h a v e t h e p o t e n t i a l t o c o n q u e r c a n c e r a n d per h a p s e v e n r e set t h e p r i m e v al g e n e t i c c o d i n g tha t c a u s e s c e l l s t o a g e 譯文 在某種條件下 遺傳工程將有潛力征服癌癥 甚至 可能重新設(shè)置使細(xì)胞老化的原始遺傳編碼 作者通過(guò)模糊限制語(yǔ) u n d e r c e r t a i n c o n d i t i o n s 界定 了條件范圍 但又未明確指 出什么條件 詞意模糊 卻 間接地表達(dá) 了作者對(duì)這一研究的預(yù)測(cè) 使話語(yǔ)更具前瞻性 所 以 在科技英語(yǔ) 中 人們?yōu)榱朔从晨陀^事實(shí) 避免把某一理論說(shuō)得過(guò)于武斷 或出 自探求和個(gè)人推測(cè) 而無(wú)法作出十分準(zhǔn)確判斷等 目的而恰當(dāng)使用一些模糊語(yǔ)言來(lái)使話語(yǔ) 留有余地 可 以說(shuō) 正確地處理模糊 語(yǔ)言 是科技文章翻譯中不可忽視的一個(gè)重要方面 3 模糊性原則在科技英語(yǔ)翻譯 中的應(yīng)用 忠實(shí)與通順通常被認(rèn)為是翻譯的兩大基本要求 而其中所提到的忠實(shí)更是被視為翻譯標(biāo)準(zhǔn)中首要考 慮的必要條件 在國(guó)內(nèi) 無(wú)論是嚴(yán)復(fù)的 信 達(dá) 雅 傅雷的 神似說(shuō) 錢鍾書的 化境說(shuō) 還是后來(lái)許淵沖 的 美化之藝術(shù) 以及 當(dāng)代許多專家教授們提 出的各種各樣 的翻譯標(biāo) 準(zhǔn) 在 國(guó)外 無(wú)論是泰特勒的 三原 則 卡特福德的 等值 奈達(dá)的 功能對(duì)等 還是費(fèi)道羅夫 巴爾胡達(dá)羅夫 的 等價(jià) 等值 思維以及科米薩 羅夫的 交際等值 等等 無(wú)一例外地離不開 忠實(shí)于原文 l 5 j 而忠實(shí)原文的前提則是對(duì)于原語(yǔ)文本語(yǔ)言 文化和信息內(nèi)涵的準(zhǔn)確把握 然而 自然語(yǔ)言 中所存在的模糊性也會(huì)不可避免地在翻譯標(biāo)準(zhǔn)中有所體現(xiàn) 1 l 0 華東交通大學(xué)學(xué)報(bào) 2 0 1 0 正 這是因?yàn)樵诜g過(guò)程中 原文所包含的各種模糊因素往往會(huì)導(dǎo)致譯者誤解或無(wú)法用另一種語(yǔ)言來(lái)準(zhǔn)確表 達(dá) 而譯語(yǔ) 中的模糊因素也往往可能導(dǎo)致對(duì)原作本意的曲解或表達(dá)不夠確切 因此 對(duì)模糊語(yǔ)句的正確理 解在實(shí)際翻譯過(guò)程中就顯得更加重要了 此外 按照模糊理論 翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的所謂 忠實(shí) 原則其實(shí)也是一個(gè)相對(duì)概念 是從絕對(duì)不忠實(shí)到絕對(duì) 忠實(shí)之間的一個(gè)連續(xù)過(guò)程 客觀地說(shuō) 絕對(duì)忠實(shí) 實(shí)際上是不可實(shí)現(xiàn)的 從翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究的角度來(lái)看 譯 文要求中提到的 忠實(shí) 也就是盡可能地去獲取 最佳近似度 例如 科技翻譯 中為了表達(dá)原意 有時(shí)候 譯語(yǔ)要使用一個(gè)與源語(yǔ)相差很遠(yuǎn)的詞 冶金術(shù)語(yǔ) h o t b e d 指的是一種軋鋼設(shè)備 用于冷卻加工鋼板 管材 鋼錠等產(chǎn)品 由于加工過(guò)程中其床體本身是熱的 因此英文使用 h o t b e d 一詞 但在漢譯過(guò)程中 根據(jù)其使 用功能 采用了 冷床 一詞作為其相應(yīng)的譯名l 6 J 因此 翻譯作為一種跨語(yǔ)際的活動(dòng) 必然也會(huì)涉及不 同 語(yǔ)言之間的信息轉(zhuǎn)換 自然也就無(wú)法回避這種語(yǔ) 言模糊性對(duì)于譯文的影響作用 這是因?yàn)?人類語(yǔ)言本身 就是精確性與模糊性 的辯證統(tǒng)一 精確是必要的 模糊也是必不可少的 7 j 劉在良談到翻譯的模糊性時(shí)也指m 語(yǔ)言的模糊性必然會(huì)給翻譯帶來(lái)許多困難 并引起語(yǔ)際問(wèn)轉(zhuǎn)換的 不確定性 精確翻譯只能是相對(duì)而言的 在翻譯實(shí)踐中以虛對(duì)實(shí) 以模糊語(yǔ)言翻譯原文的精確語(yǔ)言 或以 實(shí)對(duì)虛 以精確語(yǔ)言翻譯原文的模糊語(yǔ)言 都是常見(jiàn)的翻譯方法 8 J 因此 從模糊語(yǔ)言學(xué)和模糊翻譯理論 的角度出發(fā) 結(jié)合科技英語(yǔ) 的文體語(yǔ)言特點(diǎn) 探討科技英語(yǔ)中的模糊現(xiàn)象 以及科技英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性和模 糊性的辯證統(tǒng)一有著巨大價(jià)值 3 1 模糊對(duì)模糊翻譯 又稱對(duì)等譯法 即以模糊語(yǔ)言來(lái)翻譯科技英語(yǔ)原文的模糊語(yǔ)言 由于模糊性是 自然語(yǔ)言的基本性質(zhì) 英漢兩種 自然語(yǔ)言皆具有模糊性 并在某些模糊表達(dá) 上呈現(xiàn)出對(duì)稱性 這就使英漢對(duì)譯模糊對(duì)等成 為可 能 例如 4 S i n c e e c o n o m i c r e f o r m b e g a n i n 1 9 7 8 a n a v e r a g e g r o w t h r a t e o f a l m o s t 1 0 a y e a r h a s s e e n C h i n a S G N P n e a r l y q u a d r u p l e 譯文 自1 9 7 8年經(jīng)濟(jì)改革以來(lái) 中國(guó)經(jīng)濟(jì)以年均近 1 0 的速度增長(zhǎng) 使其國(guó)民生產(chǎn)總值幾 乎 翻 了兩 翻 英文中的 a l m o s t n e a r l y 和譯文 中的 近 幾乎 正是模糊對(duì)模糊 5 e i d e a o f a n i n t e ma l b o d y c l o c k s h o u l d n o t b e t o o s u r p ri s i n g I f t h e 2 4 h o u r r h y t h m i s i n t e r r u p t e d m o s t p e o p l e e x p e ri e n c e m o r e o r l e s s u n p l e a s a n t s i d e e f f e c t s 譯文 體 內(nèi) 生物鐘 的觀點(diǎn)并不令人感到太大的驚奇 如果 2 4 小時(shí)的節(jié)奏受到了干擾 大多數(shù)人都會(huì)或多或少地有種不愉快的感覺(jué) 英語(yǔ)中的 m o r e o r l e s s 和譯文中的 或多或少 形成模糊對(duì)應(yīng) 3 2 精確對(duì)模糊翻譯 當(dāng)科技英語(yǔ)巾的模糊信息存在不對(duì)稱性時(shí) 就需要用 目的語(yǔ) 中的非對(duì)等詞來(lái)表達(dá)語(yǔ) 義相同的模糊信 息 在對(duì)科技英語(yǔ)一些模糊表達(dá)的處理上 不拘泥于其字面意思 而是將其蘊(yùn)涵的意思進(jìn)行具體準(zhǔn)確的延 伸 便于接受者理解 比如 采用增詞法 補(bǔ)充法 漢語(yǔ)化方法 解釋法等等 6 R o a d b e d i s t h e s u b g r a d e o n w h i c h are l a i d t h e b a l l as t t i e s and r a i l s T h e r e ar e t w o t y p e s o f i t c u t a n d f i U I t s h o u l d b e fi r m w e l l d r a i n e d a n d o f a d e q u a t e d i m e n s i o n s 譯文 路基就是上 面鋪著道砟 軌枕和鋼軌的底基 路基有兩種類型 即路塹和路堤 路基應(yīng)堅(jiān)固 排水性好并有足夠的面積和厚度 如果將 d i m e n s i o n s 籠統(tǒng)地譯為 面積 大小 都不夠完整 譯為 體積 也欠妥貼 形象性 直觀性不 夠 d i m e n s i o n s 在這里具有三維的含義 此時(shí)我們可將 d i m e n s i o n s 的內(nèi)涵 體積 大小 具體化 或?qū)⑵?外延 面積 擴(kuò)大 這樣一來(lái) 含義就十分清晰了 7 e f ans a r e o f t e n fi t t e d w i t h m o v a b l e s h u t t e r s t o t h e i r a i r i n t a k e s w h i c h o p e n and c l o s e a u t o m a t i c a l l y u n d e r t h e c o n t r o l o f t h e r mo s t a t s t o k e e p t h e c y l i n d e r t e mp e r a t u r e s a s e v e n as p o s s i b l e a d mi t t i n g mo r e a i r wh e n t h e e n g i n e i s w o r k i n g h a r d a n d l e s s w h e n i t i s i d l i n g 譯文 在風(fēng)扇的空氣入口處 通常裝有帶活動(dòng)葉片的百葉窗 葉片受恒 溫器控制能 自動(dòng)地開閉 以保持汽缸溫度盡可能穩(wěn)定 當(dāng)柴油機(jī)加大負(fù)荷工作時(shí) 進(jìn)來(lái)的空氣就多些 而 第 5 期 段新苗 論科技英語(yǔ) 翻譯 的準(zhǔn)確性與模 糊性 在柴油機(jī)空轉(zhuǎn)時(shí) 進(jìn)來(lái)的空氣就少些 原文描述的是柴油機(jī) d i e s e l e n g i n e 汽缸的冷卻原理 句中的 w o r k i n g h a r d 語(yǔ)義模糊 翻譯 時(shí) 譯者應(yīng) 該充分將 自己的形象思維同相關(guān)專業(yè)知識(shí)結(jié)合起來(lái) 將具有模糊語(yǔ) 義的 w o r k i n g h a r d 具體化 通過(guò)與 i d l i n g 空轉(zhuǎn) 一詞的比較 可將 w o r k i n g h a r d 引申譯為 加大負(fù)荷工作 譯文既形象直觀 又意義完整 3 3 模糊對(duì)精確翻譯 科技英語(yǔ) 中精確詞語(yǔ)有時(shí)也可意譯成漢語(yǔ) 中的模糊詞語(yǔ) 使精確轉(zhuǎn)化為模糊 例如 8 D r J o h n S m i t h m a d e a t h o u s a n d and o n e e x p l a n a t i o n s o f t h i s s t r a n g e p h e n o m e n o n o f n a t u r e 譯文 約翰 史 密斯博士對(duì)這種奇怪的 自然現(xiàn)象 的解釋多極了 或 作 了很多種解釋 9 We h a v e a h u n d r e d thi n g s t o d o a t t h e b e g i n n i n g o f the s c i e n t i fi c e x p e r i me n t s a i d Dr Wh i t e o f t 1 e A me s R e s e a r c h C e n t e r 譯文 艾姆斯研究 中心 的懷特博 士說(shuō) 在該項(xiàng)科學(xué)實(shí)驗(yàn)的開始階段 我們有很多事情要 做 在句 8 和句 9 中 a t h o u s and and o n e和 a h u n d r e d都是確切詞語(yǔ) 這兩句中把這些精確的表達(dá)方式分 別意譯成了模糊詞語(yǔ) 多極 了 和 很多 3 4 模糊 添加 翻譯 在科技英語(yǔ)翻譯中 有時(shí)譯者還可 以反其道而行之 當(dāng)他們覺(jué)得有必要時(shí)會(huì)在譯文 中增加一些模糊性 語(yǔ)言來(lái)達(dá)到某種效果和目的 如 以下例句中 在原語(yǔ)言與 目標(biāo)語(yǔ)言不同的文化背景下 又一次要求使用模 糊性 詞匯 1 0 I 1 1 e h i g h a l t i t u d e p l an W a S and s t i l l i s a r e m a r k a b l e b i r d 譯文 高空飛機(jī)過(guò)去是 現(xiàn)在仍然還是一種 了不起的飛行器 譯文中的兩個(gè)模糊性詞語(yǔ) 過(guò)去 和 現(xiàn)在 確保 了目的語(yǔ)讀者得到與原文讀 者一樣多的信息 雖然在 原文中沒(méi)有出現(xiàn) i n t h e p aSt 或 n O W 這樣的詞 但是 b e動(dòng)詞 W aS和 i s 就已經(jīng)表現(xiàn)了不同的時(shí)間 而譯文只 是用過(guò)去和現(xiàn)在這兩個(gè)詞將其中的意思明確的表達(dá) 出來(lái) 4 結(jié)語(yǔ) 如上分析 科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中勢(shì)必要面臨著準(zhǔn)確與模糊之間的選擇 其實(shí)正如羅素所說(shuō)模糊性和 準(zhǔn)確性是相對(duì)而言的兩個(gè)重要的概念 它們之問(wèn)并不存在不可逾越的鴻溝 有時(shí)用模糊 的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)他 們才顯得更準(zhǔn)確 這就是模糊與精確的辯證統(tǒng)一 科技英語(yǔ)因其特殊性要求譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)必須具備 相當(dāng)?shù)目萍紝I(yè)知識(shí)和背景 并了解中西方文化熟練掌握中英兩種語(yǔ)言 并且 只有在本著對(duì) 目的語(yǔ)讀者 高度負(fù)責(zé)的態(tài)度基礎(chǔ)上 才能在辯證使用模糊語(yǔ)言的同時(shí)保證科技英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性 從而充分保障科技 英語(yǔ)中的原文信息準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出來(lái) 這是科技英語(yǔ)模糊翻譯的前提和基礎(chǔ) 參考 文獻(xiàn) 1 文進(jìn) 科技英語(yǔ)翻譯理論與技巧 M 上海 上海外語(yǔ)教育出版社 2 0 0 3 2 程 同春 模糊 限制語(yǔ)在科技英語(yǔ) 中的運(yùn)用與 翻譯 J 中國(guó)科技翻譯 2 0 0 2 4 8 1 2 3 伍鐵平 模糊語(yǔ) 言學(xué) M 上海 上海外語(yǔ)教育出版社 1 9 9 9 4 趙英玲 模糊限制語(yǔ)在科技語(yǔ)體中的語(yǔ)用功能芻論 J 山東外語(yǔ)教學(xué) 1 9 9 9 1 8 6 8 8 5 陳海泳 模糊翻譯法在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用 J 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào) 漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版 2 0 0 8 4 1 2 7 1 2 9 6 王辭 韓征順 許明武 科技英語(yǔ)文體 中術(shù)語(yǔ)翻譯的模糊處理原則 J 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2 0 o 8 5 4 3 4 6 7 王衛(wèi)新 模糊與精確 翻譯學(xué)的一個(gè)悖論 J j 語(yǔ)言與翻譯 2 0 0 3 4 4 8 5 1 8 余富斌 模糊語(yǔ)言與翻譯 J 外語(yǔ) 與外語(yǔ) 教學(xué) 2 0 0 0 1 0 4 9 5 2 9 袁穎 科技英語(yǔ)翻譯中的虛實(shí)互化現(xiàn)象芻議 J 沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào) 2 0 0 4 3 7 3 7 4 l 1 2 華東交通大學(xué)學(xué)報(bào) 2 0 l 0年 Pr e c i s i o n a nd Va g u e n e s s i n ES T Tr a n s l a tio n Du a n Xi n mi a o Sch o o l o f F o r e i g n n l g u a g e s H u b e i U n i v e r s i t y o f T e c h n o l o g y Wu h a n 4 3 0 0 6 8 C h i n a Ab s t r a c t On t h e b a s i s o f c o mp a r a t i v e a n a l y s i s o f s o me s a mp l e s o f t h e t r a n s l a t i o n s o f ES T s p e c i a l l y a t t e mp ti n g t o p rob e i n t o the f o mr s o f e mb o d y i n g the the o r e t i c a l f o u n d a t i o n s a n d the me tho d s o f Ch i n e s e t r a n s l a t i o n o f z y l an g u a g e i n ES T i t c a l l b e f o un d o u t tha t b e c a u se o fthe p a r t i c u l a r l a n gu a g e s t y l e o f ES T the t r a n s l a t o r fir s t l y s h o uld a d e q u a t e l y e n s u r e the s c i e n t i fi c i t y l o g i c a l i t y p r e c i s i o n and t i g h t n e s s i n ES T t r a n s l a t i o n Ho we v e r the r e a l e v a g u e wo r d s as w e l l as p r e c i se wo r d s i n n a t u r a l l an gu a g e He n c e the v a g u e n e s s a l s o e x i s t s i n E S T an d i n ES T T r a n s l a t i o n a n d the t r a n s l a t o r s o me t i me s n e e d t o r e a p p e ar the c o n n o t a t i o ns l o a d e d i n o r i g i n a l v a g u e l an gu a g e wi th t h e h e l p o frel e v an t f u z z y t r a n s l a t i n g me tho d s s u c h a s f u z z i n e s s t o f u z z i n e s s p rec i s i o n t o f u z z i n e s s f a z i n e s s t o p r e c i s i o n an d f u z z i n e s s a d d i tio n an d S O o n Ke y wo r d s ES T t mn s l a t i o n p r e c i s i o n v a g u e n e s s I 責(zé)任編輯王建華李萍 上接第 5 2頁(yè) 6 彭春華 孫惠娟 基于非劣排序微分進(jìn)化的多目標(biāo)優(yōu)化發(fā)電調(diào)度 J 中國(guó)電機(jī)工程學(xué)報(bào) 2 0 0 9 2 9 3 4 7 1 7 6 7 楊艷 戴朝華 基于微分進(jìn)化算法的電力系統(tǒng)最優(yōu)潮流 D 成都 西南交通大學(xué) 2 0 0 9 8 R U G H O O P U I H H K I N G A H E n v i ron m e n t a l e c o n o m i c d i s p a t c h o f t h e r m a l u n i t s u s i n g r蚰 e l i ti s t m u l ti o b j e c ti v e e v o l u ti o n a r y a l g o r i t h m C P r o c e e di n g s of2 0 0 3 I E E E I C I T M a r i b o r S o v e ni a 2 0 0 3 1 4 8 5 3 A Re s e a r c h O i l Po we r Di s p a t c h o f Ene r g y s a v i n g an d Emi s s i o n r e d u c tio n Ge n e r a tio n Ba s e d o n t h e I mp r o v e d Di ffe r e n t i a l Ev o l u tio n Al g o r i t h m Ra o Pa n P e n g Ch u n h u a S c h o o l o f E l e c t r i c a l a n d E l e c t r o ni c E n n e e fi n g E a s t C h i n a J i a o t o n g U ni v e rs i t y N a n c h a n g 3 3 0 0 1 3 C l a i m A b s t r a c t A m u l t i o b j e c t i v e o p t i m a l m ode l o f

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論