



全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
外國語學(xué)院 2012-2013學(xué)年度 第二學(xué)期 期末考查 經(jīng)貿(mào)寫作(2) 10(3、4、5) 2013.6 命題人:樊林Final Paper on Business Writing (2)for Class (3、4、5) , Grade 10 Criteria and Skills of Business Contract Translation外國語學(xué)院 105班 10133324 葉玲1. IntroductionAs the development of the globalization, China has become the world factory and we can find “made in China” nearly in every corner of the world. Whats more, the import and export trade of our country is growing steadily year by year. As we all know, almost every transaction of international trade is carried out by entering into a contract. So how to handle business contract is quite important in that it keeps international trade in order and guarantees it going on smoothly. However, it is not easy to be a proficient drafter or translator of business English contract. Only a small mistake would give rise to international dispute and even cause great financial loss. This text put emphasis on the criteria and skills of translation in business English contract.2. Criteria of translation in business English contractTraditional Chinese translation theories are featured by Yan Fus(嚴(yán)復(fù)) three character normfaithfulness, expressiveness and elegance, which was advanced more than a century ago and has a far-reaching influence on Chinese translation. Therefore, we might as well explore a feasible criterion for international business contract translation without divorcing ourselves from the traditional translation theory. When we are translating the business English contract, the following criteria should be taken into consideration.2.1 Faithfulness & AccuracyThe increasing specialization on the terms, clauses, textual structure of international business English contract, requires us to put the “faithfulness” as the primary principle to follow when translating the business English contract. This criterion requires us first to have a complete understanding of the text of business English contract, and then try our best to express the meaning of the original text faithfully with accurate words.2.2 Compactness & CompletenessWe must pay great attention to the completeness of the translation. We cannot forget to translate any important points, and cannot bypass the difficult points of translation. When translating these difficult points, what we should do is, ask others for help, and have a deep study, then try our best to let the text be translated fully to express the original text. When we translate the long sentences, we have to divide them into many short sentences, at this time; we must make sure that each subordinate clause is being translated.2.3 Normativeness & SmoothnessNormativeness means the structure, terms and statements of the translation should conform to the program of the contract documents and the prescriptive requirements. A complete business contract will include dozens of items and clearly point out the rights and obligations of both buyers and sellers. But in terms of the overall structure of the contract, after a long period of practice and inspection, has been relatively fixed. Either Chinese or English text of the contract can be divided into title, preamble, the body and the end. In the body, the individual provisions are also tending to be fixed. Therefore, when translate the business English contract; we firstly should follow its conventional, standardized format and specification statement mode.3. Skills of translation in business English contractAccording to the criteria of translation in business English contract, we should take some useful skills to make our translation of the contract more formal. We should choose accurate words, make the translation well-structured and make the discourse smooth. Only in this way can we produce a good version of the business Chinese contract.3.1 The translation of words3.1.1TerminologyThe business English contract will involve a lot of technical terms, both of whom has a single definite meaning in the contract. We cannot use their common and usual meanings in translation. For example, ”collection”, “confirm”, “acceptance”, “tolerance”, “more and less”, these words are usually translated as“收集”,“確認(rèn)”,“接受”,“承受”,“大約”. But when they were used in the business contract, their meanings are “托收”,“保兌”,“承兌”,“公差”,“溢短裝”. For example:Partial shipment is allowed. This is something about specification on shipment. If we translate “partial shipment” into “部分裝運(yùn)”, it may cause a lot of disputes and even financial losses. In fact, the correct translation is: “ 允許分批裝運(yùn)”. That is to say, the seller could dispatch the goods for several times, not dispatch only part of the goods. 3.1.2 Abbreviations Business English contracts often use abbreviations, such as FOB, W.A, D/A, D/, P and so on, as well as professional words, abbreviations have clear and definite meaning, so the translation must express them completely and accurately. For example:US.500 per metric ton CIFC2% Ningbo. In this sentence, CIFC2% is an abbreviation, it means “CIF including 2%commission”. So the translation is : 寧波港全額到岸價每噸500美元,含2%傭金。3.1.3 Archaic wordsAs the Archaic Words are rarely used in common English, it is not easy to translate these words for the beginners of the business English contract, so we talk about the translation of these words. For example: Whereas=considering that, in Chinese, 鑒于,就而論Hereunder=under this, in Chinese, 在其下,依照Hereby=by means of , by reason of this ,in Chinese ,特此,因此Therein =in that, in that particular, in that respect, in Chinese,在那里,在那點(diǎn)上,在那方面“The Employer hereby convents to pay the contractor in consideration of the execution and completion of the works and the remedying of defects payable under the provisions of the contract at the time and in the manner prescribed by the contract.”業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi), 按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價, 或合同規(guī)定的其他應(yīng)該支付的款項(xiàng),以作為本工程施工,竣工以及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。3.2 Translation of long sentenceMost English sentences are long in nature, while most Chinese sentences are short in nature. There are two main methods to translate a long sentence. First divide a long sentence into two or more meaningful groups and identify the main clause and the subordinate clause, and then translate them into Chinese. In most cases, it is necessary for translators to rearrange the sentential order or structure in translation. For example:“Notice of particulars of shipments should be sent to buyer at such time and by such means so that the said notice should be received by buyer within 7 days after shipment.”賣方需及時以適當(dāng)?shù)姆绞綄⒀b運(yùn)詳情通知買方, 以使買方在裝運(yùn)后七天內(nèi)收到該裝船通知。We can divide this sentence into two parts from “so that”,so as to make the trans
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030中國氣體探測器報(bào)警器行業(yè)發(fā)展趨勢分析與未來投資戰(zhàn)略咨詢研究報(bào)告
- 2025至2030中國毛巾劍桿織機(jī)行業(yè)發(fā)展趨勢分析與未來投資戰(zhàn)略咨詢研究報(bào)告
- 2025至2030中國棕色標(biāo)簽自動柜員機(jī)行業(yè)發(fā)展趨勢分析與未來投資戰(zhàn)略咨詢研究報(bào)告
- 2025年ACCA國際注冊會計(jì)師考試真題卷:審計(jì)報(bào)告撰寫與表達(dá)技巧深度解析試題集
- GB/T 17889.5-2025梯子第5部分:伸縮梯
- 2025至20303D玻璃市場前景分析及行業(yè)市場深度研究及發(fā)展前景投資可行性分析報(bào)告
- 家居行業(yè)2025年線上線下融合模式創(chuàng)新案例分析報(bào)告001
- 2025年醫(yī)養(yǎng)結(jié)合養(yǎng)老機(jī)構(gòu)運(yùn)營策略與人才培養(yǎng)研究報(bào)告
- 沉浸式戲劇市場推廣渠道分析與優(yōu)化策略報(bào)告2025001
- 2025年工業(yè)廢氣深度凈化技術(shù)綠色生產(chǎn)模式研究報(bào)告
- 村衛(wèi)生室年度校驗(yàn)工作總結(jié)
- 商務(wù)司機(jī)服務(wù)規(guī)范
- 2025年新思想概論考試題及答案
- 科學(xué)理財(cái)預(yù)防詐騙
- EPC項(xiàng)目-裝飾裝修EPC總承包工程-技術(shù)標(biāo)(實(shí)施計(jì)劃方案、實(shí)施技術(shù)方案、實(shí)施管理組織方案)
- 物業(yè)管理職責(zé)和職能
- 2025年輔警招聘考試試題庫-附答案(模擬題)
- 杭州市拱墅區(qū)2025招考社區(qū)專職工作人員高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 新《科學(xué)技術(shù)普及法》專題講座課件
- 博士申請全攻略
- (版)國家開放大學(xué)電大《組織行為學(xué)》機(jī)考終結(jié)性2套真題題庫及答案3
評論
0/150
提交評論