




已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
研究現(xiàn)狀:1.國(guó)外研究的發(fā)展和現(xiàn)狀1976年Halliday和Hasan合著的Cohesion in English (英語(yǔ)中的銜接)一書的出版標(biāo)志著銜接理論的創(chuàng)立。 Halliday將銜接劃分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接兩大類:語(yǔ)法手段和詞匯手段。語(yǔ)法手段包括指稱、替代、省略和連接詞;詞匯手段是通過(guò)詞匯選擇手段建立銜接關(guān)系的,主要方式有重復(fù)、同義或近義詞、上下義關(guān)系、概括詞和搭配 這些銜接方式給我們提供了直接的顯性的語(yǔ)言線索,具有相當(dāng)?shù)奶崾咀饔茫浅S欣谡Z(yǔ)篇的產(chǎn)生和理解,是連貫關(guān)系建立的一種重要手段之一。隨著研究的深入,語(yǔ)篇銜接理論進(jìn)一步發(fā)展和深化,形成了幾套理論。 如Halliday和Hasan的語(yǔ)域和銜接理論、Van Dijk的宏觀結(jié)構(gòu)理論、Widdowson的言外行為理論、Mann等的修辭理論、Brown & Yule的心理框架理論及Danes & Fries的主張進(jìn)理論等。 這些理論都比較恰當(dāng)?shù)卦u(píng)論了前人的成就與問(wèn)題,從而找到了自己研究的起點(diǎn)。2.國(guó)內(nèi)研究的發(fā)展和現(xiàn)狀國(guó)內(nèi)對(duì)銜接理論的研究主要從上世紀(jì)80年代開始。 在該領(lǐng)域的研究中,較權(quán)威的著作或理論有胡壯麟的專著語(yǔ)篇的銜接與連貫,它提到了銜接的多層次模式;黃國(guó)文在語(yǔ)篇分析概要一書中,將銜接和連貫列為語(yǔ)篇分析的基本內(nèi)容進(jìn)行闡述;張德祿、劉汝山在其著作語(yǔ)篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用中,將銜接機(jī)制分為顯性和隱性兩種,其中的隱性銜接屬于語(yǔ)用學(xué)的范疇,是對(duì)以前理論的進(jìn)一步的完善和補(bǔ)充。在銜接手段/機(jī)制方面, 朱永生對(duì)Halliday和Hasan的 “同現(xiàn)”提出了補(bǔ)充。 他指出,Halliday與Hasan提出的銜接理論在很大程度上向人們揭示了語(yǔ)篇內(nèi)部不同成分所具有的各種語(yǔ)義關(guān)系, 這些語(yǔ)義關(guān)系的體現(xiàn)方式以及這些句內(nèi)句外成分的相互銜接和相互作用成果對(duì)于語(yǔ)篇分析乃至整個(gè)語(yǔ)言學(xué)研究都具有開拓意義,但該理論過(guò)分關(guān)注銜接紐帶、銜接鏈等形式標(biāo)記的研究,對(duì)那些沒(méi)有形式銜接標(biāo)記,但語(yǔ)義連貫或含有許多形式標(biāo)記,但語(yǔ)義不連貫的語(yǔ)言現(xiàn)象的解釋難以令人信服。為此, 他建議Halliday等系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)家吸收語(yǔ)用學(xué)的一些研究成果,把其中合理的部分(如會(huì)話合作原則)引入銜接與連貫關(guān)系的討論中去。3.研究中存在的問(wèn)題與不足這一理論也存在不足,需要完善,若能將語(yǔ)篇翻譯的內(nèi)部系統(tǒng)與更廣闊的外部系統(tǒng)如政治、文化語(yǔ)境等結(jié)合起來(lái),它必將展示更旺盛的生命力。但在翻譯過(guò)程中如何把握和運(yùn)用銜接手段方面的討論還顯得不夠,對(duì)于英漢銜接手段的差異對(duì)翻譯策略的影響顯得不夠系統(tǒng)和完善。本文將對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在銜接手段上存在的差異進(jìn)行分類描述,分析造成這些差異的因素,并針對(duì)英漢語(yǔ)篇銜接的差異,系統(tǒng)性地探討翻譯策略。重點(diǎn)針對(duì)英漢語(yǔ)法銜接手段差異,系統(tǒng)性地探討翻譯策略。英語(yǔ)是注重主語(yǔ)的語(yǔ)言而中文是注重主題的語(yǔ)言,所以英漢語(yǔ)在主位銜接方面存在很大的差異譯者是如何處理原文中的銜接手段,使之符合譯入語(yǔ)習(xí)慣,從而得到為譯文讀者所接受的前后銜接連貫的譯文 Halliday&Hasan提出了表示語(yǔ)篇連貫的形式標(biāo)記“銜接”和使這些形式標(biāo)記能夠成為銜接標(biāo)記的決定因素:語(yǔ)域一致性。一方面他們對(duì)語(yǔ)域如何影響語(yǔ)篇連貫,語(yǔ)域一致性是怎樣支配語(yǔ)篇銜接的沒(méi)有作比較詳細(xì)的分析和描述,實(shí)際上它是比列舉銜接的例證和類型更重要的因素;另一方面,還有一些其他銜接手段他們也沒(méi)有進(jìn)行研究,如語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的銜接作用,時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)的銜接作用,及物性系統(tǒng)的銜接作用等。vanDijk的宏觀結(jié)構(gòu)理論運(yùn)用了和直接成分分析法相似的模式,只是這是一種語(yǔ)義上的和語(yǔ)篇層次上的模式,所以他的分析基本上還局限在語(yǔ)篇內(nèi)部,對(duì)影響和支配語(yǔ)篇連貫的社會(huì)文化因素、情景語(yǔ)境因素、心理認(rèn)知因素,沒(méi)有包括在其框架之內(nèi)。widdowson的言外行為理論雖然十分簡(jiǎn)潔,理論性也很強(qiáng),但十分籠統(tǒng),在具體分析和研究中,還需要進(jìn)行大量的理論框架、理論的具體層面以及分析方法的研究。 Mann&TbomPson的修辭結(jié)構(gòu)理論與van Dijk的宏觀結(jié)構(gòu)理論十分相似。雖然其修辭結(jié)構(gòu)是由其在語(yǔ)篇中的功能來(lái)確定的,但其研究還只是局限在對(duì)語(yǔ)篇內(nèi)部成分的分析上。B&Yule的心理框架理論是對(duì)以上理論的很好的補(bǔ)充,提供了社會(huì)文化背景知識(shí)對(duì)語(yǔ)篇連貫的主導(dǎo)作用,但其本身不能成為完整的語(yǔ)篇連貫分析理論模式。Danes和Fries的主位推進(jìn)理論也主要是從語(yǔ)篇內(nèi)部的角度對(duì)語(yǔ)篇連貫進(jìn)行研究的。即使如此它也僅僅是語(yǔ)篇內(nèi)部影響語(yǔ)篇連貫的主要因素之一,所以,也難以擔(dān)當(dāng)起語(yǔ)篇連貫分析整體理論框架的任務(wù)。綜合起來(lái)看這些理論模式幾乎涉及了與語(yǔ)篇連貫有關(guān)的所有方面,但他們的一個(gè)共同缺陷是都沒(méi)有單獨(dú)形成一個(gè)完整的、比較具體的、有較高可操作性的理論模式和分析框架。但他們的一個(gè)共同缺陷是都沒(méi)有單獨(dú)形成一個(gè)完整的、比較具體的、有較高可操作性的理論模式和分析框架。4.銜接理論的研究趨勢(shì)根據(jù)對(duì)存在的問(wèn)題及不足的分析, 作者認(rèn)為今后研究將在國(guó)內(nèi)外學(xué)者研究成果的基礎(chǔ)上建立一個(gè)更完整、具體和有更高可操作性的語(yǔ)篇銜接和連貫的理論模式和分析框架,豐富Halliday和Hasan等關(guān)于銜接現(xiàn)象所作的描述性研究, 揭示話語(yǔ)銜接現(xiàn)象的本質(zhì),增強(qiáng)銜接理論的解釋力。 另外,將進(jìn)一步擴(kuò)展、深入銜接理論的應(yīng)用研究,將目前的語(yǔ)言學(xué)科的研究擴(kuò)展到更廣泛的學(xué)科領(lǐng)域。 學(xué)者的觀點(diǎn):這些理論體系主要包括:Halliday&Hasan的語(yǔ)域銜接理論;vanDijk的宏觀結(jié)構(gòu)理論;Widdowson的言外行為理論;Mann&ThomPson的修辭結(jié)構(gòu)理論;B&Yule的心理框架理論;Dan亡s和Fr記s的主位推進(jìn)理論。在韓禮德和哈桑1985年出版的語(yǔ)言語(yǔ)境語(yǔ)篇Language, Context and Text2下稱語(yǔ)言 一書中哈桑擴(kuò)大了銜接概念的涵蓋范圍 把銜接分為結(jié)構(gòu)銜接和非結(jié)構(gòu)銜接。 胡壯麟對(duì)銜接理論的貢獻(xiàn)包括以下幾個(gè)方面 1.擴(kuò)大了結(jié)構(gòu)銜接的范圍 把及物性結(jié)構(gòu)關(guān)系作為一種銜接手段 同時(shí)附加了同構(gòu)關(guān)系 2.提出了音系層的銜接手段 把語(yǔ)調(diào) 語(yǔ)音模式納入銜接范圍 3.提出了語(yǔ)篇連貫涉及多層次的觀點(diǎn) 認(rèn)為社會(huì)符號(hào)層對(duì)語(yǔ)篇連貫起重要作用 并論述了社會(huì)符號(hào)層因素對(duì)連貫的作用 4.把語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)作為一種銜接手段 并根據(jù)現(xiàn)有的話語(yǔ)分析理論 把可以起銜接作用的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)因素歸納為以下四類 話輪 turn-taking 鄰近配對(duì) adjacency pair 行為等級(jí)和序列以及語(yǔ)篇的宏觀結(jié)構(gòu)。 語(yǔ)言的意義系統(tǒng)由三種意義組成 概念意義 人際意義和謀篇意義 用以組織三種意義的謀篇意義關(guān)系都是銜接關(guān)系 這樣從意義的角度講 我們可以從概念 人際謀篇三種意義的組織方式的角度來(lái)研究語(yǔ)篇內(nèi)部和外部的銜接。 哈桑在語(yǔ)言2中在銜接1的基礎(chǔ)上 增加了鄰近配對(duì)和由謀篇結(jié)構(gòu)關(guān)系形成的銜接機(jī)制包括主位結(jié)構(gòu)關(guān)系 信息結(jié)構(gòu)關(guān)系 平行結(jié)構(gòu)關(guān)系等 胡壯麟3在以上基礎(chǔ)上又增加了由及物性結(jié)構(gòu)關(guān)系形成銜接關(guān)系 語(yǔ)音銜接機(jī)制 包括語(yǔ)調(diào) 重音押韻等和語(yǔ)篇宏觀結(jié)構(gòu) 包括語(yǔ)篇言語(yǔ)行為層次 話輪形成的語(yǔ)篇銜接關(guān)系 通過(guò)韓禮德 哈桑和胡壯麟三位大家對(duì)語(yǔ)篇銜接機(jī)制的研究 語(yǔ)篇內(nèi)部的銜接機(jī)制從宏觀上講已經(jīng)形成比較完整的系統(tǒng)。 本文突破了語(yǔ)篇銜接只在語(yǔ)篇內(nèi)部和只包括概念意義的組織關(guān)系的局限性 提出了人際意義的銜接和語(yǔ)篇與語(yǔ)境之間的銜接的觀點(diǎn) 并認(rèn)為語(yǔ)篇與語(yǔ)境的銜接機(jī)制主要包括兩類 由語(yǔ)言形式項(xiàng)目預(yù)示的銜接關(guān)系和由意義空缺形成的銜接關(guān)系兩類 從這個(gè)意義上講 銜接等同于表達(dá)小句間和小句以上單位間的意義聯(lián)系和把語(yǔ)境與語(yǔ)篇聯(lián)系起來(lái)的謀篇意義 這樣銜接與連貫的區(qū)別在于前者是語(yǔ)篇的具體意義關(guān)系 后者是其產(chǎn)生的整體效應(yīng)。 語(yǔ)篇銜接實(shí)際上是一種謀篇意義,所以語(yǔ)篇內(nèi)部所有用以組織語(yǔ)篇意義的小句及其以上單位之間的意義關(guān)系都是銜接關(guān)系它既包括各種結(jié)構(gòu)成分之間的意義關(guān)系 也包括各種結(jié)構(gòu)之間的意義關(guān)系 通過(guò)對(duì)文獻(xiàn)和實(shí)例的分析,本文對(duì)韓禮德和哈桑對(duì)銜接和連貫的分類進(jìn)一步歸納,借助于前人顯性和隱性的分類,試圖證明銜接手段在很多情況下可以充當(dāng)翻譯的單位。通過(guò)同前人理論的比較,進(jìn)一步說(shuō)明連貫可以作為翻譯的一個(gè)參考標(biāo)準(zhǔn)。 每一種語(yǔ)言都有各自獨(dú)特的銜接手段,要想獲得自然的譯文,譯者必須對(duì)兩種語(yǔ)言的銜接手段細(xì)細(xì)揣摩,并在譯文中靈活轉(zhuǎn)換應(yīng)用符合譯語(yǔ)習(xí)慣的銜接手段。英漢語(yǔ)在銜接手段上有其相似性,而與此同時(shí),也存在著不容忽視的差異性。正是這種差異性,往往對(duì)我們的譯文質(zhì)量有著重要的影響,因此本文重點(diǎn)分析英漢語(yǔ)篇銜接手段的差異性并結(jié)合中文 “形散而神不散”的特點(diǎn)探討梳理英漢語(yǔ)翻譯中具有一定普遍意義的轉(zhuǎn)換規(guī)律和技巧。 語(yǔ)篇的銜接是語(yǔ)篇研究的核心。根據(jù)韓禮德和哈桑的銜接理論,把銜接手段分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接,其中語(yǔ)法銜接包括照應(yīng)、替代、省略、連接。英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段有相似性,同時(shí)也存在差異性:英語(yǔ)語(yǔ)篇多用照應(yīng)和替代等銜接手段,而漢語(yǔ)語(yǔ)篇?jiǎng)t常用省略和詞匯銜接。根據(jù)英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段的使用特點(diǎn),在英譯漢時(shí)應(yīng)靈活采用保留、轉(zhuǎn)換或省略源語(yǔ)銜接手段等翻譯策略,從而譯出語(yǔ)義連貫的譯文。自20世紀(jì)60年代,與翻譯研究相結(jié)合語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)(語(yǔ)篇分析)出現(xiàn)后并發(fā)展迅速,語(yǔ)篇銜接問(wèn)題引起了國(guó)內(nèi)外研究者的重視。在韓禮德與哈桑合著的英語(yǔ)的銜接 (cohesion in the English)一書中,“銜接”才正式成為篇章語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要術(shù)語(yǔ)并得以廣泛應(yīng)用。自從二十世紀(jì)七十年代韓禮德和哈桑出版英語(yǔ)中的銜接一書,并創(chuàng)立了銜接理論以來(lái),銜接和連貫理論一直受到語(yǔ)言學(xué)界和翻譯界的關(guān)注,不少國(guó)內(nèi)外專家力圖確立銜接與連貫的關(guān)系及其在語(yǔ)篇生成中的地位。銜接被看作是生成語(yǔ)篇的必要條件之一,所以在語(yǔ)篇翻譯中占有重要位置。譯者對(duì)于源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的銜接手段異同的認(rèn)識(shí)和把握,不僅會(huì)影響譯者對(duì)原文的理解,而且會(huì)影響生成譯文的質(zhì)量。隨著語(yǔ)篇分析和語(yǔ)篇翻譯研究的發(fā)展,銜接涵蓋的范圍在不斷地?cái)U(kuò)大,越來(lái)越多的研究者正在逐步探討銜接與閱讀、寫作、文本類型、文體特征以及翻譯的關(guān)系,并且進(jìn)行英漢銜接手段的對(duì)比研究,分析銜接手段的異同對(duì)于翻譯的意義。但在翻譯過(guò)程中如何把握和運(yùn)用銜接手段方面的討論還顯得不夠,對(duì)于英漢銜接手段的差異對(duì)翻譯策略的影響顯得不夠系統(tǒng)和完善。本文將對(duì)英漢兩種語(yǔ)一言在銜接手段上存在的差異進(jìn)行分類描述,分析造成這些差異的因素,并針對(duì)英漢語(yǔ)篇銜接的差異,系統(tǒng)性地探討翻譯策略。胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫.上海外語(yǔ)教育出版社,1994.Halliday,M.A.K.andR.Hasan.CohesioninEnglish,Longman,1976.Halliday,M.A.KandR.Hasan.LanguageContextandText:ASPectsofLanguagesinasocialsemioticPerSPeetive,1985.Cohesion in the text is the core of the text research. According to the classification of Halliday and Hasan, the cohesive devices can be categorized into grammatical cohesion and lexical cohesion, while grammatical cohesion consists of reference, substitusion, ellipsis and conjunction. Grammatical cohesive devices between English and Chinese have both similarities and differences: reference and substitusion are more frequently used in English while ellipsisi and lexical cohesion are more frequently used in Chinese text. So when translating English into Chinese, the translator should pay attention to the differences of the grammatical cohesive devices and adopt appropriate strategies such as remaining, shifting and omitting the grammatical cohesive devices in the original text in order to produce cohesive text.1 Halliday, M. A. K. & Hasan, R. Cohesion in English M. London: Longman, 1976.2 Halliday, M. A. K. & Hasan, R. Language,Context and Text M. Victoria: Deakin University Press, 1985.3 胡壯麟. 語(yǔ)篇的銜接與連貫M. 上海 上海外語(yǔ)教育出版社 1994.18Crystal, David.ADictiona盡 ofLinguisticsandPhonetics【M.助ndon:Oxford UniversityPress,1985.【9Catford, John.ALinguisticTheoryofTranslation【Ml.助 ndon:OxfordUniversityPress,1965.!131Halliday, M.A.K&R.HasanCohesioninEnglish【Ml.幼ndon:助ngman,1976.【14Halliday, M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar【M.助ndon:Ainold,1985.M.PatternsofLexisinl匕丫t【M .OxfordUniversityPress,1991.17KaPlan, R.B.CulturalThoughtPatternsinInnerCulturalEducation!Ml.LanguageLearning,1966.【 181Neubert, A.andGregory, M.S.Translationas7e比t【 Ml.Kent:TheKentState UniversityPress,1992.【 191Nida, EugeneA.LanguageCultureandTranslating!Ml.Shanghai:SFLEP,1993. 201Nida,EugeneA, andTaber, CharlesR.TheTheoryandPraetieeofTranslationMl.Leiden:EJ.Bill,1969.【 211Newmark,Peter.AZe.丫tbookofTranslation【Ml.幼ndon:PrenticeHalllnternational (UK)Ltd,1988.【22Quirk, R.etal.ACOmprehensiveGrammaroftheEnglishlanguage【Ml.助ngman,1985.【23Snell一Hornby, Mary.TranslationStudies:AnIntegrated月PProach【M.Shanghai:SFLEP,2001. !24WilliamThackeray.Vani妙Fair【 Ml.OxfordUniVersityPreSS,1994125胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫【M】.上海外語(yǔ)教育出版社,1994.26黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要【M.長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.【271連淑能.英漢對(duì)比研究【Ml.北京:高等教育出版社,1993.t281劉必慶.漢英對(duì)比與翻譯tMI.南昌:江西教育出版社,1990.29陳安定.英漢比較與翻譯【Ml.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.【301潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要【Ml.北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社, 1997.【川朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究【M.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.32張德祿,劉汝山.語(yǔ)篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用IMI.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.33申小龍.漢語(yǔ)句型研究【M】.海南人民出版社,1989.!34彭宣維.英漢語(yǔ)篇綜合對(duì)比【M.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.BibliograPhy【35劉辰誕.教學(xué)篇章語(yǔ)言學(xué)!Ml.上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1999.!36李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論!M.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.【371李運(yùn)興.英漢語(yǔ)篇翻譯【M.北京:清華大學(xué)出版社,1998.【381許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)概論【Ml.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.【39】陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)【M.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.1401譚衛(wèi)國(guó).新編英漢互譯教程M.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.【411張培基譯.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選!Ml.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.【42梅德明.高級(jí)口譯教程!Ml.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.【43廖秋忠.廖秋忠文集【M.北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1992.【441祝慶英譯.簡(jiǎn)愛【Ml.上海:上海譯文出版社,1995.【451劉必慶.當(dāng)代翻譯理論!M.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.【46】趙元任.趙元任語(yǔ)言學(xué)論文集M】.北京:清華大學(xué)出版社,1992.【471楊必譯.名利場(chǎng)【Ml.人民文學(xué)出版社, 1994.!48王科一譯.傲慢與偏見!Ml.上海:上海譯文出版社,1998.!491沈復(fù).浮生六記(林語(yǔ)堂譯)IMI.北五位學(xué)者的觀點(diǎn)Halliday and Hasan(1976
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 院子教學(xué)課件
- 文庫(kù)發(fā)布:中醫(yī)課程
- 洗車美容教學(xué)課件
- 泡綿路軌式平切機(jī)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告評(píng)審方案設(shè)計(jì)2025年發(fā)改委立項(xiàng)
- 介入雙語(yǔ)教學(xué)課件
- 教育類課件教學(xué)課件
- 課件教學(xué)設(shè)計(jì)配套
- 【龍巖】2025年福建龍巖上杭縣事業(yè)單位公開招聘工作人員119人筆試歷年典型考題及考點(diǎn)剖析附帶答案詳解
- 易錯(cuò)點(diǎn)11權(quán)利與義務(wù)-備戰(zhàn)2021年中考道德與法治一輪復(fù)習(xí)易錯(cuò)題
- 旅游直播活動(dòng)方案
- 2024年萍鄉(xiāng)市縣區(qū)事業(yè)單位引進(jìn)人才筆試真題
- 2025中國(guó)白酒酒業(yè)市場(chǎng)中期研究報(bào)告
- 2025至2030中國(guó)智慧法院行業(yè)經(jīng)營(yíng)現(xiàn)狀及營(yíng)銷創(chuàng)新發(fā)展趨勢(shì)報(bào)告
- 2025年人教版小學(xué)六年級(jí)科學(xué)(下冊(cè))期末考卷附答案
- 2021-2026年中國(guó)電梯檢驗(yàn)檢測(cè)市場(chǎng)全面調(diào)研及行業(yè)投資潛力預(yù)測(cè)報(bào)告
- 商務(wù)局保密管理制度
- 2025年遙感技術(shù)與應(yīng)用考試試題及答案
- 2025-2030年中國(guó)血液透析水處理廠行業(yè)市場(chǎng)現(xiàn)狀供需分析及投資評(píng)估規(guī)劃分析研究報(bào)告
- 中國(guó)建筑業(yè)信息化發(fā)展報(bào)告(2025)智能建造深度應(yīng)用與發(fā)展
- 數(shù)據(jù)中心運(yùn)維服務(wù)投標(biāo)方案
- 十五五智慧校園建設(shè)發(fā)展規(guī)劃
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論