




全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
山東外語教學 Shandong Foreign LanguageTeaching Journal 2012 年第 2 期 總第 147 期 零 翻 譯 類 型 考 李丹 1 黃忠廉2 1 深圳職業(yè)技術(shù)學院 應(yīng)用外國語學院 廣州 深圳 518000 2 黑龍江大學 翻譯科學研究院 黑龍江 哈爾濱 150080 基金項目 本文為教育部人文社科重點研究基地重大項目 俄漢 全譯轉(zhuǎn)化機制及其應(yīng)用研究0 項目編號 2008JJD740057 的成果之一 收稿時間 2012 01 12 作者簡介 李丹 1977 女 講師 研究方向 翻譯學 黃忠廉 1965 男 教授 博導 研究方向 翻譯學 漢譯語言 摘要 零翻譯也稱原形轉(zhuǎn)譯 指將原語符號原封不動地轉(zhuǎn)入譯語的轉(zhuǎn)譯方法 它有別于移譯 省譯 和免譯 可分為非語言符號零翻譯和語言符號零翻譯兩大類 每類均有多種表現(xiàn)形式 前者較后者 更為普遍 關(guān)鍵詞 零翻譯 類型 轉(zhuǎn)譯 非語言符號 語言符號 中圖分類號 H059 文獻標識碼 A 文章編號 1002 2643 2012 02 0093 05 1 0 引言 隨著信息的全球化 許多外語符號廣泛進入各 種傳媒和日常言語 譯學界稱之為零翻譯 很多學者 對此進行了研究 杜爭鳴 2000 邱懋如 2001 劉明 東 2002 賈影 2002 袁斌業(yè) 2002 趙明等 2005 張 曉蕓 2005 羅國清 2005 龔曉斌 2008 但這些研 究所用術(shù)語不統(tǒng)一 對零翻譯應(yīng)用范圍缺乏分類梳 理 本文嘗試解決這兩個問題 2 0 零翻譯的厘定 2 1 零翻譯的外延不清 目前 零翻譯與一些相近術(shù)語混為一談 具體分 析中零翻譯常等同于移譯 袁斌業(yè) 2002 袁宜平 2010 省譯 胡維佳 2006 及免譯 黃大方 2001 首先 移譯存在定名不統(tǒng)一的問題 且不同于零翻 譯 據(jù)5中國譯學大辭典6可知 辶 多譯 translation 書面語 亦作移譯 即翻譯0 方夢之 2011a 6 移 譯 transference 則是把源語中的詞語原封不動地移 到目的語中0 同上 108 就算按移譯的第二解 實 踐中還有大量將詞以上的語言單位 如短語 小句 段落 甚至篇章直接移入譯語的譯法 例如 異形詩 一般采用零翻譯 因其 只能從原文 通過其自身的 文化去欣賞0 郭建民 黃凌 2000 224 可見零翻 譯對象遠非詞語一種 移譯有相當?shù)木窒扌?不能等 同于零翻譯 其次省譯 免譯也有別于零翻譯 省 譯 omission 也稱免譯 為使譯文符合漢語的規(guī)范 和習慣 漢譯時應(yīng)將一些漢語中不應(yīng)出現(xiàn)的詞省略 不譯0 戴文進 2003 88 省譯也不同于移譯 它只 是省略了原文部分形式 可見 將移譯 省譯 免譯 與零翻譯混用是不合適的 零翻譯還有概念負載過重的問題 邱懋如 2001 26 認為零翻譯即 不用的語中現(xiàn)成的詞語譯 出源語中的詞語0 包括省譯 音譯和移譯 如此分 類使零翻譯概念過于寬泛了 移譯的定義本不可取 上文已談 據(jù)黃忠廉等 2009 37 93 全譯可分直 譯 意譯二策略 下分對譯 增譯 減譯 轉(zhuǎn)譯 換譯 分譯 合譯七法 省譯屬減譯 應(yīng)從零翻譯中分出來 音譯是兩種符號之間的對應(yīng)換譯 而非零翻譯 劉 明東 2002 區(qū)分了 絕對零翻譯0和 相對零翻譯0 認為前者包括省譯 移譯 后者包括音譯 音義兼譯 補償 象譯 直譯加注 以及歸化 這一分類除了存 在上述邱氏分類的問題之外 更將翻譯策略和翻譯 方法混為一談 零翻譯分類混亂的現(xiàn)狀 說明零翻 譯的概念有待改進 過重的概念負載 造成信息超 載 泛濫 浪費0 這也是 理論聯(lián)系實際簡單化的毛 病0 楊自儉 2007 2 2 2 零翻譯的內(nèi)涵 針對零翻譯概念外延不清的現(xiàn)狀 筆者試將零 翻譯定義為 將原語符號原封不動地轉(zhuǎn)入譯語的全 譯方法 所譯對象包括語言符號和非語言符號 可歸 入全譯七法之一的轉(zhuǎn)譯 93 對轉(zhuǎn)譯的認識歷經(jīng)了三個階段 第一階段我們較 為熟悉 也為譯學界所公認 轉(zhuǎn)譯也稱轉(zhuǎn)換 conversion 指轉(zhuǎn)移和調(diào)換原作信息形式 力求信息量不變 即 形式轉(zhuǎn)換 意義力求不變0 黃忠廉等 2007 41 轉(zhuǎn) 譯 是翻譯中用得很廣泛的變通手段 在一般情況 下 它是獲得靈活性對應(yīng)的不可少的應(yīng)變對策 而失 去形式對應(yīng)常常是轉(zhuǎn)換帶來的必然結(jié)果0 劉宓 慶 1995 206 此階段轉(zhuǎn)譯主要指翻譯時句子成分的 移位和轉(zhuǎn)化 原語形式的變化 該定義不夠明晰 有 待深化 第二階段認為 轉(zhuǎn)譯 即轉(zhuǎn)移式全譯 指照 顧譯語結(jié)構(gòu)和表達習慣轉(zhuǎn)移原文語言手段的全譯活 動 轉(zhuǎn)譯包括句子成分的單純位移和位移時相伴而 生的句子成分的變化 轉(zhuǎn)移是方向或情況的改變 是 單向的行為 包括移位 轉(zhuǎn)化和詞義引申0 黃忠廉 等 2009 56 第二階段的定義將詞義引申納入轉(zhuǎn)譯 較第一階段全面 但仍認為 轉(zhuǎn)譯的原語形式必有變 化 不夠全面 第三階段認為 轉(zhuǎn)譯分有形轉(zhuǎn)譯和無 形轉(zhuǎn)譯 又分三小類 第一類有形轉(zhuǎn)譯是明顯的語形 轉(zhuǎn)移 最為常見 指相對于譯語形式原文的單位發(fā)生 了明顯的空間位移 第二類有形轉(zhuǎn)譯即俗稱的 零翻 譯0 即將原文整個詞 語 句甚至段完全不變地轉(zhuǎn)入 譯語 這種轉(zhuǎn)譯在親屬語言之間 如俄英之間 英法 之間等 更為明顯 第三類是無形轉(zhuǎn)譯 指語義的引 申 語形上未發(fā)生位移語義卻有了引申 三分法將 轉(zhuǎn)譯的認識向前推進了一步 零翻譯納入轉(zhuǎn)譯是第 三階段的標志 一則讓其在全譯方法體系中得以安 身立命 二則可以避免它與相關(guān)概念相互混淆 3 0 零翻譯類型考察 零翻譯也可稱原形轉(zhuǎn)譯 即將原語符號原封不 動地轉(zhuǎn)入譯語的方法 目前很多學者認為零翻譯對 象僅限于詞語 現(xiàn)實中卻存在著大量非語言符號零 翻譯 因此本文將零翻譯的對象定位為符號 符號 學認為 每個信息都是由符號構(gòu)成 語篇中不僅存 在大量的語言符號 還存在大量的非語言符號 它們 都可采用零翻譯 相比之下 非語言符號零翻譯更為 普遍 據(jù)此可將零翻譯分為非語言符號零翻譯和語 言符號零翻譯兩大類 3 1 非語言符號零翻譯 翻譯所涉及的 非語言符號0相對狹義 指文字 以外的書面表達形式 包括傳遞信息的特殊符號 記 號 代號或圖形 非語言符號主要出現(xiàn)在科技文體 中 科技文體是語言總系統(tǒng)中的一個子系統(tǒng) 它在 詞匯和表達方式上都較別的子系統(tǒng)龐大 這個子系 統(tǒng)除采用語言符號外 還采用大量數(shù)字和數(shù)學符號 數(shù)學語言 以及機械 電氣 建筑 地質(zhì) 氣象等各專 業(yè)的圖像符號 工程圖學語 言 等0 方夢之 2011b 128 簡單的非語言符號一般都有相應(yīng)的詞匯 解讀 例如 數(shù)學符號 T 漢譯為 全等0 英譯為 is equal to especially for triangle 物理圖像符號ov漢譯 為 電壓表0 英譯則為 voltmeter 翻譯科技語篇時 大量非語言符號普遍采取零翻譯 可細分為以下三 種 3 1 1 術(shù)語與單位符號零翻譯 術(shù)語與單位符號是代替某個術(shù)語或標志某一單 位的符號 多由一兩個英文字母或一個希臘字母組 成 術(shù)語與單位符號通常由國際權(quán)威學術(shù)機構(gòu)和政 府立法機構(gòu)頒布 使用帶有強制性 術(shù)語與單位符 號不同語種中有不同語形 如 Ag 漢語表示為 銀0 英語為 silver 法語為 Argent 德語為 Silber 俄語為 希臘字母 8 漢語表示為歐姆 電阻單位 英 語為ohm 德語為 Ohm 俄語為 OM 盡管這些術(shù)語 與單位符號不同語種中都有對應(yīng)的譯名 但科技語 篇普遍采用零翻譯 體現(xiàn)了國際通用性和一致性 3 1 2 數(shù)字與數(shù)學符號零翻譯 科技語篇中出現(xiàn)的數(shù)字大多為阿拉伯數(shù)字 基 本數(shù)字和數(shù)學符號已為全世界具有基礎(chǔ)文化知識的 人們所共識 例如 加 減 乘 A 除 G 兩個集合的并集 根 log 對數(shù) Q 積分 等 數(shù)字和數(shù)學符號組成的數(shù)學語句可轉(zhuǎn) 換成不同語言表述 例如 2 3 6 漢語為 二乘三 等于六0 英語為 two times three is six 科技語篇中 的數(shù)字和數(shù)學符號一般采用零翻譯 不僅能傳遞數(shù) 學符號的國際性 表達也更簡潔直觀 3 1 3 圖像符號零翻譯 圖像符號幾乎在各專業(yè)領(lǐng)域都有獨特表現(xiàn)形 式 種類繁多 常見的包括 應(yīng)用于建筑和機電中的 透視圖 描繪不同物體結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu)圖 應(yīng)用于地理和 工程中的地形圖 物理中的電路圖 氣體和液體的管 路圖 機械加工的零件圖 用線來表示數(shù)字資料的線 圖 用面來表示因素之間性質(zhì) 大小及形狀的條形 圖 用方框來表示的框圖等 幾乎每門技術(shù)學科都 利用圖像符號來傳達特殊的專業(yè)信息 人們普遍覺 得看圖方便易懂 讀圖的說明卻傷神耗時 正因圖 像一目了然 簡潔直觀 所以圖像一般采用零翻譯 而圖像中的文字如標題 單位名稱 說明等則需譯成 相應(yīng)的譯語 綜上所述 非語言符號大多出現(xiàn)在科技語篇中 具有國際性 簡潔性 直觀性 專業(yè)性的特點 翻譯時 94 一般采用零翻譯 這也與科技文體特征一致 3 2 語言符號零翻譯 語言符號是語篇的主要組成形式 語言符號零 翻譯較非語言符號復(fù)雜 篇章 段落 小句 短語和詞 都可零翻譯 本文限于篇幅 僅討論現(xiàn)實生活中更 為多見的詞和短語的零翻譯現(xiàn)象 它們可分為縮略 語 專名 通用詞匯及引用的零翻譯四類 3 2 1 縮略語零翻譯 眾所周知 很多專業(yè)縮略語采用零翻譯 縮略 語既包括由較長的語詞縮短省略而成的縮略詞 ab breviation 也包括選取某個詞條中各個單詞的首字 母組成的首字母縮略詞 acronym 盡管官方對漢 語中出現(xiàn)的縮略語零翻譯持否定態(tài)度 2010 年中央 電視臺也明令禁止在電視節(jié)目中使用英語縮略語 可日益普遍的縮略語零翻譯仍是擋不住的勢頭 會 話合作原則 Cooperative Principle 可較好地解釋縮略 語零翻譯現(xiàn)象 數(shù)量準則 Quantity Maxim 規(guī)定說話 人提供的信息量不應(yīng)過多也不能過少 方式準則 Manner Maxim 要求說話人簡明扼要 避免冗詞贅 句 提高交際效率 Grice 1975 307 308 一些眾 所周知的縮略語 如 MTV VCD WTO IBM IT IQ CPU GPS 等 若采用全稱翻譯 則會冗長羅嗦 不便 于記憶使用 即使采用全譯的譯語縮略 也會增加記 憶新詞的負擔 故不如采用零翻譯 例如 If he s strictly a CD man burn one for him with some new tunes you think he d like 如果他是個不折不扣的 CD迷 那就挑一些你覺得他會喜歡的新歌 給他刻張碟 CD 是 compact disc 的縮略語 意為 激光唱片0 目前 大眾都普遍接受 CD 一詞 此句若將 a CD man 譯為 激光唱片迷0 則會顯得拖沓 專業(yè)縮略語零翻譯分為專業(yè)常用縮略語零翻譯 和專業(yè)語篇重復(fù)縮略語零翻譯兩種 我國目前科學 技術(shù)還處于向西方學習的階段 一些專業(yè)常用縮略 語零翻譯不僅利于專業(yè)發(fā)展的國際化 規(guī)范化和標 準化 也有利于專業(yè)內(nèi)部人員更為便捷的交流 例 如 民航業(yè)源于西方發(fā)達國家 飛機的操縱與使用 飛行程序培訓 國際航線運營以及陸空通話等大量 常用縮略語采用零翻譯 如 飛機型號 Beoing 747 和 BAe 146 航空公司名稱TWA 和 KLM 導航方式 GPS 和 VOR 緊急呼救 MAYDAY 等 這些零翻譯形 式為該領(lǐng)域人員所熟知 另外一些專業(yè)語篇中出現(xiàn) 的縮略語盡管不常用 但在同一語篇中重復(fù)出現(xiàn) 一 般采用首次零翻譯加漢語全譯注釋 重復(fù)處則直接 零翻譯 這種處理節(jié)省空間 簡單明了 醒目易解 便于交流 文以辨潔為能 不以繁縟為巧0 劉 勰 2001 134 部分縮略語采用零翻譯符合這一行文 的要求 3 2 2 專名零翻譯 專名不能一味采用傳統(tǒng)的對譯或換譯 對于陌 生和二手專名 零翻譯是很好的補充 本文的專名 主要指某人 某地 某機構(gòu) 某部件 產(chǎn)品所專有的特 定名稱 常用的外語專名一般都有專門而穩(wěn)定的漢 譯 如 美 國 現(xiàn) 任總 統(tǒng) 貝 拉 克 奧 巴 馬 Barack Obama 巴黎 Paris 奧委會 Olympic Committee 奧 托循環(huán)發(fā)動機 Otto cycle 奔馳 Benz 等 對那些 陌生專名雖可按英漢譯音表對譯 但有時譯名還是 難以統(tǒng)一 或譯名冗長讓人難認難記 同時兩岸三地 對同一專名的漢譯也可能相差甚遠 對不那么熟悉 的專名不妨按英漢譯音表對譯 同時零翻譯加注 或 直接零翻譯 例如 我國一些學術(shù)期刊的稿件格式 規(guī)定 以前要求作者提到外國人名時 必須譯成漢 語 在第一次使用時 需用括號提供外語原名 現(xiàn)在 則要求作者直接使用外語人名即可 這雖不是翻 譯 卻反映了學術(shù)界對陌生專名翻譯的一種共識 零 翻譯已逐漸為大眾所接受 外語語篇中的二手專名應(yīng)采用零翻譯 二手專 名 second hand proper name 指 原文中來自源語文 化之外的所有專有名詞0 韓子滿 2011 61 語言 是一個開放的體系 英語中同樣有許多專名來自別 的語種 并保留了原語形式 英語對其他語種的專 名一般直接照搬或轉(zhuǎn)寫成拉丁字母 對于外語中的 專名 英語總是采取轉(zhuǎn)寫的方法 Newmark 2001 73 例如 英語中二手專名 Anabasis Leon Trotsky Greneral Isoroku Frederick the Great 分別來自古希臘 語 俄語 日語和德語 都是英漢翻譯的難點 因為鮮 有譯者能精通多種語言 何況目前國內(nèi)對二手專名 的翻譯也無定法 對二手專名不妨采用零翻譯 此 法保留了源語的文化背景 且節(jié)省翻譯時間 杜絕這 類名詞翻譯出錯 3 2 3 通用詞匯零翻譯 有些零翻譯由于大眾已廣泛接受 成了約定俗 成的譯名 改革開放以來 各種對外交流不斷增加 隨著英語教育的普及 目前我國絕大多數(shù)青少年 以 及相當數(shù)量的中年人 都或多或少懂一些英語 換 言之 社會最活躍的大部分人群都具備接受漢語中 出現(xiàn)英語的理解能力 因此 很多為大眾所熟悉的 外語詞匯都采用零翻譯 例如 很多奢侈品的零翻 譯Prada Gucci Burberry 比其漢譯 普拉達0 古馳0 95 巴寶莉0更廣為人知 蘋果迷們對 iPhone iPad iPod 津津道來 其漢譯 網(wǎng)絡(luò)電話0 平板電腦0 大容量 音樂播放器0則棄之不用 Windows blues rap 等零 翻譯更是充斥于大眾日常生活 大量通用外語詞匯的零翻譯不僅見于漢語 更 常見于其他語種 眾所周知 英德翻譯許多常用英 語詞匯 采用零 翻譯 如 computer Internet e mail song manager 等 法英翻譯同樣直接采用許多法語單 詞 如 garage vase entrepreneur 等 語言經(jīng)濟原則認 為 交際和表達始終處于動態(tài)變化之中 更多更新更 具特色的語言單位會不斷涌現(xiàn) 可見 零翻譯能夠 豐富語言的色彩 具有時代性 過渡性和暫時性 多 會隨著時間的流逝退出人們的語言使用范圍 譯學 界普遍認為 通用詞匯零翻譯可以適當采用 但要慎 用 避免濫用 3 2 4 引用的零翻譯 原文的引用一般采用零翻譯形式 多出現(xiàn)于應(yīng) 用和科技文體 如各種科學著作 與語言有關(guān)的學術(shù) 文獻和教材等 這種引用可分兩種 一種是介紹原 文詞句時 直接零翻譯 而不必譯成譯語 如 Computer technology may make the car aswe know it a Smithsonian antique Smithsonian 一詞出自 James Smithson 其為英國 化學家 礦物學家 另一種是漢語文本介紹外語篇章時 對其中各 部分標記的引用也應(yīng)采取零翻譯 如 合同 標準 專利說明書之類的語篇有基本固定 的程式 其整體結(jié)構(gòu)像一個柜子 柜子的本體 是標有Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 或標有 Section 1 Section 2 Section 3 的層次分明的橫 檔 各橫檔下又順次分格 諸如 Article 1 Article 2 Article 3 或Clause1 Clause2 Clause 3 本體中包含著合同的具體內(nèi)容 詳盡而周 密 上兩例選自5英語科技文體 范式與翻譯6 方夢 之 2011b 310 319 該書是一本與科技翻譯有關(guān)的 學術(shù)著作 書中的例析大量采用零翻譯 前一例在 解釋原英文句中 Smithsonian 一詞時 采用零翻譯能 使讀者準確 快速地在原語中定位 加強對作者引用 目的的理解 此時若將解釋句中的引用部分譯成漢 語 會增加讀者理解的難度 延長閱讀時間 后一例 Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 等的零翻譯不僅能達 到前一例的效果 而且便于讀者對外語篇章結(jié)構(gòu)一 目了然 4 0 結(jié)論 零翻譯亦稱原形轉(zhuǎn)譯 是將原語符號原封不動 地轉(zhuǎn)入譯語的特殊轉(zhuǎn)譯方式 藉此可為零翻譯找到 歸屬 同時區(qū)別于移譯 省譯 免譯 零翻譯可分為 非語言符號零翻譯和語言符號零翻譯兩類 前者涉 及術(shù)語與單位符號 數(shù)字與數(shù)學符號 圖像符號三 類 后者涉及篇章 段落 小句和詞語等四個層次 包 括縮略語 專有名詞 通用詞匯及引用等四類 非語 言符號零翻譯較語言符號更為普遍 它們是新時期 不可或缺的新型翻譯方法 分類是事物研究的第一 步 零翻譯類型的考察將有助于深入研究 參考文獻 1 Grice H P Logic and conversation A In P Cole 2 Institute of Transaltion Science He i longjiang University Harbin 150080 China Abstract Also called prototype conversion zero translation refers to the intact transferen
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 品牌服裝聯(lián)營合同協(xié)議
- 微信商城開發(fā)合同協(xié)議
- 品牌廚柜合同協(xié)議
- 品種牛犢采購合同協(xié)議
- 商務(wù)中介費合同協(xié)議
- 商業(yè)設(shè)計規(guī)劃合同協(xié)議
- 快遞分揀員合同協(xié)議
- 商業(yè)投資合同協(xié)議格式
- 商務(wù)定制酒水合同協(xié)議
- 榆林書畫買賣合同協(xié)議
- 《單軸面筋脫水機設(shè)計報告(論文)》
- 內(nèi)分泌系統(tǒng) 腎上腺 (人體解剖生理學課件)
- GPS靜態(tài)數(shù)據(jù)觀測記錄表
- 山西省城鎮(zhèn)教師支援農(nóng)村教育工作登記表
- 軟件項目周報模板
- 著名中醫(yī)婦科 夏桂成教授補腎調(diào)周法
- VSM(價值流圖中文)課件
- 考古發(fā)掘中文物的采集與保存課件
- 人工氣道的護理劉亞課件
- 專業(yè)技術(shù)人員
- 拌和場安全檢查表
評論
0/150
提交評論