




全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
CNAS-AL12:2015 第 5 頁(yè) 共5頁(yè)合格評(píng)定機(jī)構(gòu)英文名稱(chēng)與地址的申報(bào)指南為引導(dǎo)與規(guī)范相關(guān)機(jī)構(gòu)在申請(qǐng)認(rèn)可時(shí)填報(bào)正確的英文名稱(chēng)與英文地址,進(jìn)一步提高認(rèn)可證書(shū)的規(guī)范性與準(zhǔn)確性,維護(hù)認(rèn)可的嚴(yán)肅性與權(quán)威性,根據(jù)漢語(yǔ)拼音方案、漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則、中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)規(guī)則(漢語(yǔ)地名部分)、少數(shù)民族語(yǔ)地名漢語(yǔ)拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)法、公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法以及公共場(chǎng)所譯寫(xiě)規(guī)范,特制定本申報(bào)指南。1. 公司名稱(chēng)的翻譯原則公司名稱(chēng)一般包括四個(gè)部分,即企業(yè)注冊(cè)地址(A);企業(yè)專(zhuān)名(B);企業(yè)生產(chǎn)對(duì)象或經(jīng)營(yíng)范圍(C);企業(yè)的性質(zhì)(D)。翻譯時(shí),A按地名翻譯的原則處理(一般為音譯,即使用漢語(yǔ)拼音,下同);B可音譯,也可直譯或意譯;C一般需直譯,兩個(gè)并列成份一般用符號(hào)“&”或單詞“and”連接,兩個(gè)以上并列成分可用“,”及“&”或單詞“and”連接;D一般有較固定的翻譯方法。如:深圳市譜尼測(cè)試科技有限公司Shenzhen Pony Test Science and Technology Co., Ltd.A B C D常州金源銅業(yè)有限公司Changzhou Jinyuan Copper Co., Ltd.A B C D1.1 常見(jiàn)通名部分公司常見(jiàn)通名部分一般有固定的翻譯,包括但不限于下表所列。中文英文中文英文中文英文公司Company/Corporation集團(tuán)Group局Bureau有限公司Co., Ltd.站Station中心Center控股公司Holdings Company/Holdings Co., Ltd.所、院Institute大隊(duì)、總隊(duì)Corps檢測(cè)/校準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)室Test Laboratory/ Test LabCalibration Laboratory/ Calibration Lab計(jì)量Metrolo-gy檢驗(yàn)Inspection分公司/分局/分所Branch廠(chǎng)Factory辦事處Office1.2 行政區(qū)劃限定詞行政區(qū)劃限定詞指名稱(chēng)中的“市、區(qū)、縣”等,在譯寫(xiě)時(shí)需視不同情況進(jìn)行處理;企業(yè)名稱(chēng)中若含有行政區(qū)劃限定詞,一般不進(jìn)行譯寫(xiě)。1.2.1 應(yīng)當(dāng)譯出行政區(qū)劃限定詞的情況與同級(jí)人民政府有隸屬關(guān)系的部門(mén)、機(jī)構(gòu),應(yīng)當(dāng)譯出同級(jí)的行政區(qū)劃限定詞,如:上海市農(nóng)業(yè)委員會(huì) Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定區(qū)財(cái)政局 Jiading District Finance Bureau。行政區(qū)劃限定詞中的市譯作Municipal,區(qū)譯作District,縣譯作County,等等。1.2.2 不宜譯出行政區(qū)劃限定詞的情況 法院、檢察院獨(dú)立于政府,因此其名稱(chēng)中的行政區(qū)劃限定詞不宜譯出,如上海市高級(jí)人民法院 Shanghai High Peoples Court。 若組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)為多層級(jí)性質(zhì),則上一層級(jí)行政區(qū)劃限定詞一般不譯,如上海市靜安區(qū)司法局 Shanghai Jingan District Bureau of Justice。1.3 層級(jí)表述當(dāng)組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)中具有兩層及以上的層級(jí)關(guān)系時(shí),譯寫(xiě)時(shí)應(yīng)清晰完整地描述出其從屬或附屬關(guān)系。1.3.1 簡(jiǎn)單的層級(jí)關(guān)系表述可以按照由高到低的層級(jí)順序進(jìn)行翻譯,如多美滋嬰幼兒食品有限公司實(shí)驗(yàn)室Dumex Baby Food Co., Ltd. Laboratory;或者使用介詞“of”,如躍進(jìn)汽車(chē)集團(tuán)公司汽車(chē)研究所Automotive Research Institute of Yuejin Motor (Group) Corporation。1.3.2 多層級(jí)關(guān)系表述在翻譯有兩層以上層級(jí)關(guān)系的組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)時(shí),按照從低到高的層級(jí)順序譯寫(xiě),并用逗號(hào)“,”進(jìn)行連接,應(yīng)避免重復(fù)使用介詞。如中國(guó)地質(zhì)科學(xué)院地球物理地球化學(xué)勘查研究所中心實(shí)驗(yàn)室Central Laboratory, Institute of Geophysical and Geochemical Exploration, CAGS。綜上,在填寫(xiě)公司英文名稱(chēng)時(shí)可結(jié)合音譯、意譯、補(bǔ)譯或音意結(jié)合的原則,但注意要以公司的中文名稱(chēng)為依據(jù),定冠詞(the)應(yīng)盡量不用。特別是當(dāng)中文名稱(chēng)中包含地理屬性時(shí),相應(yīng)地英譯時(shí)也要注明,如深圳天祥質(zhì)量技術(shù)服務(wù)有限公司,其英文名稱(chēng)為Intertek Testing Services Shenzhen Co., Ltd.。2. 中文地址的翻譯原則中文地址基本上按照地址要素的地理區(qū)域范圍由大到小排列,包括四個(gè)構(gòu)成部分:行政區(qū)劃(A),分為省/自治區(qū)/直轄市/特別行政區(qū)、市/地區(qū)/自治州/盟/直轄市所屬市轄區(qū)與縣、縣/市轄區(qū)/縣級(jí)市/旗、鄉(xiāng)/鎮(zhèn)/村四級(jí);街道(B),主要指路名與街道名等;門(mén)樓牌號(hào)(C),主要指門(mén)牌號(hào)、樓牌號(hào)與房間號(hào)等;補(bǔ)充信息(D),指門(mén)樓牌號(hào)之后表示空間關(guān)系的詞匯。如:北京市海淀區(qū) 學(xué)院路 17號(hào) 民主樓A B C D地址要素一般包括專(zhuān)名與通名兩部分,專(zhuān)名指用來(lái)區(qū)分各個(gè)地理實(shí)體部分的詞,通名指用來(lái)區(qū)分地理實(shí)體的類(lèi)型、隸屬關(guān)系、形態(tài)與性質(zhì)的詞,如學(xué)院路中的“學(xué)院”為專(zhuān)名,“路”為通名。在翻譯中文地址時(shí)應(yīng)遵循“專(zhuān)名部分音譯、通名部分直譯,專(zhuān)名與通名分寫(xiě)”的原則。2.1 常見(jiàn)地址通名部分下表所列為常見(jiàn)地址通名部分的英文翻譯。中文英文中文英文中文英文XX室Room XXXX樓層X(jué)X/F.工業(yè)城Industry/Industrial Town單元Unit棟/幢Building科技園區(qū)Sci-Tech Park街、大街Street路、大道Road科技產(chǎn)業(yè)園Sci-Tech Industrial Park公路Highway胡同Hutong信息產(chǎn)業(yè)基地Information Technology Industry Base巷/弄Alley輔路Side Road高速公路Expressway國(guó)道National Road環(huán)島Roundabout大廈Building/Plaza區(qū)DistrictXX號(hào)No. XX甲/乙/丙/丁A/B/C/D經(jīng)濟(jì)技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū)Economic and Technological Development Zone/ Economic-Technological Development Zone/ Economic Development Area當(dāng)通名前為數(shù)字時(shí),宜采用通名在前、數(shù)字在后的拼寫(xiě)方法,如5棟為Building 5,405室為Room 405。2.2 地址專(zhuān)名部分 專(zhuān)名部分按照中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)規(guī)則(漢語(yǔ)地名部分)的規(guī)定,使用漢語(yǔ)拼音進(jìn)行拼寫(xiě)。如東城區(qū)東四什錦花園胡同,譯為Shijinhuayuan Hutong, Dongsi, Dongcheng District;東四十一條,譯為Dongsi Shiyitiao。如果專(zhuān)名與通名的附加成分為單音節(jié),則與其相關(guān)部分連寫(xiě)。如朝陽(yáng)門(mén)內(nèi)南小街 Chaoyangmennei Nanxiaojie。自然村鎮(zhèn)名稱(chēng)與其他不需區(qū)分專(zhuān)名與通名的地名,各音節(jié)連寫(xiě)。如王村 Wangcun;酒仙橋 Jiuxianqiao。2.3 方位詞當(dāng)?shù)孛邪轿辉~如“東、南、西、北、前、后、中、上、內(nèi)、外”時(shí),一般情況下采用直譯原則,譯為East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),F(xiàn)ront,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。如龍江中路Longjiang Middle Road;朝陽(yáng)北路Chaoyang North Road。當(dāng)?shù)刂分泻袑?zhuān)門(mén)方位指示詞的,可以略去不譯。如北京市昌平區(qū)東關(guān)環(huán)島100米路南,可略去“100米路南”,譯為Dongguan Roundabout,Changping District, Beijing;云南省普洱市北部區(qū)規(guī)劃1號(hào)路與10號(hào)路交叉口東北側(cè),可略去“東北側(cè)”,譯為Crossing of Guihua Roads 1 and 10, Northern Area, Puer, Yunnan, China。當(dāng)?shù)孛泻行姓C(jī)構(gòu)名的僅翻譯到門(mén)樓牌號(hào),如北京市海淀區(qū)西苑操場(chǎng)15號(hào)政府辦公樓,“政府辦公樓”不翻譯,譯為No.15, Xiyuan Caochang, Haidian District, Beijing。2.4 英文地址的書(shū)寫(xiě)順序與中文地址由大到小的排列順序相反,英文地址按照從小到大的順序排列,例如:廣東省深圳市寶安區(qū)芙蓉街道18號(hào)15號(hào)樓5層508室,其對(duì)應(yīng)的英譯地址應(yīng)寫(xiě)作:Room 508, 5/F., Building 15, No.18, Furong Street, Baoan District, Shenzhen, Guangdong, China。應(yīng)該注意的是,在譯寫(xiě)地址時(shí)要與其中文地址一一對(duì)應(yīng)(若為中國(guó)境內(nèi),英文地址末尾處需加“, China”)。按照認(rèn)可證書(shū)書(shū)寫(xiě)習(xí)慣,中文名稱(chēng)中應(yīng)包含行政區(qū)劃限定詞,但在譯寫(xiě)地址時(shí),只需譯出“市轄區(qū)”District這一限定詞即可。如:北京市東城區(qū)錢(qián)糧胡同3號(hào),譯為No. 3, Qianliang Hutong, Dongcheng District, Beijing, China。3. 少數(shù)民族語(yǔ)地名的拼寫(xiě)要求當(dāng)組織機(jī)構(gòu)的名稱(chēng)或地址中含有少數(shù)民族語(yǔ)地名時(shí),應(yīng)按照少數(shù)民族語(yǔ)地名漢語(yǔ)拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)法進(jìn)行拼寫(xiě)。如呼與浩特Hohhot;烏魯木齊Urumqi;鄂爾多斯Ordos,等等。4. 格式4.1 大小寫(xiě)4.1.1 大寫(xiě):名稱(chēng)或地址中第一個(gè)單詞與所有實(shí)意單詞首字母均應(yīng)大寫(xiě);連字符“-”后實(shí)意單詞的首字母也需大寫(xiě)。4.1.2 小寫(xiě):虛詞一般為小寫(xiě);實(shí)意單詞除首字母外其他字母均小寫(xiě)。4.2 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)4.2.1 在填寫(xiě)英文名稱(chēng)與地址時(shí)應(yīng)使用英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。4.2.2 隔音符號(hào)的使用規(guī)則。按照漢語(yǔ)拼音方案的規(guī)定:“a,o,e開(kāi)頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面時(shí),如果音節(jié)的界限發(fā)生混淆,用隔音符號(hào)()隔開(kāi)?!痹诜g公司名稱(chēng)與地名時(shí),應(yīng)注意隔音符號(hào)的使用,如西安Xian,而非Xian(音同先);靜安Jingan,而非Jingan(音同津贛)。鑒于漢語(yǔ)拼音方案盡量減少使用附加符號(hào)的原則及漢語(yǔ)拼音連讀習(xí)慣,當(dāng)音節(jié)界限不會(huì)發(fā)生混淆時(shí),可不使用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 能源采購(gòu)合同終止及替代能源及節(jié)能減排協(xié)議
- 黨風(fēng)廉政責(zé)任追究與保障機(jī)制合同
- 訂購(gòu)飼料協(xié)議書(shū)范本
- 編織袋出口退稅與政策支持合作協(xié)議
- 委托撫養(yǎng)病人協(xié)議書(shū)范本
- 車(chē)輛租賃合同事故處理補(bǔ)充協(xié)議范本
- 餐廳廣告宣傳合作協(xié)議范本
- 鋼混組合梁剪力釘焊接技術(shù)
- 餐飲服務(wù)案例范文(21篇)
- 2024勞動(dòng)關(guān)系終止和解除終止解除勞動(dòng)合同(模板7篇)
- 2025年糧油保管員職業(yè)技能資格知識(shí)考試題(附答案)
- 早餐供應(yīng)配送合同范本
- 跨國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)糾紛的仲裁途徑及實(shí)踐
- 體重管理培訓(xùn)課件
- 內(nèi)蒙古呼和浩特市2024-2025學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期期末歷史試題(含答案)
- 申請(qǐng)協(xié)助執(zhí)行申請(qǐng)書(shū)
- 2025年電纜保護(hù)拖鏈行業(yè)深度研究分析報(bào)告
- 5E教學(xué)模式研究現(xiàn)狀與提升策略
- 2024年糧油倉(cāng)儲(chǔ)管理員理論知識(shí)競(jìng)賽理論考試題庫(kù)500題(含答案)
- 2025年水穩(wěn)材料購(gòu)銷(xiāo)合同范本(適用于機(jī)場(chǎng)跑道建設(shè))3篇
- Web應(yīng)用的自動(dòng)化測(cè)試研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論