應(yīng)屆畢業(yè)生Word簡(jiǎn)歷模板.doc_第1頁(yè)
應(yīng)屆畢業(yè)生Word簡(jiǎn)歷模板.doc_第2頁(yè)
應(yīng)屆畢業(yè)生Word簡(jiǎn)歷模板.doc_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

個(gè)人簡(jiǎn)歷姓 名*性 別男民 族漢照片處出生年月1985/11/17政治面貌黨員籍 貫安徽合肥畢業(yè)院校安徽交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院系 別土木工程學(xué) 歷大專主修專業(yè)橋梁與隧道工程畢業(yè)時(shí)間2008年7月愛(ài)好 籃球, 音樂(lè),吉他計(jì)算機(jī)操作 曾任職位1)2005年9月至2006年4月?lián)螛蛄号c隧道班班長(zhǎng); 2)2005年11月至2006年7月在土木系文藝部工作; 3)2006年4月至今擔(dān)任橋梁與隧道班團(tuán)支部書(shū)記;社會(huì)實(shí)踐1) 2006年暑假在合肥蜀興物業(yè)管理有限公司工作,并獲得院”暑期社會(huì)實(shí)踐先進(jìn)個(gè)人”;2) 2007年暑假到中交二公局六公司合六北環(huán)路面中心試驗(yàn)室工作,熟練掌握瀝青混凝土路面的施工工藝,瀝青及瀝青混合料各項(xiàng)試驗(yàn)的操作,數(shù)據(jù)分析和資料整理工作;英語(yǔ)能力具備較強(qiáng)的英語(yǔ)能力,能夠熟練地進(jìn)行英語(yǔ)讀寫(xiě)和一般翻譯.獲獎(jiǎng)情況2005年11月獲土木工程系”新生杯”籃球賽冠軍;2006年1月獲院”2006年元旦晚會(huì)”最佳組織獎(jiǎng);2006年4月獲土木工程系”寢室設(shè)計(jì)大賽”三等獎(jiǎng);2006年1月獲得一等獎(jiǎng)學(xué)金;2006年9月獲得院”暑期社會(huì)實(shí)踐先行個(gè)人”;2007年1月獲得二等獎(jiǎng)學(xué)金;2007年3月獲院”優(yōu)秀團(tuán)干”;2007年5月獲得三等獎(jiǎng)學(xué)金;2007年10月獲得二等獎(jiǎng)學(xué)金;2007年9月院”優(yōu)秀畢業(yè)生”稱號(hào)證書(shū)情況計(jì)算機(jī)一級(jí)證書(shū);英語(yǔ)三級(jí)證書(shū);求職意向道路,橋梁及隧道工程相關(guān)專業(yè)的生產(chǎn),施工,管理.自我評(píng)價(jià)本人做事情謹(jǐn)慎細(xì)心,具有高度的責(zé)任感, 善于處理人際關(guān)系,為人和睦,專業(yè)知識(shí)扎實(shí),有較強(qiáng)的分析問(wèn)題解決問(wèn)題的能力,能顧全大局,具備團(tuán)隊(duì)合作精神聯(lián)系方式電話:1385*(手機(jī))Email: *地址:合肥市太湖東路19號(hào)安徽交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院*信箱 郵編:230051專業(yè)實(shí)習(xí) 工程測(cè)量實(shí)習(xí):西華校區(qū)本部平面圖測(cè)繪實(shí)習(xí)。(二周) 預(yù)算設(shè)計(jì)實(shí)習(xí):磚混房屋造價(jià)預(yù)算。(一周) 施工組織設(shè)計(jì)實(shí)習(xí):?jiǎn)螌訌S房吊裝組織設(shè)計(jì)。(一周) 鋼結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)實(shí)習(xí):?jiǎn)螌訌S房屋蓋設(shè)計(jì)。(一周) 鋼筋混凝土設(shè)計(jì)實(shí)習(xí):廠房樓蓋設(shè)計(jì)。(一周) 鋼筋混凝土設(shè)計(jì)實(shí)習(xí):?jiǎn)螌庸I(yè)廠房設(shè)計(jì)。(二周) 砌體房屋結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)實(shí)習(xí):磚混住宅房屋設(shè)計(jì)。(二周)專業(yè)能力 具有從事橋梁與隧道工程的規(guī)劃、設(shè)計(jì)、施工管理、監(jiān)理及造價(jià)控制管理能力。 具有較強(qiáng)的組織協(xié)調(diào)及管理能力. 具有橋梁與隧道工程專業(yè)一定理論知識(shí)和較強(qiáng)技能。課程設(shè)置基礎(chǔ)課 高等數(shù)學(xué) 概率與數(shù)理統(tǒng)計(jì) 線性代數(shù) 體育 應(yīng)用文計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ) 形勢(shì)政策 法律基礎(chǔ) 思想道德修養(yǎng) 毛澤東思想 大學(xué)英語(yǔ) 鄧小平理論及”三個(gè)代表”思想專業(yè)基礎(chǔ)課道路建筑材料 道路工程制圖 橋涵水力水文工程測(cè)量 FOXPRO高級(jí)程序語(yǔ)言設(shè)計(jì) 土質(zhì)土力學(xué)工程力學(xué) 結(jié)構(gòu)力學(xué) 專業(yè)課橋涵設(shè)計(jì)與施工技術(shù)(上)(下) 工程機(jī)械與管理 結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)原理 AutoCAD輔助設(shè)計(jì) 工程地質(zhì) 基礎(chǔ)工程 公路工程 工程項(xiàng)目管理 專業(yè)英語(yǔ) 隧道工程 公路隧道施工 巖土工程附:個(gè)人簡(jiǎn)歷、學(xué)歷證明、榮譽(yù)證書(shū)。Then how can we translate poems? According to Wangs understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poems meaning, poetic art and language. (1)A poems meaning “Socio-cultural differences are formidable enough, but the matter is made much more complex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93).(2)Poetic art According to Wang, “Blys point about the marvelous translation being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams composed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93).(3)Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frosts comment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic comprehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times poetic art, but also the impact languages activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論