




已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
今天我們來聊一聊學習英語當中的一些文化陷阱的有趣現(xiàn)象,一起來和廣州番禺伯樂教育學習吧。英語中的文化陷阱 1.You have matches 最近我有一次機會登上一艘豪華游輪觀光。一次, 我在酒吧臺拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑著說: “You have matches?”我一愣,回答說:“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴?!彼⒖虝獾轿艺`解了她的意思,好像是有點抱歉地說:“Its a joke.” 然后,我們就相互尷尬的笑了笑,走開了.事后和朋友在吃晚飯的時候聊天,我趁機向一個美國朋友請教白天的那句話,他解釋說:“因為她看你兩手都占著,就故 意開玩笑跟你要火柴,這是個非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙?!?-摘自世界日報 2.Turn the table 一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,說他們在走進律師樓之前,先去求助于心理和婚姻問題專家。夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多次, 互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結果化干戈為玉帛。說簡單也簡單,就這么拯救了這場婚姻.我打心眼里為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認識 他們的一位美國朋友。這位朋友挺激動的,連連說著感謝上帝,感謝上帝,她還補充了一句He turned the table.這話讓我心里很不舒服,她是指我親戚動粗嗎?我打抱不平說:不會,不會,他很斯文,很有紳士風度,不會以粗魯?shù)呐e動壓制對方,不會以高壓 讓對方屈從。結果,越說誰也聽不懂誰。看著我那一臉不快的表情,朋友突然茅塞頓開了,以另一種方法向我解釋。終于讓我明白,她是說我親戚扭轉了局 面,那table和我想到的桌子根本無關。再說遠一點, turn the tables (on someone)這個短語也和桌子沒什么關系, 它的意思是 to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反敗為勝,轉弱為強), 例如: She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. -摘自世界日報 turn the tables on/upon sb.除了“主客易地; 扭轉形勢; 轉敗為勝”外,還有“(與某人)互換座次 ”的意思 3. Wearing two hats 同事朋友聚會,少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事 Larry 時,說他可是個大忙人: “He is wearing two hats.” 我說,你開什么玩笑,他根本就沒戴帽子.Larry 一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找臺階下。原來,先生是指Larry在醫(yī)院某一部門擔任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說 Larry 身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。 4. With a grain of salt 一天吃飯的時候,好友 Allen 和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能包治百病。 Allen 說了一句: “Id like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點鹽再吃。健康專家可沒有說過要加鹽?!盇llen 愣了一下,然后大笑不已,解釋道“ Take something with a grain of salt” 是“對某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思.原來剛才Allen 是說他對這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說要“放些鹽再吃”。 -摘自世界日報 5.You are in for a treat! 這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開生日 party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda 和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ 的美國餐廳。我從來沒有去過那里,于是就問她那里有什么特色。Rhonda便開始滔滔不絕的介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動,直咽口水,Rhonda便 笑著說: You are in for a treat !我愣了一下,以為Rhonda要請我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著問過她之后,Rhonda 笑著解釋說: You are in for a treat means youll like it ! -摘自世界日報 6. 筷子刀叉 朋友D說日前在某大酒樓飲茶,見鄰桌有青年夫婦和大概是他們在外國結識的老太太一起飲茶。老太太對操作筷子很感興趣,在那里學用chopsticks夾蝦 餃。D說他有個美國朋友,曾花了一些時間學習正確使用筷子的方法,每有機會就要表演一下,還說用筷子是一種藝術,是古老的中國文化的表現(xiàn)。中國人吃飯用筷 子,洋人進餐用刀叉。其實洋人從前沒有knife and fork,用的是木片削成的叉。這種木叉從意大利經(jīng)伊斯坦堡傳到英國,是兩刺的肉叉 (two -pronged fork)。在此之前,人們吃肉用手,因此對于改用肉叉有人說是“對賜人五指之神的侮辱?!笨曜佑纸凶鳌绑纭?,據(jù)說由于箸與住同音。住有停止之意。航船忌 停,江蘇一帶行船的人們改稱箸為“筷兒”。筷音同快,不住而快,一帆風順矣。日語中筷作箸,但讀作hashi,和作橋解的hashi相同,似乎和行船有點 關系。日諺有“只會拿著筷子吃”指“茶來伸手,飯來張口?!敝胁妥郎厦咳擞幸环蒹绯?(zhuchi),一雙筷子一把湯匙,也許就沒有 knife and fork那么殺氣騰騰了吧? -摘自聯(lián)合早報 7. Skeleton in the closet 一天朋友談及一則大爆“名人”家丑的八卦新聞,說那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”為樂事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏?他說的“skeleton in the closet”(英國人則習慣說成skeleton in the cupboard)現(xiàn)在的意義并沒有那么可怕。不過據(jù)說當年這個習語產(chǎn)生的時候的確指那些有錢人家謀殺了一個人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后來這個短語用來指不可或不愿外揚的家丑,簡稱作 family skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss (許多古老的家族中有很多秘密,他們不愿談及這些話題。) -摘自聯(lián)合早報 8. Skin off ones nose Joe很熱心公益,每周固定有一天去做義工。在他的影響下,我也參加了幾次。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會比較有趣。有一天他拿了 一份報紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班后過去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在床上就不想動了。第二天碰到Joe,問我有沒有 去,我把實情跟他解釋。他聽完后說: No skin off my nose. 我不懂,只好怔怔地望著他,心想,他大概以為我是葉公好龍吧?;丶也榱速嫡Z詞典,才知道skin off ones nose是與某人有關的意思。Joe是在說我去不去其實不關他的事,他只是順便問一下罷了。 注:no skin off sb.s nose 也可說成 no skin off sb.s teeth -摘自世界日報 9. Small beer Small beer是“小啤酒”的意思嗎?難道啤酒還分大小?其實,在英國small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語中則是“少量啤酒”的意思。比如說夏天有客人來訪,問他要喝些什么:Anything to drink?客人就可能回答說:“Ill have a small beer (給我一點兒啤酒。)”比喻用法中說的small beer,指規(guī)模或者格局不大的事物。自以為了不起,不是小人物的人: He thinks no small beer of himself. Be small beer常用作與人比較的表現(xiàn)??谡Z中常用 small beer作形容詞,因此開快餐店的朋友可以說:Ours is a small-beer fast- food joint beside McDonald. -摘自聯(lián)合早報 10. Spaghetti 朋友S說,意大利面食pasta,除實心粉spaghetti外,還有通心粉macaroni,寬面條lasagna,有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(云 吞)ravioli,細長面條tagliatelle以及細線狀的細面vermicelli(我們將“粉絲”譯作vermicelli,原是意大利細面借 之名)。意大利是歐洲第一個吃面食的國家。十三世紀時馬可波羅從中國傳去制面食方法后,大受歡迎,特別是實心意粉spaghetti,以其容易烹調,可以 配上各種佐料,很快就風行全國。不過那時沒有刀叉可用,因此吃的都是無湯汁的實心意粉,便于用手抓送入口?,F(xiàn)在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后來才出現(xiàn)的吃法。當然,馬可波羅當年在中國也吃過我們的牛肉湯面或者排骨湯面。但是有湯的 spaghetti乃至以之作湯的spaghetti soup,全是后來出現(xiàn)的意粉吃法。Spaghetti一詞源于意大利語spago,意思是一條線。一條意粉是spaghetto,通常用復數(shù)的 spaghetti。意粉一碟,面條雜亂,因此車輛往來多,交通混亂的街口稱為 spaghetti junction。 -摘自聯(lián)合早報 HongKong補充:再來一客意粉Spaghetti codes = 寫得很難看得懂、因此很難維護的程式碼,通常是指用了goto等迴轉指令的非結構性編寫法的程式碼.Spaghetti program = 含spaghetti codes/寫得亂七八糟的程式. Spaghetti squash = 魚翅瓜(瓜肉成條狀,香港人覺得它像魚翅,老外覺得它像意粉)Spaghetti western = 在意大利 (或西班牙)拍攝的低成本美國西部牛仔電影(因為Italian 愛吃spaghetti 之故嘛. 日本人愛吃蘿蔔,人又矮胖,廣東人戲稱他們?yōu)樘}蔔頭.東洋商品如果有帶太重日本式的設計,香港人會說它們“有蘿蔔味”.皆異曲同工)Spaghetti strap = 女裝衣服的吊帶(哭女所穿的性感上衣就是一件”spaghetti strap top”)spaghetti Bolognese n. 意大利番茄牛肉面 spaghetti junction 復式的公路交叉口 11. Speaking of the devil 幾個同學聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨不見Wayne。其中一個說今天好象沒見到Wayne,另一個接著說他的女兒放暑假,東西要從宿舍里搬出 來,他大概幫忙去了。正說著,只見Wayne從外面走過來。Joe于是說speaking of the devil。幾個人樂了起來。我心想 Wayne 這個人平常挺老實的,為什么說他是devil呢?于是我悄悄地去問Joe。原來speaking of the devil是一條成語,相當于中文的說曹操,曹操到。也就是剛說Wayne不在,結果他就來了。我不禁驚詫于語言的共通性,因為曹操不是也有奸 雄的稱號嗎?中英文在這一成語上有著這樣驚人的異曲同工之處。Speak of the devil, and he appears. 說到曹操,曹操就到與這句相參照: To mention the wolfs name is to see the same. 12. Stolen from . dealer 高速公路上人車奔馳,朋友突然指著前方一部小轎車,說:哇!這人好囂張,賊車還敢掛上招牌!我順著他的目光看過去,不禁啞然失笑,我說:先生呀!人 家車牌上寫著stolen from Dealer,是指他這部從 Dealer那兒買來的車,價格低廉,便宜得像偷來得一樣。這是一種美式幽默廣告手法,吸引顧客去 Dealer那兒買車,不是賊車啦。 -摘自世界日報 13. Sweet tooth 我最害怕看牙醫(yī),但是因為有一顆蛀牙讓我實在疼痛難忍,所以只好鼓足勇氣,到牙醫(yī)診所掛號。當醫(yī)生為我檢查的時候,他問我: “Do you have a sweet tooth?”我很無辜的回答: “I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth.” 他聽了后搖搖頭,便開始替我補牙。很敏感的我,知道可能答非所問,鬧了笑話,但是卻百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 這兩個單字,但把這兩個字放在一起合用,我就不知道意思了?;丶也榱俗值浜?,我才恍然大悟,原來sweet tooth的意思是“愛吃甜食”。 -摘自世界日報 14. The Hong Kong dog 一次在一堂電腦課上,鈴響后,系里的女秘書突然跑到教室來宣布: “Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.” 聽完宣布后,我一臉正經(jīng)的向坐在隔壁的美國朋友抱怨說:“Dr. Walker 怎么可以撫弄他的愛犬以至于來不及上課呢?”老美聽完后居然大笑著說: “真是太好笑了!The Hong Kong dog 并非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思?!边@一解釋讓我尷尬得無地自容。 -摘自世界日報 Hong Kong dog 原本是 Travellers diarrhoea (因不服水土引起)的拉肚子,但也有用作指一般因吃了不潔東西而引起的癥候.叫做hong kong dog 明顯是西方國家對亞洲地區(qū)的衛(wèi)生程況的固有印象.(而香港是以前較多人認識的地名)說這詞兒有趣還可以,但算不上是有用,因為連native speakers 也不是每個都聽過.Travellers diarrhoea還有無數(shù)其他別名,都離不開和殖民地或發(fā)展中國家的地名:Aden Gut, Basra Belly, Aztec two step, Hong Kong dog, Montezumas Revenge, Delhi belly. . . there is an almost endless list of names used to describe the condition referred to as travellers diarrhoea. /exemplarc . hat_is_diarrhea.htm 15. Throw the book at Somebody 和先生從car wash(洗車場)里開出來,車上的水珠還依稀可見,這讓先生想起一件事:曾經(jīng)有一個美國人在高速公路上超速開車,時速達100多英里。警察當然把他截下 來。在法庭上,他辯解之所以開快車,是因為想讓風盡快把剛剛洗過的車吹干。我聽了好笑,更好奇結果如何。先生答曰:結果是 They threw the book at him。我不禁詫異,想像著他被砸書的樣子。原來并非如此, Throw the book at somebody是指給某人最大極限的懲罰: charge someone to the full range of law。如果法律是一本書,那么這本書中所有被違犯了的條例,他都將為之遭受最嚴重的懲罰。 -摘自世界日報 16. Tighten your belt 剛剛才發(fā)薪水,有人提議這個周末大家一起上館子打打牙祭。我因為想要減肥,好穿新近買的一條短裙,推辭說: No, I dont think I can make it. I want to tighten my belt.后來,Mary悄悄地問我:“如果你最近手頭不方便的話,我能幫你什么忙嗎?”不會啊,不是早晨才發(fā)了薪水嗎?我被她問得一頭霧水,解釋半天 才弄明白。原來, tighten my belt 是指經(jīng)濟拮據(jù),必須節(jié)衣縮食度日。例如: The harvest was bad last year, we all had to tighten our belts. -摘自世界日報 17. Whipping boy 大家可能對 “scapegoat”的意思非常熟悉,但是對 “whipping boy ”可能并不熟悉,實際上二者的意思非常接近。 Whipping boy 的比喻義就是“充當替罪羊的人或物,代人受過”。這個短語在實際中用途頗多。如:There is no one right way to teach reading.To support phonics instruction and make the advocates of whole language the whipping boy does a disservice to our schools and teachers (摘自1997年時代周刊);又如: Building 31 also is not immune from the siege mentality that generally can mark Microsoft. Were very much a whipping boy in the academic community (摘自1999年華盛頓郵報).不過追溯這個短語的起源,我們可以發(fā)現(xiàn)它的比喻義和最初的本意有著很打的聯(lián)系。它最初的意思是一些代年輕的王 子(王子做錯了什么事的話,他是伙伴要挨打)或貴族受過的男孩。這聽起來與中國封建社會的王孫公子的伴讀書童非常相似。不過,并不是任何人都可以當 whipping boy的,只有那些本來社會地位就不低、受過教育的、并且是貴族成員的親密伙伴的人才有資格做whipping boy 。17世紀, whipping boy 的用法只限于它的本意,在接下來的時間里,除非在歷史文獻里,這個意思已經(jīng)沒有人在用了。而其作為“充當替罪羊的人或物,代人受過”比喻義的用法在19世 紀開始被廣泛使用。 -摘自:中國翻譯網(wǎng) 18. With bells on 周末準備開個Party,給朋友們發(fā)了請柬,收到的回信大都寫著:I would be there with bells on. 這一句話弄的我不知道他們是來還是不來,是不是都要送我一個鈴鐺(bell)。With bells on 最普通的用法是用于非正式場合,意思是渴望做某事,準備玩?zhèn)€痛快(early; ready to enjoy oneself)。如果請柬的回信上寫著Ill be there with bells on,那么回信的人不僅僅是期盼著某一場合(通常是聚會)的到來,同時還要為活動助興,貢獻自己的節(jié)目,讓大家感到盡興。With bells on的用法是非常有局限性的。多數(shù)情況下它的用法已經(jīng)固定化、格式化,可以說已經(jīng)成為社會禮儀用法的一部分,并被廣泛應用于回復喜慶活動的邀請。使用這個 短語意在向主人保證被應邀人屆時肯定會到場并確信活動會搞得氣氛熱烈。而且with bells on 前面也一定會加上一句I will be there或者 I would be there。如果你是被邀請去看電影,那么千萬別用being there with bells on做回復語;如果你收到哈佛大學的錄取通知書,你也千萬別回復他們I will be there in September with bells on, 否則,一切都要被你給攪渾了。當然了,這個句子并不是永遠都是由七個單詞組成。F. Scott Fitzgerald在他的作品Beautiful & Damned(1922)里使用這個句子時,就把短語最后面的介詞給拿掉了。他在這樣寫到:All-ll- ll righty. Ill be there with bells。人們大多認為這個短語的起源和喜慶活動中使用鈴鐺有關系(手指、腳指上掛滿鈴鐺最能營造節(jié)日氣氛)。也有人認為這和活躍氣氛的小丑帽子上一 個個像小鈴鐺一樣的裝飾品很有關系。 -摘自:中國翻譯網(wǎng) 19. Sleep tight 當我把三歲的女兒抱到床上,對她說:Sleep tight的時候,她卻反問我:媽媽,Sleep tight是什么意思?是不是我的被子得蓋得嚴嚴(tight)的?其實不然,sleep tight是指睡的好,睡的香。一位威斯徹斯特縣(Westchester County)的導游曾介紹這個短語的來源,他說Sleep tight是指過去人們床板上的鬃繩,稻草的墊子就鋪在縱橫交錯的鬃繩上,鬃繩起到彈簧的作用。這些鬃繩要定期的進行繃緊,睡著才舒服,否則鬃繩則變的 松松垮垮,很不舒服。很多網(wǎng)站也都引用了這種說法。也有的說法說Sleep tight 的來歷和海軍有直接關系。因為海軍用的吊床只有把繩子勒緊時才會睡得舒服。按照牛津字典的解釋,副詞tightly在17世紀晚期的意思是 soundly, properly或 well。莎士比亞溫莎的風流娘兒們(The Merry Wives of Windsor)有這樣的句子Hold Sirha, beare you these letters tightly. 18世紀晚期tight有soundly(熟睡的), roundly(完全的)的意思。1898瑪麗-阿奈特-馮-阿尼姆在她的伊莉莎白和她的德國花園(Elizabeth and Her German Garden)里寫She had been so tight asleep.有一段民間兒童詩歌,其中tight的意思就是soundly。詩歌創(chuàng)作的具體時間無從考證,不過詩歌最后兩行明顯透露著維多利亞時代的 文風。 Good night, sleep tight, Wake up bright In the morning light To do whats right With all your might. 大多數(shù)美國兒童可能對下面這段形成于19世紀的兒歌更為熟悉:Good night, sleep tight. Dont let the bed bugs bite. 20. Shoestring Shoestring(鞋帶),如果有人對你說: I started my business on a shoestring,你可別認為他是賣鞋帶起家的。 To do business or to operate on a shoestring 是說用極少的本錢開始做生意,所以上面那句話的意思是我開始創(chuàng)業(yè)時只有極少的資金。如果用on a shoestring來形容一個人的經(jīng)濟狀況,那這個人的日子肯定過得上頓不接下頓 (living hand to mouth) ,也就是說這個人離破產(chǎn)不遠了。Shoestring(鞋帶)為什么會有這些意思,是因為鞋帶都很細而且不結實?我們現(xiàn)在很難確定shoestring成 為錢少得可憐的代名詞到底起源于何處。Christine Ammer 在美國習語詞典(The American Heritage Dictionary of Idioms)提出了這樣一種有趣的設想:在英國,被關進監(jiān)獄的負債人,把兩根鞋帶接起來栓到一只鞋子上,把這只鞋子從窗口塞出去,懸掛在監(jiān)獄的外墻上, 希望籍此得到窗外偶爾路過的行人施舍的錢財。這種說法聽起來很有創(chuàng)意,實際上不過是一則毫無根據(jù)的想象而已。認為鞋帶本身細而不堅實的特征是使 shoestring讓人聯(lián)想到小額資金的說法也許還比較有說服力。鞋帶的細長(slender shoestring)正好和資金的微薄(slender resources)在英語中是一個詞。說了半天問題還是沒有解決;為什么要選擇鞋帶作為貧困的象征?雖說找不到完全確定的答案,不過我們可以從 19世紀后期美國人的著作當中尋得一些蛛絲馬跡。我們知道,一副鞋帶萬一有一條壞了的話,另外一條可以保留下來捆綁點小東西什么的。作家們發(fā)現(xiàn)用鞋帶 來表達確確實實存在、作用和價值又非常有限的事物是再合適不過了。1859 年7月份的亞特蘭大月刊上有這樣一句引語: If, now, I had in my possession even an old shoestring that had ever been his, I would beg you to return it to him, and find out for me where I can go never to see him 又如: Those who have all their lives been in the habit of depending upon sight for everything, from the study of philosophy and the Scriptures to the tying of a shoestring, cannot seem to understand that hearing and touch may with practice be made to serve nearly all purposes about as well, and some very much better (摘自The Century收錄的一篇寫于1887年關于盲人教育的文章)。撇開 shoestring起源的種種說法不說,自19世紀90年代早期,shoestring一出現(xiàn)就使人聯(lián)想到資金的匱乏,尤其是指那些在非常小的賭金 上下賭注的賭徒,他們被稱為shoestring gamblers。牛津英語詞典在1904年對這種用法專門做了一個詞條,并收錄了下面的例句: He.speculated on a shoe-string-an exceedingly slim margin。從此以后,這個詞條一直很有生命力。現(xiàn)在,on a shoestring 和shoestring應用的語言環(huán)境非常的寬松,如:globetrotting(環(huán)球旅行)on a shoestring ,廣告中出現(xiàn)的Adventures on a Shoestring 。在這些用法當中, shoestring的意思顯然沒有赤貧、貧困的意思,這里所說的shoestring是指量力而行的省錢的安排。 -摘自:中國翻譯網(wǎng) 21. After ones own heart 在英語中,以heart組成的短語數(shù)量很大,而且在日常生活中使用得也極為廣泛。例如人人熟知的lose heart。這些短語在長期的使用過程中,意義上產(chǎn)生了一些變化。有些變化已經(jīng)同其字面意義相去較遠了。在科學不發(fā)達的年代里,人們一直認為心臟是人們用 來思考事物的器官,所以經(jīng)常用“心”一詞組成一些與表示人的思想情緒有關的詞語。after ones own heart這條短語表示的英文含義是: well liked because of agreeing with your own feelings, interests and ideas,漢語中的“情義相投”之類的說法便是該短語的對應詞語。但在翻譯時,還應根據(jù)具體的上下文選擇恰當?shù)挠谜Z。該短語是一條形容詞短語,通常放在 名詞后面作后置定語。We both like football; he is a man after my own heart. 我們兩人都喜歡足球,是情投意合的好朋友。 Susan worked with Smith in the same office. She admired him as the man after her own heart. 蘇珊過去同史密斯在同一辦公室工作。她把史密斯看作知己。 Tom is working as a postman. That outdoor job is the one after his own heart. 湯姆的工作是郵遞員。這份戶外工作正中他的下懷。在以上三個例句中,這一短語表示的意義相同。但該短語還可表示下面的含義: I am reading a book after my own heart. I cant put it down.我正在讀一本我喜歡的書。我簡直放不下這本書啦。 -摘自:中國翻譯網(wǎng) 22. At the drop of a hat He was quarrelsome and ready to fight at the drop of a hat. 讀過上面這句話之后,你如果理解為“他這人爰好吵架,帽子掉到地上就會同人爭吵。”那可就同句子的實際意義相去甚遠,甚至可說是南轅北轍了。中世 紀,在歐洲社會中,流行著決斗的風氣。一些騎士或武士們?yōu)榱俗约旱男纳先?,往往采取決斗的方式。如俄國的大詩人普希金就死于決斗之中。這些人們在決斗之 前,往往把帽子狠狠地往地下一摔,這就意味著決斗馬上就開始了。這一習俗不僅在決斗中,在其它場合也意味著壞事立即就要發(fā)生了。時過境遷,決斗這一現(xiàn)象已 成為歷史的過去。然而at the drop of a hat這一短語卻流傳下來,而且保留了“立即,馬上”這一意義。其英語的意義是: without waiting, immediately。If you need a babysitter quickly, call Mary, because she can come at the drop of a hat.如果你急需保姆,給瑪莉打電話吧,因為她召之即來。 Dont mention basketball to Tom. He would go and play at the drop of a hat. 別對湯姆提起籃球,他只要聽到這兩個字,馬上就會直奔籃球場。 The soldiers are ready to go to the battlefield at the drop of a hat.這句話表示的含義同以上兩句的意義不同,請注意譯法:這些士兵隨時準備奔赴戰(zhàn)場。At the drop of a hat, he would tell the story of the road he wanted to build.他抓緊一切機會向他遇到的人宣布他的修路計劃。 -摘自:中國翻譯網(wǎng) 23. Indian Summer 秋老虎、小陽春,都是中文里特殊的表達方式,那么如何用英文來表達深秋季節(jié)的一段暖和天氣呢?其實英文中有個與之相對應的短語, India Summer。Indian Summer指秋天的一段暖和、干燥的天氣,往往出現(xiàn)在9月下旬、10月和11月,有時候也會出現(xiàn)在8 月或12月,愛倫-坡曾把它稱作 strange interregnum occurring in autumn 。 Indian Summer中的Indian絕對不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安人,因為這樣的天氣出現(xiàn)在美國東海岸中部各州,北到新英格蘭,西至大平 原。這種天氣往往伴隨著災難性的大霧。Indian Summer首次出現(xiàn)在1778年一位法國籍美國人的書中,他在描寫殖民地的農場中寫道, Then a severe frost succeeds which prepares the earth to receive the voluminous coat of snow which is soon follow; though it is often preceded by a short interval of smoke and mildness, called the Indian Summer. 那么他為什么會在文章中提到 smoke一詞呢?一種說法認為印第安人為了在冬天來臨之前用火燒的方法把躲藏起來的獵物驅逐出洞,或者是用火將耕地上的雜草燒盡以便第二年春耕,所 以才有了smoke一詞。愛倫坡在他的A Tale of Ragged Mountains,也提到smoke一詞(the thick and peculiar mist, or smoke, which distinguishes the Indian Summer), 增加了這一說法的可信度。菲利普多德里奇在他的 Note on the Indian War in West Virginia (1842) 對smoke一詞提供了另一種說法。他寫道,煙霧籠罩的日子開始了,它將要持續(xù)一段時間。這樣的天氣被稱為Indian Summer,因為這段小陽春的天氣為印第安人去騷擾移民地區(qū)的人們提供了機會。 (The smokey time commenced and lasted for a considerable number of days. This was the Indian summer, because it afforded the Indians another opportunity of visiting the settlements with their destructive warfare.)因為印第安人在天涼以后就不再向移民地區(qū)發(fā)起突襲,除了有這樣一段暖和的天氣。那么smoke就是印第安人焚燒村莊和房屋的結 果。這些說法到底哪個正確,還是得由您自己作出選擇,因為這些都是民間的說法。在英國,人們也開始用Indian Summer來代替 St. Lukes little summer, St. Martins summer, All Hallows summer 表示秋老虎、小陽春這個意思。 如 An Indian summer in the West Country brought peak holiday traffic jams in Devon yesterday (Sunday Times, September 16, 1962). -摘自:中國翻譯網(wǎng) 24. Put somebody to sleep 我去洗衣服的時候,通常會路過隔壁德國老太太的門口,她開門出來打招呼。她由于單身一個人,非常孤獨,看見我女兒會Honey(寶貝)長,Honey短 的。一個周日的晚上,她見到我, 便問:Where is your little girl? I did not see her today. 我答說:Oh, I just put her to sleep.她聽罷,突然驚叫起來, Ashley(我的名字),What did you say?不等她說完,我立即意識到我說了一句天大的錯話。我馬上補充說: I am sorry. I mean that I just put her to bed.(我的意思是我剛哄她入睡了).英語中 put somebody to sleep是指終止某人生命,是一種委婉的表達,也可以用作(為動手術而用麻醉劑)使人失去知覺的意思。常聽老美說:Oh, I had to put my dog to sleep. He suffered too much from his sickness(我只好讓我的狗安息,它飽受病痛的折磨!) 25. Put the cart before a horse 一天,我到鄰居老外家串門,見到他們全家正在聽一個正在上初中的孩子講故事。這個孩子說老師出了一道題:世界上到底先有雞還是先有蛋。班里同學對這個問題 展開了熱烈的辯論,兩種觀點相持不下。孩子的爸爸問他:“那么你認為答案應該是什么呢?”孩子回答說:“先有蛋?!笨墒前职植煌?。于是爺倆爭了起來。孩 子的爸爸好像有些著急,說了一句:“You put the cart before a horse.”我聽了很納悶,明明在討論雞與蛋的問題,怎么會扯到車與馬上去呢?于是我不禁偷偷問這個孩子說:“你爸爸說的是什么意思?”孩子解釋說,他 爸爸的意思是說他把事情搞顛倒了。我恍然大悟,仔細想想,馬拉車,車應該在馬后邊,而不能把它放在馬之前嘛。如果這句話翻譯成一個中國成語應該就是“顛倒 是非”或“本末倒置”吧。 -摘自世界日報 午餐時間,我們大家正興高采烈計劃周末一塊兒出去玩。有人問起要不要邀請隔壁部門的某某小姐,曾經(jīng)和她同一個單位的 Sally馬上高聲反對: “No, I wont invite her. She always likes to rain on my parade.”在大家還來不及開口之時,剛從樓下買便當上來的 Jill沒頭沒腦地接著說: “外面沒有在下雨,也沒有游行呀!” Sally 拍了一下 Jill, 才向她解釋: “我是說,以前每次提議出去玩,她都會找出一大堆理由來阻撓我們成行,非常掃興!還是不要約她,省得自討沒趣?!?-摘自世界日報 同事一伙人開車去吃午飯,男士們開一輛車,女士們坐另一輛車跟在后面。后面車里的女人自然議論到前車上的男人們,說他們喜歡打球,喜歡吃 Pizza,凱瑟琳說了一句“One of them is rocking the cradle.”車上的人聽后大笑起來。我沒有理解她的意思,于是問她們說: “could you explain for me?”這下她們更樂了,不過還是向我解釋了這句話的意思.原來 “rocking the cradle”的本意是指搖動搖籃,引伸為指兩個年齡相差很大的人在一起,這就和俚語中的另一個詞語“May- December”很接近。也就是說她們認為,前面車里的一位男士和他的女伴,在年齡上相差很懸殊。 -摘自世界日報 退休的劉教授同幾位友人去 Town Hall Buffet 用餐,這是一家自助餐館。席間,他興高采烈地端來一杯飲料,說:這里還有啤
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 藥物發(fā)現(xiàn)設備租賃服務行業(yè)跨境出海項目商業(yè)計劃書
- 書法名家作品海外展覽創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目商業(yè)計劃書
- 兒童劇創(chuàng)作與演出行業(yè)跨境出海項目商業(yè)計劃書
- 三年級下冊道法創(chuàng)新教學計劃
- 醫(yī)院健康教育護理人員培訓計劃
- 幼兒園語言教研課題研究計劃
- 三年級下冊書法寫作能力提升計劃
- 新北師大版一年級數(shù)學上冊教學節(jié)奏控制計劃
- 統(tǒng)編版語文四年級上冊課外閱讀推廣計劃
- 七年級第一學期生物教學質量監(jiān)控計劃
- 三叉神經(jīng)痛(講)課件
- 神經(jīng)生理治療技術
- 浙江溫州高速公路甌北片區(qū)招聘高速公路巡查人員考試真題2022
- 江蘇蘇州工業(yè)園區(qū)蘇相合作區(qū)管理委員會機關工作人員招聘13人告5204筆試題庫含答案解析
- 2018年三年級數(shù)學下冊期末試卷A3(附答題卡、答案)
- 三年級下學期音樂復習題
- 工傷預防概念1
- GA 1808-2022軍工單位反恐怖防范要求
- 山水林田湖試點銅川市耀州區(qū)沮河下游生態(tài)保護修復項目環(huán)評報告
- 2023-2024學年云南省大理市小學數(shù)學四年級下冊期末通關測試題
- GB/T 14536.1-2022電自動控制器第1部分:通用要求
評論
0/150
提交評論